Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgestellt vydaný 603 vystavený 157 vydávaný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgestellt vydaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VON EINER BENANNTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
   Korpustyp: EU
nur Schiffen unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen und die an Bord eine vom Flaggenmitgliedstaat ausgestellte Fangerlaubnis mitführen, die Genehmigung erteilt wird, unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im GFCM-Gebiet Fischfang zu betreiben;
pouze plavidla plující pod jejich vlajkou a uvedená v seznamu zmíněném v odstavci 1 a mající na palubě jimi vydanou licenci k rybolovu byla oprávněna provádět rybolov v oblasti dohody o GFCM za podmínek stanovených v této licenci;
   Korpustyp: EU
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:
   Korpustyp: EU
Jede ausgestellte Bescheinigung wird durch eine von der Ausgabestelle zugewiesene laufende Nummer individualisiert.
Každé vydané osvědčení je označeno sériovým číslem, které mu přidělí vydávající orgán.
   Korpustyp: EU
Werden die Forderung bzw. der von der ersuchenden Stelle ausgestellte Vollstreckungstitel wegen einer dieser Förmlichkeiten angefochten, so findet Artikel 78 Anwendung.
Pokud splnění některé formální náležitosti vyústí v napadení pohledávky nebo dokladu o její vymahatelnosti vydaného dožadujícím subjektem, použije se článek 78.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachträglich ausgestellte Ursprungszeugnisse nach Formblatt A müssen in Feld 4 den Vermerk ‚Issued retrospectively‘, ‚Délivré a posteriori‘ oder ‚emitido a posteriori‘ tragen.
Ve zpětně vydaném osvědčení o původu zboží na tiskopise A se v kolonce 4 uvedou slova ‚Issued retrospectively‘, ‚Délivré a posteriori‘ nebo ‚Emitido a posteriori‘.
   Korpustyp: EU
Sie überprüft die vom Werkstoffhersteller gemäß Anhang I Nummer 4.3 ausgestellte Bescheinigung.
zkontroluje certifikát vydaný výrobcem materiálu v souladu s bodem 4.3 přílohy I,
   Korpustyp: EU
Nachträglich ausgestellte Ursprungszeugnisse müssen in Feld 5 in einer der Amtssprachen der Europäischen Union die folgende Angabe enthalten:
U dodatečně vydaných osvědčení o původu zboží se v kolonce 5 uvede v jednom z úředních jazyků Evropské unie tento údaj:
   Korpustyp: EU
Ferner sollte für die aufgrund gleichwertiger Garantien eingeführten Erzeugnisse eine durch die zuständige Behörde oder die anerkannte Kontrollbehörde oder -stelle des betreffenden Drittlands ausgestellte Bescheinigung vorliegen.
Produkty dovezené v rámci rovnocenného systému by měly být navíc opatřeny potvrzením vydaným příslušným orgánem nebo uznaným kontrolním orgánem nebo subjektem dotyčné třetí země.
   Korpustyp: EU
Dokumentation der Finanzressourcen, die zur Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeiten und der damit verbundenen Vorgänge, einschließlich der laufenden Verpflichtungen für ausgestellte Bescheinigungen, erforderlich sind, zum Nachweis über die andauernde Rentabilität der benannten Stelle und Kohärenz mit dem Spektrum zertifizierter Produkte
Dokumentace finančních zdrojů nutných k výkonu činností posuzování shody, souvisejících operací, včetně existujících závazků souvisejících s certifikáty vydanými k prokázání trvající životaschopnosti oznámeného subjektu a slučitelnosti se škálou certifikovaných výrobků
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgestellte vystavené 20
ausgestelltes vydané 18
ausgestellt in vystaveno v 7
ausgestellt hat vystavil 38
ausgestellt von vystavené 8
der ausgestellte vystavené 20
die ausgestellte vystavené 20
ausgestellt durch vystavené 1
das ausgestellte vystavené 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgestellt

968 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen .
– vydaných nebo odmítnutých certifikátů ověření .
   Korpustyp: EU DCEP
- Er hat nichts ausgestellt.
No, on žádná nevystavuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den ausgestellt?
- Kdo to psal?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestellt von der Aufsichtsbehörde.
Vydala ji městská rada.
   Korpustyp: Untertitel
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
vydaných či odmítnutých certifikátů o ověření.
   Korpustyp: EU
Einfuhranmeldung (sofern ausgestellt)
Celní prohlášení (pokud je vydáno)
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung wird ausgestellt:
Tento doklad se vydává za účelem:
   Korpustyp: EU
ausgestellte oder verweigerte Prüfbescheinigungen.
vydaných či zamítnutých certifikátů o ověření.
