Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgewachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgewachsen dospělý 141 vzrostlý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgewachsen dospělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
Dospělí jedinci jsou někdy vůči sobě agresivní, ale agresivita se většinou projevuje jen zřídka.
   Korpustyp: EU
Sie hat sich genug Beruhigungsmittel gespritzt um ein ausgewachsenes Nashorn zu töten.
Píchla si tolik sedativ, že by to zabilo i dospělýho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte betont werden, dass die angegebenen Werte nur für ausgewachsene, normale Tiere gelten.
Kromě toho je třeba zdůraznit, že tyto hodnoty platí pouze pro dospělá, normální zvířata.
   Korpustyp: EU
Hältst du dich für einen ausgewachsenen Vampir?
Myslíš si, že jsi dospělá upírka?
   Korpustyp: Untertitel
Slentrol wird bei ausgewachsenen Hunden , die übergewichtig oder adipös sind , als Hilfe zum Abnehmen angewendet .
Slentrol se používá u dospělých psů , kteří mají nadváhu nebo jsou obézní , pro snadnější snižování jejich váhy .
   Korpustyp: Fachtext
Aber nun bist du eine ausgewachsene, verrückte Person, also werde ich einfach auflegen!
Ale teď jsi dospělá, bláznivá ženská, takže prostě zavěsím!
   Korpustyp: Untertitel
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
Ve studiích u dospělých jedinců (potkani, psi) nebylo poškození chrupavek zjištěno.
   Korpustyp: Fachtext
Er konnte bei einem ausgewachsenen Menschen nicht wirklich greifen.
Nebyly stvořené pro zcela dospělého jedince. Co mi tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Rind ( ausgewachsene Tiere mit ca . 600 kg KGW )
Skot ( dospělý skot o hmotnosti cca 600 kg ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er hat einen anderen Bären getötet, ein voll ausgewachsenes Männchen, hat ihn gefressen.
Zabil druhého medvěda, dospělého samce. Sežral ho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewachsen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ausgewachsene Zuchteber oder Hengste;
dospělé chovné kance nebo hřebce,
   Korpustyp: EU
Mindestabmessung für ein ausgewachsenes Tier
Minimum pro jedno dospělé zvíře
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist noch nicht ausgewachsen.
Je to ještě chlapec ve vývinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ausgewachsene Epidemie.
To je horší než epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ausgewachsene Invasion.
To je úplná invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da wohl ausgewachsen.
Jo, asi jsem tomu odrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder *
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu *
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Cousin Jesse ist ohne Mutter ausgewachsen.
Víte, můj bratránek Jesse vyrůstal bez matky.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie hier, ausgewachsen.
A najednou je dospělá.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise bin ich 100 % ausgewachsene Mexikanisch.
Kupodivu, já jsem 100 % full - foukané mexické.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl ausgewachsener geimpfter Tiere (sofern Impftyp „Massenimpfung“),
počet dospělých očkovaných zvířat (jestliže se jedná o typ „hromadné očkování“);
   Korpustyp: EU
Ausgewachsene Rinder, Schweine und Schafe: Anhang V
pokud jde o dospělé kusy skotu, prasata a ovce: příloha V;
   Korpustyp: EU
Jetzt bin ich ein ausgewachsener ekelhafter Scheißkerl.
Zrovna teď jsem jeden pěkně uleželej, odpornej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ausgewachsener Lieferwagen, kein Mini.
Je to čtyřtunový náklaďák. To není jako balíček zasranejch buráků.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eine ausgewachsene Seuche.
A Carrie je plně rozvinutá nákaza.
   Korpustyp: Untertitel
Super Mittelgewicht, als ich ausgewachsen war.
Lehká až super-střední. Jak mi rostlo tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder (ausgewachsene Tiere mit einem Gewicht von etwa 600 kg)
Skot (dospělá zvířata o váze přibližně 600 kg)
   Korpustyp: Fachtext
Einige Schwellenmärkte werden mit Sicherheit eine ausgewachsene Finanzkrise erleben.
