Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgewählt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgewählt vybraný 1.401 zvolený 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgewählt vybraný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TEIL B – REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON ENERGIE UND AUSGEWÄHLTEN NÄHRSTOFFEN, DIE KEINE VITAMINE ODER MINERALSTOFFE SIND (ERWACHSENE)
ČÁST B – REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU PRO ENERGETICKOU HODNOTU A VYBRANÉ ŽIVINY JINÉ NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB)
   Korpustyp: EU DCEP
MITTEILUNG DES AUSGEWÄHLTEN GROSSPROJEKTS AN DIE KOMMISSION NACH ARTIKEL 102 ABSATZ 1 UNTERBSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1303/2013
OZNÁMENÍ VYBRANÉHO VELKÉHO PROJEKTU KOMISI V SOULADU S ČL. 102 ODST. 1 PRVNÍM PODODSTAVCEM NAŘÍZENÍ (EU) Č. 1303/2013
   Korpustyp: EU
AUFSCHLÜSSELUNG AUSGEWÄHLTER POSTEN DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG (16)
STRUKTURA VYBRANÝCH POLOŽEK VÝKAZU ZISKU NEBO ZTRÁTY (16)
   Korpustyp: EU
Veränderungen von Laborparametern Ausgewählte Laborwertveränderungen ( Grad 2-4 ) mit Verschlechterung der Ausgangswerte , die bei vorbehandelten Patienten beobachtet wurden , sind in Tabelle 2 dargestellt .
Laboratorní abnormality Vybrané laboratorní abnormality ( stupně 2-4 ) , které reprezentují zhoršení oproti výchozí hodnotě u pacientů již dříve léčených jsou uvedeny v Tabulce 2 .
   Korpustyp: Fachtext
(9) Ausgewählte Bewerber , die von den nationalen diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
(9) Vybraní uchazeči, kteří jsou vysláni vnitrostátními diplomatickými službami členských států , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
vybrané kusy masa z volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
   Korpustyp: EU
Sie sehen hier drei Listen (Alle Benutzer, Ausgewählte Benutzer, Nicht anzuzeigende Benutzer). Desweiteren sehen Sie auf der rechten Seite noch ein kleines Bild und eine paar Einstellungsmöglichkeiten.
V panelu jsou tři seznamy (všichni uživatelé, vybraní uživatelé a skrytí uživatelé), tlačítko s obrázkem a napravo také několik přepínačů.
   Korpustyp: Fachtext
AUSGEWÄHLTE REFERENZINDIKATOREN FÜR DIE BEWERTUNG DER QUALITÄT DER BERUFSBILDUNG
REFERENČNÍ SOUBOR VYBRANÝCH UKAZATELŮ KVALITY PRO HODNOCENÍ KVALITY V ODBORNÉM VZDĚLÁVÁNÍ A PŘÍPRAVĚ
   Korpustyp: EU DCEP
AUSGEWÄHLTE DIREKTZAHLUNGEN gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 (Rubriken 600 bis 680 und 700 bis 742)
VYBRANÉ PŘÍMÉ PLATBY podle nařízení (ES) č. 73/2009 (položky 600 až 680 a 700 až 742)
   Korpustyp: EU
Dem Kommissionsvorschlag zufolge müsste der Genehmigungsinhaber in der EudraVigilance-Datenbank mitverfolgen, welche Publikationen die Europäische Arzneimittelagentur überwacht, und die verbleibenden, nicht ausgewählte Publikationen der medizinischen Fachliteratur sowie die nicht erfassten Arzneimittel selbst überwachen.
Návrh vyžaduje, aby držitelé rozhodnutí o registraci sledovali databázi EudraVigilance a zjišťovali, co zaštítila Evropská agentura pro léčivé přípravky, a aby sledovali ostatní nevybranou lékařskou literaturu a nezpracované léčivé přípravky.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewählt

1049 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1 falls ausgewählt, 2 falls nicht ausgewählt
1, pokud zvoleno, 2, pokud nezvoleno
   Korpustyp: EU
Kein Zielordner ausgewählt@info:status
Nevybrána žádná složka@ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Kein Monat ausgewählt@title:group
Není vybrán žádný měsíc@ title: group
   Korpustyp: Fachtext
Kein Bildformat ausgewählt.@info
Nebyl vybrán žádný formát obrázku. @ info
   Korpustyp: Fachtext
%1 und %2 ausgewählt
Vybrány soubory a složky:% 1 a% 2
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Zeitformen zur Konjugationsübung.
Vybrané časy pro procvičování časování.
   Korpustyp: Fachtext
- Kein Format ausgewählt -
- žádný formát není vybrán -
   Korpustyp: Fachtext
Eine wurde ausgewählt: meine.
Vybrali jsme jednoho. Toho mého.
   Korpustyp: Untertitel
Malli, du wurdest ausgewählt.
Malli, ty si zvítězila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sorgfältig ausgewähltes Wort.
To jsou opatrně volená slova.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für ausgewählte Kunden.
Pouze pro vybranou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgewählte Werke von Jirex.
To jsou, Pane Vulkáne, Jirexovy sebrané spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden Sie ausgewählt.
To proto jsme vybrali tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ausgewählt.
Zvolil jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn selbst ausgewählt.
Vybral jsem to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn ausgewählt?
Vybral jsi ho sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sorgfältig ausgewählter Schläfer.
Agent spáč, kterého si pečlivě vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Fury hat mich ausgewählt.
Fury si mě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich ausgewählt.
Vybrala jste si mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Stine ausgewählt!
- Vybral si Stine.