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument wird ausgestellt :
Tento doklad se vydává za účelem:
   Korpustyp: EU
„Ausgestellte und bestätigte Dokumentenkredite“
„poskytnuté nebo potvrzené dokumentární akreditivy“;
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in am / /
Vydán v: dne / /
   Korpustyp: EU
Zollerklärung (sofern ausgestellt)
Celní prohlášení (pokud je vydáno)
   Korpustyp: EU
Das Hörgerät ist ausgestellt.
Vypnul jsem si naslouchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Grundregeln ausgestellt.
Ujasnili jsme si pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Samantha Caine ausgestellt.
Se jménem Samanthy Cainové.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird Moms Lieblingsroboter ausgestellt.
Hele, tady je fotka Maminčina nejoblíbenějšího robota.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Totenschein ausgestellt?
Kdo podepsal úmrtní list?
   Korpustyp: Untertitel
ist jetzt eine Kopie ausgestellt?
Je ve vitríně kopie Prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat in London ausgestellt?
- Říkal jsi, že má galerii v Londýně?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufzeichnungen über ausgestellte Visa.
Žádný záznam o vydání víz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bombe müsste ausgestellt werden.
Ta bomba si zaslouží obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- 74. Pressevisa für Amerikaner ausgestellt.
- víz pro americké žurnalisty.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schreiben hatte ich's ausgestellt.
Musel jsem něco napsat, tak jsem vypnul mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Durchsuchungsbefehl ausgestellt?
Kdo vám dal to povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Scheck ausgestellt.
Vždyť ten šek napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Scheck ausgestellt?
- Vypsali vám šek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden verstümmelt und ausgestellt.
Byli znetvořeni a vystaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Haftbefehl ausgestellt.
- Vydal jsem zatykač před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wurde Ihr Pass ausgestellt?
Kde byl vydán váš pas?
   Korpustyp: Untertitel
Lebensversicherungsscheck ausgestellt auf Nancy Scottson.
Životní pojistka na Nancy Scottsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollbescheinigung wird ausgestellt von
Osvědčení o kontrole vydává:
   Korpustyp: EU
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
Předběžná povolení mohou být vydávána na:
   Korpustyp: EU
ausgestellt in (Name des Drittlandes):
Razítkem opatřil (úplný název a adresa celního úřadu ve Společenství):
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Deutschland seit 1.1.1999
Vydáván v Německu od 1. 1. 1999
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Griechenland seit 1.5.2001
Vydáván v Řecku od 1. 5. 2001
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Spanien seit 2.11.2004
Vydáván ve Španělsku od 2. 11. 2004
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Frankreich bis 1954
Vydáván ve Francii do roku 1954
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Frankreich seit 1.3.1999
Vydáván ve Francii od 1. 3. 1999
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Italien seit 1999
Vydáván v Itálii od roku 1999
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Zypern seit 1.5.2004
Vydáván na Kypru od 1. 5. 2004
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Lettland seit 1.5.2004
Vydáván v Lotyšsku od 1. 5. 2004
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Litauen seit 1.1.2003
Vydáván v Litvě od 1. 1. 2003
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Luxemburg seit 1.10.1996
Vydáván v Lucembursku od 1. 10. 1996
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Polen seit 1.5.2004
Vydáván v Polsku od 1. 5. 2004
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Portugal seit 25.5.2005
Vydáván v Portugalsku od 25. 5. 2005
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Slowenien seit 1.1.2005
Vydáván ve Slovinsku od 1. 1. 2005
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Finnland seit 1.1.1998
Vydáván ve Finsku od 1. 1. 1998
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Schweden seit 1.7.1996
Vydáván ve Švédsku od 1. 7. 1996
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Großbritannien seit 18.6.2007
Vydáván ve Velké Británii od 18. 6. 2007
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Nordirland seit 1.4.1999
Vydáván v Severním Irsku od 1. 4. 1999
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Gibraltar seit 24.8.2006
Vydáván na Gibraltaru od 24. 8. 2006
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Island seit 15.8.1997
Vydáván na Islandu od 15. 8. 1997
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Norwegen seit 1.1.1998
Vydáván v Norsku od 1. 1. 1998
   Korpustyp: EU
Nach dem 22.10.2009 ausgestellte Eintrittskarten
Vstupenky vydané po dni 22.10.2009
   Korpustyp: EU
Scheck ausgestellt auf den Namen: …
Šek vystaven na jméno: …
   Korpustyp: EU
Du hast dein Ohrempfänger ausgestellt.
Vypnul sis vysílačku v uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden sie ihm ausgestellt?
Kdy mu je vydali?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Chef ihn ausgestellt?
To ho vypnul šéf?