Několik rozvíjejících se ekonomik přitom bezpochyby naplno zabředne do finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat nicht mehr erlebt, wie Red ausgewachsen aussieht.
Nikdy vlastně neviděla Reda, když už vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgewachsen und wiegen etwa 45.000 Kilo.
Jsou to dospělí hrbáči, každý o váze 20.000 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Fuer immer und ewig, sogar wenn wir ausgewachsen sind.
Vždy a navždy, i potom co dospějeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwandelt einen spontanen Regenschauer in eine ausgewachsene Golddusche.
Vezme potenciální povodeň a změní ji ve zlatej déšť.
   Korpustyp: Untertitel
„ausgewachsene Rinder“: Rinder mit einem Lebendgewicht von über 300 Kilogramm.
„dospělým skotem“ se rozumí skot o živé hmotnost vyšší než 300 kg.
   Korpustyp: EU
Es sind junge, gesunde, ausgewachsene Tiere üblicher Laborstämme zu verwenden.
Mělo by se jednat o běžně používané laboratorní kmeny mladých zdravých dospělých zvířat.
   Korpustyp: EU
für entbeintes Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso z předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
Jatečně upravená těla dospělého skotu se roztřídí na základě posouzení:
   Korpustyp: EU
Ausgewachsene und junge Tiere sollten zusammen mit Artgenossen gehalten werden.
Dospělí a dospívající jedinci by měli být drženi společně se svými druhy ve skupině.
   Korpustyp: EU
für entbeintes Fleisch von Hintervierteln männlicher ausgewachsener Rinder
pro vykostěné maso ze zadních čtvrtí skotu samčího pohlaví
   Korpustyp: EU
Zahl der Organismen und Lebensstadium (Ei, Larve, Jungfische, ausgewachsene Fische):
Počet organismů a jejich stádium života (vajíčka, larvy, nedospělí živočichové, dospělí jedinci):
   Korpustyp: EU
Tun Sie das nicht, sonst haben Sie eine ausgewachsene Revolution.
Ne, pokud nechcete způsobit povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meine Hecken getrimmt, meine Schlampen ausgewachsen.
Mám rád upravený roští, a starší.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewachsen hat sie eine Länge von 15 Metern.
V dospělosti bude mít až patnáct metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beobachtungen sind für jedes ausgewachsene Tier einzeln zu protokollieren.
Tato pozorování se zaznamenají individuálně u každého dospělého zvířete.
   Korpustyp: EU
Ich hab mehr Kinnfleisch als ein ausgewachsener Elefantenbulle!
Mám větší bradu než čínksý telefoní seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Was du dir hier ansiehst, ist ein ausgewachsenes Feuerwerk.
Ty tu máš ohňostroj jak na čtvrtýho července.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge von diesen Insassen sind ausgewachsene Psychopathen.
Spousta z těch vězňů jsou plnohodnotní psychopati.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewachsene Geier stolzieren rum, als wären sie leibhaftige Menschen.
Přežraný supové v lidský podobě.
   Korpustyp: Untertitel
die Betreiber von Schlachtbetrieben, in denen jährlich mindestens 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
provozovatel jatek, který ročně porazí nejméně 20000 kusů dospělého skotu, který odchoval nebo nechal odchovat na svůj účet a/nebo který koupil;
   Korpustyp: EU
Die Zugabe von Ergänzungsfutter ist auf 800 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege und Tag und auf insgesamt 270 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Přikrmování doplňky je omezeno na 800 g suroviny denně na přítomnou dospělou kozu s omezením na 270 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Die Streuungseffekte des Irakkrieges haben sich zu einer zunehmenden Bedrohung von Stabilität und Sicherheit ausgewachsen.
Druhotné dopady války v Iráku společně přinesly stále silnější ohrožení stability a bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Návrh nařízení Rady, kterým se stanoví klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir befinden uns nach wie vor in einer Finanzkrise, die sich zu einer Wirtschaftskrise ausgewachsen hat.