   Korpustyp: Untertitel
Avery hat ihn ausgewählt.
Avery si ho vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich ausgewählt.
Vybral si Vás, Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie ausgewählt?
- Koho jste vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wurdest ausgewählt.
Ne, ty jsi vyvolená.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb wurdest du ausgewählt.
Ale nebude, proto jsme si tě vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde nicht ausgewählt.
- Mě sis nevybral.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben Sie ausgewählt.
-Oni si vás vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich ausgewählt.
Bùh si mě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich ausgewählt?
- Ty sis vybral mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ausgewählt.
Vybral jsem si tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden wir ausgewählt?
Jakým způsobem jsme byli vybrání?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ausgewählt.
On si vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wurdest ausgewählt.
Ne, byl jsi vybrán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ausgewählt!
Já si vás vybral!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Mordock wurde ausgewählt.
Pan Mordock je vítězem.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurdet ihr ausgewählt.
Ve skutečnosti jste byly vybrány.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war ausgewählt.
Ale byla jsem vyvolena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Element ausgewählt.
Žádná položka není vybrána.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren
Označit vybrané zprávy jako přečtené
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Nachrichten als neu markieren
Označit vybrané zprávy jako nové
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren
Označit vybrané zprávy jako nepřečtené
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein Tag ausgewählt.
Žádný den nebyl vybrán.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Wortarten für die Übungen.
Slovní druhy vybrané pro procvičování.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Unterwortarten für die Übungen.
Slovní poddruhy vybrané pro procvičování.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde kein Eintrag ausgewählt.
Není vybrána žádná položka.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Profil ausgewählt. Aktion abgebrochen.
Nebyl vybrán žádný profil. Operace byla zrušena.
   Korpustyp: Fachtext
Kein Betrag für Zahlung ausgewählt
Pro platbu nebyla zadaná žádná částka
   Korpustyp: Fachtext
Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt
Pro platbu nebyl vybrán žádný plátce/ příjemce
   Korpustyp: Fachtext
Es ist keine Aktion ausgewählt.
Nebyla vybrána žádná paleta.
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Aktualizovat vybrané banky a účtyVerb, modify an item
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb habe ich dich ausgewählt.
Proto jsem si tě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein College ausgewählt?
Už sis vybral školu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Geiger ausgewählt.
Vy jste si ty mistry vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ihn ausgewählt?
Proč sis vybrala jeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nicht ausgewählt.
Já jsem to nevybral.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
Byli vybráni jen pro svůj původ.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich wurde nicht ausgewählt.
Ale já jsem nebyl vybrán.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn habe ich ausgewählt.
A přesto jsem vybral jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns selbst ausgewählt.
Vybral nás osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Paradise ausgewählt?
Proč jste si vybrali Ráj?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir ihn ausgewählt.
Proto jsme ho vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe dich ausgewählt.
A já si vybrala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Teams ausgewählt?
Kdo vybíral ty týmy?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man mich ausgewählt?
Proč jsi mě podrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet als Durchschnittsfamilie ausgewählt.
Tvoje matka povídala, že Newtonovi někomu naletěli.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie sei "ausgewählt".
Řekl, že byla vybrána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, ausgewählte Prosa.
Výbor z prózy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie ausgewählt?
Proč jsi vybral právě ji?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er Sie ausgewählt?
Proč si vybral vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso wurde gerade er ausgewählt?
- Napadá vás, proč on?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuchspersonen wurden bereits ausgewählt.
Pacienty jsme si už zvolily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir wurden ausgewählt.
Řekl bych, že si nás někdo vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir wurden ausgewählt.
Říkals, že si nás vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 100 Koordinaten ausgewählt.
Zametá za sebou stopy, stáhla si 100 kvadrantů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Name wurde ausgewählt, John.
- Vybrali jsme vaše jméno, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich ihn ausgewählt.
Proto jsem ho taky vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Wiso hast du mich ausgewählt?
Proč sis vybrala mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie ihn ausgewählt?
Proč jste si vybral zrovna jeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum habe ich es ausgewählt.
- Právě proto jsem ho použila.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, wir seien ausgewählt.
Říkal jsi, že si nás vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er mich ausgewählt.
Proto si mě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben sie mich ausgewählt.
Proto jste si mě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ausgewählt, Rygel.
Vybral mě, Rygele.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden sie zufällig ausgewählt.
Takže mohli být vybráni náhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Warenuntersuchung ausgewählte Sendungen:
Zásilka vybraná pro fyzické kontroly:
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass das ausgewählte Vorhaben
zajišťuje, aby vybraná operace:
   Korpustyp: EU
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen
Pojmy a definice vybraných položek
   Korpustyp: EU
Als Vergleichsland wurde Indonesien ausgewählt.
Za srovnatelnou zemi byla vybrána Indonésie.
   Korpustyp: EU
Darum haben sie dich ausgewählt.
A proto vybrali tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn sorgfältig ausgewählt.
Sám jste ho vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich ausgewählt?
Proč sis vybral mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du Yama ausgewählt?
Nelíbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mich ausgewählt?
Proč jste si vybrali mě?!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben mich ausgewählt?
A tys vybral mě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich euch ausgewählt.
Proto jsme si vás vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mich ausgewählt?
A šel jsi za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er dich ausgewählt.
Takže proto si tě vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rosa ausgewählt.
- Já vybrala růžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landestelle wurde sorgfältig ausgewählt.
Místo vysazení bylo vybráno opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie selbst ausgewählt.
Osobně jsem je vybíral.
   Korpustyp: Untertitel