   Korpustyp: Untertitel
VON DER SCHWEIZ AUSGESTELLTE AUFENTHALTSTITEL
POVOLENÍ K POBYTU VYDÁVANÁ ŠVÝCARSKEM
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen vor zwei Wochen ausgestellt.
Před dvěma týdny, na rohu 86. a Třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wertlos, natürlich. Ausgestellt auf Rex.
Samozřejmě, šek je bezcenný, protože je psaný na jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Vorablizenzen können ausgestellt werden für:
Předběžné licence mohou být vydávány na:
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Belgien seit 1.1.1998
Vydáván v Belgii od 1. 1. 1998
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Bulgarien seit 1.10.2002
Vydáván v Bulharsku od 1. 10. 2002
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Dänemark seit 14.4.1997
Vydáván v Dánsku od 14. 4. 1997
   Korpustyp: EU
ausgestellte und verweigerte EG-Zwischenprüfbescheinigungen,
vydaných nebo zamítnutých certifikátů ES ISV,
   Korpustyp: EU
ausgestellte oder verweigerte EG-Prüfbescheinigungen.
vydaných nebo odmítnutých certifikátů o ověření ES.
   Korpustyp: EU
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
Předběžná oprávnění mohou být vydávána na
   Korpustyp: EU
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
Předběžná povolení mohou být vydávána pro:
   Korpustyp: EU
IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AUSGESTELLTE MODELLE
VZORY VYDÁVANÉ VE SPOJENÉM KRÁLOVSTVÍ
   Korpustyp: EU
Jemand hat Ihnen einen ausgestellt?
A povolil vám někdo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Der Haftbefehl wird gerade ausgestellt.
- Právě vydávají zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
- nur in Neapel ausgestellt werden.
Neobtěžujte mě s detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
Kdo je navrhovatelem tohoto povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wird ihnen eine elektronische Reisegenehmigung ausgestellt.
Následně jim bude vydáno elektronické cestovní povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder ihr ein solcher Aufenthaltstitel ausgestellt wurde
nebo jí bylo uděleno zmíněné povolení
   Korpustyp: EU DCEP
einem Drittland ausgestelltes und anschließend von
třetí zemí a následně uznané
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür können sog. Grenzübertrittsgenehmigung ausgestellt werden.
Výbor usiluje i o důsledné stíhání praní zisků z této činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt
nebo ve kterém bylo vydáno evropské dědické osvědčení
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgestellt oder bestätigt von der Regierung .....................................................................................................................................................................................................................................................
Vydáno nebo ověřeno vládou .............................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten verstärkt Mehrfachvisa ausgestellt werden.
Kromě toho by se měla rozšířit praxe vydávání vícenásobných vstupních víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zugangsausweise können folgenden Personengruppen ausgestellt werden:
Tyto průkazy mohou být vydány:
   Korpustyp: EU DCEP
- Werden in diesem Staat welche ausgestellt? - Nein.
- V Kentucky ti můžou dát trávu na předpis?
   Korpustyp: Untertitel
"Schwestern" wird bereits auf meinem Dachboden ausgestellt.
"Sestry" už jsou připravené v mém loftu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waffenschein war auf seinen Namen ausgestellt.
Registrována na jeho jméno v losangeleském okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ihn und Prince wurden Haftbefehle ausgestellt.
Na Bruisera a Prince byly vypsány zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deshalb dein Handy ausgestellt?
Proto sis vypnula mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Scheck ist nicht richtig ausgestellt.
Špatně mi vystavili šek. Podívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Idee, wer das Rezept ausgestellt hat?
A víme, kdo ho psal?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Adresse meiner Schwester ausgestellt.
Vše je na stejné adrese, jako má sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Nationalmuseum von Athen ausgestellt.
Je to ve vitríně národního archeologického muzea v Aténách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bankscheck, ausgestellt auf "Ellis McPickle".
Šek vypsaný na jméno "Ellis McPickle".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schecks sind auf Wexler ausgestellt.
To jsou šeky vystavené na Wexlera.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind doch öffentlich ausgestellt, oder?
Jsou veřejně vystaveni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde die erste Klinge nie ausgestellt?
Takže První čepel v databázi nebyla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lennox einen persönlichen Scheck ausgestellt.
Napsal jsem jí osobní šek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir den Scheck ausgestellt.
Ráno jsme ti vypsali šek.
   Korpustyp: Untertitel
Peg hat mir ein astreines Gesundheitszeugnis ausgestellt.
Podle Peg jsem úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Männer in der Villa ausgestellt?
Budou muži ukazováni v domě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du hast das Handy ausgestellt.
- Myslela jsem, že jsi si vypnul telefon.
   Korpustyp: Untertitel