Procházeli jsme, a v současné době stále procházíme, finanční krizí, která se změnila v hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republik , Dänemark , 2, 4 g Pulver Ketoprofen ( ausgewachsene täglich für 1-3 Tage .
Dánsko , Španělsko , Finsko , 2, 4 g , na 1 sáček o zvířata o váze denně po dobu 1-3 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Kindern oder jungen Erwachsenen, deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind, darf Forsteo nicht verabreicht werden.
Přípravek Forsteo nesmí užívat děti ani mladiství, u nichž není ukončen vývoj kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat sich genug Beruhigungsmittel gespritzt um ein ausgewachsenes Nashorn zu töten.
Píchla si tolik sedativ, že by to zabilo i dospělýho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, damit kränkst du ihn, das ist ein ausgewachsener Zwerg. Nein, das ist mein bedauernswertes Patenkind.
To není žádný kluk, ale skřítek a já jsem jeho kmotr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun bist du eine ausgewachsene, verrückte Person, also werde ich einfach auflegen!
Ale teď jsi dospělá, bláznivá ženská, takže prostě zavěsím!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ausgewachsen ist, schlägt er an, wenn er einen Indianer riecht.
Až vyroste, vždy bude hlásit, když ucítí Indiána.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des durchschnittlichen Gemeinschaftsmarktpreises für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder der Handelsklasse R3
Výpočet průměrné ceny na trhu Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu samčího pohlaví třídy R3
   Korpustyp: EU
Bei Wachteln sind nur ausgewachsene Zuchttiere (bzw. Zuchttiere der Legerichtung) zu berücksichtigen.
V případě křepelek se odběr vzorků provádí pouze od plemenných dospělých křepelek (nebo plemenných nosnic).
   Korpustyp: EU
Das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper im Rindfleischsektor gilt für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder.
Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla v odvětví hovězího a telecího masa se bude vztahovat na jatečně upravená těla dospělých kusů skotu.
   Korpustyp: EU
natürliche oder juristische Personen, die jährlich mindestens 10000 ausgewachsene Rinder in einem Schlachtbetrieb schlachten lassen und
každá fyzická nebo právnická osoba, která ročně nechá na jatkách porazit nejméně 10000 kusů dospělého skotu;
   Korpustyp: EU
Ergänzende Bestimmungen zu den Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 3
Doplňující ustanovení pro třídy zmasilosti a protučnělosti jatečně upravených těl dospělých kusů skotu podle článku 3
   Korpustyp: EU
von Hintervierteln ausgewachsener männlicher Rinder mit höchstens acht Rippen oder Rippenpaaren, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
ze zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
z neoddělených nebo oddělených předních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte betont werden, dass die angegebenen Werte nur für ausgewachsene, normale Tiere gelten.
Kromě toho je třeba zdůraznit, že tyto hodnoty platí pouze pro dospělá, normální zvířata.
   Korpustyp: EU
Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
Dospělí jedinci jsou někdy vůči sobě agresivní, ale agresivita se většinou projevuje jen zřídka.
   Korpustyp: EU
Sobald Jungtiere aktiv werden, benötigen sie proportional mehr Platz als ausgewachsene Tiere.
Poté, co začnou být mláďata aktivní, vyžadují poměrně více prostoru než dospělí jedinci.
   Korpustyp: EU
Ausgewachsene unkastrierte Männchen können Revierverhalten zeigen und sollten nicht zusammen mit anderen unkastrierten Männchen untergebracht werden.
Dospělí nekastrovaní samci mohou projevovat svůj pud bránit své území a neměli by být ustájeni společně s dalšími nekastrovanými samci.
   Korpustyp: EU
Der Unterzeichnete bescheinigt, dass das oben genannte Fleisch von Vordervierteln männlicher ausgewachsener Rinder stammt.
Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené maso pochází předních čtvrtí dospělého skotu samčího pohlaví.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder sollte auf der Grundlage von Fleischigkeit und Fettgewebe erfolgen.
Klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu by měla být provedena na základě zmasilosti a protučnělosti.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung legt das gemeinschaftliche Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder fest.
Toto nařízení stanoví klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Interventionsregeln werden die Schlachtkörper ausgewachsener Rinder in folgende Klassen unterteilt:
Aniž tím jsou dotčena platná intervenční pravidla, dělí se jatečně upravená těla dospělých kusů skotu se do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Es sollen junge, gesunde, ausgewachsene Tiere aus üblicherweise eingesetzten Laborstämmen verwendet werden.
Použijí se mladá zdravá dospělá zvířata běžně užívaných laboratorních kmenů.
   Korpustyp: EU
über ergänzende Bestimmungen zur Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
kterým se přijímají doplňující ustanovení pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu
   Korpustyp: EU
Bei Wachteln sind nur ausgewachsene Zuchttiere (bzw. Zuchttiere der Legerichtung) zu berücksichtigen;
V případě křepelek se odběr vzorků provádí pouze od dospělých jedinců (nebo nosnic);
   Korpustyp: EU
Unter Umständen müssen ausgewachsene Tiere aber manchmal auch einzeln transportiert werden.
Avšak v některých případech je třeba přepravovat dospělé jedince samostatně.
   Korpustyp: EU
Im aufrechten Stand erreichen ausgewachsene Tiere eine Körperlänge von 40 cm.
Ve vzpřímeném postoji měří dospělí jedinci přibližně 40 cm.
   Korpustyp: EU
Gesunde, junge, ausgewachsene Tiere werden mindestens 5 Tage vor dem Versuch an die Laborbedingungen akklimatisiert.
Zdravá mladá dospělá zvířata se nejméně pět dnů před zkouškou aklimatizují na laboratorní podmínky.
   Korpustyp: EU
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
podrobný popis jatečně upravených těl dospělých kusů skotu klasifikovaných v příslušném členském státě nebo jeho části,
   Korpustyp: EU
Sie kam zu dem Schluss, dass diese Zubereitung die Phosphorabsorption ausgewachsener Katzen verringern kann.
Dospěl k závěru, že uvedený přípravek může snížit absorpci fosforu u dospělých koček.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall könnte eine ausgewachsene Bankenkrise in der Eurozone und möglicherweise weltweit eine Depression auslösen.
V takovém případě by plně vyvinutá bankovní krize mohla v eurozóně – a možná v celém světě – vyvolat depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jeder zusätzliche Schock könnte die instabile Weltwirtschaft wieder in eine ausgewachsene Rezession zurückwerfen.
A jakýkoliv další dodatečný šok by mohl uvrhnout tuto nestabilní globální ekonomiku zpět do plné recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Psychoanalyse hatte sich zu einer furchterregenden und einschüchternden Logik ausgewachsen.
Psychoanalýza dorostla do logiky impozantních, až strašidelných rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der getroffen wird, könnte das die Rezession in eine ausgewachsene Depression verwandeln.
Pokud to tam bouchne, tak by to mohlo z hospodářské recese sklouznout až do hluboké krize.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Testbeginn werden gesunde, junge, ausgewachsene Tiere randomisiert und den Behandlungsgruppen zugeteilt.
Před zkouškou se provede náhodný výběr zdravých mladých dospělých zvířat, která se přiřadí do experimentálních a kontrolních skupin.
   Korpustyp: EU
Aufmachungen der Schlachtkörper für die Preisberichterstattung in Bezug auf das Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
obchodní úpravu jatečně upravených těl za účelem zaznamenávání cen při klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu,
   Korpustyp: EU
– Bevorzugte Versuchstierart für Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität ist das ausgewachsene Huhn.
- U zkoušek opožděné neurotoxicity bude upřednostňovaným organismem dospělá slepice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die amerikanische Wirtschaft ist aller Wahrscheinlichkeit nach von einer Flaute in eine ausgewachsene Rezession geraten.
Zpomalená americká ekonomika se téměř s jistotou dostala do plně rozvinuté recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unkastrierte, ausgewachsene männliche Tiere beider Tierarten können eher alleine leben als weibliche oder junge Tiere.
Nekastrovaní dospělí samci obou druhů mohou být více samotářští než samice a mláďata.
   Korpustyp: EU
Für gesunde, ausgewachsene Hausvögel sollte die relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 % und 80 % liegen.
Relativní vlhkost by měla být u zdravých, dospělých, domácích ptáků udržována v rozmezí 40 až 80 %.
   Korpustyp: EU
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
z neoddělených nebo oddělených zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
Distribuce sena je omezena na 600 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Dann muss man nochmal einen Monat warten bis sie ausgewachsen sind.
Pak musim počkat asi měsíc, než vyrostou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ausgewachsene Finanzkrise, und wer das nicht einsehen will, macht sich nur etwas vor.
Jde o finanční krizi a ti, kdo to popírají, si lžou do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Herde gesunder, ausgewachsener Tiere, die einfach so ertrinkt, ergibt keinen Sinn.
Celé stádo zdravých dospělých jelenů se takhle utopí? To nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen anderen Bären getötet, ein voll ausgewachsenes Männchen, hat ihn gefressen.
Zabil druhého medvěda, dospělého samce. Sežral ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Claires Tod auf den Grund gehen, bevor aus diesem Wiedersehenstreffen eine ausgewachsene Rachetour wird.
Musíme zjistit, proč Claire zemřela dřív, než se tenhle sraz změní v neřízenou výpravu za pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten erreichen ihre ausgewachsene Größe direkt beim Schlüpfen oder kurz danach.
Většina z nich dosáhne maximální velikost přímo u vylíhnutí nebo krátce nato.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern konnten sich nur eine Prothese leisten. Sie mussten warten, bis ich ausgewachsen war.
Moji rodiče si mohli dovolit jenom jednu protézu, takže jsem musel čekat, až vyrostu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure geklonten Arme sollten in etwa einem Monat voll ausgewachsen sein.
Vaše naklonované ruce by měli dorůst za měsíc nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine ausgewachsene Panikattacke, und das mitten in dem Club.
A pak jsem ztuhla a cítila jsem závrať, dostala jsem záchvat paniky přímo uprostřed klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Scheiß bin ich ausgewachsen. Das brauche ich nicht.
V takových sračkách jsem vyrostl, nestojím o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in einem Jahr einfach noch mal her. Wenn er richtig ausgewachsen ist.
- Přál bych si, aby jste se sem s koněm vrátil za rok, až doroste.
   Korpustyp: Untertitel
die Betreiber von Schlachtbetrieben, die der Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannt hat und in denen jährlich weniger als 20000 von ihnen selbst oder auf ihre Rechnung aufgezogene, ausgewachsene Rinder und/oder von ihnen gekaufte ausgewachsene Rinder geschlachtet werden;
provozovatel jatek určený členským státem, který ročně porazí nejméně 20000 kusů dospělého skotu, který odchoval nebo nechal odchovat na svůj účet a/nebo který koupil;
   Korpustyp: EU
frisches oder gekühltes Fleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
na čerstvé nebo chlazené maso dospělého skotu, které je nabízeno jako jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl, kompenzované čtvrti anebo přední či zadní čtvrti a je tříděno podle klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu uvedené v čl. 42 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Die Zuführung von getrockneten Luzernen ist auf 400 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Tag in mindestens zwei Rationen und auf 60 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Přikrmování vojtěškovou moučkou je omezeno na 400 g suroviny denně na přítomnou dospělou kozu ve dvou minimálních dávkách s omezením na 60 kg suroviny ročně na přítomnou dospělou kozu.
   Korpustyp: EU
Bei Kindern oder jungen Erwachsenen , deren Knochen noch nicht voll ausgewachsen sind , darf es nicht verabreicht werden .
Přípravek by neměl být používán u dětí a mladistvých , u nichž není ukončen vývoj kostí .
   Korpustyp: Fachtext