Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgeweitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgeweitet rozšířený 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgeweitet rozšířený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der Verordnung (EU) Nr. 400/2010 [3] weitete der Rat diese Maßnahmen auf aus der Republik Korea versandte Kabel und Seile aus Stahl aus („ausgeweitete Maßnahmen“), ausgenommen die von einigen namentlich genannten Unternehmen versandten Einfuhren.
Prostřednictvím nařízení (ES) č. 400/2010 [3] rozšířila Rada působnost těchto opatření na ocelová lana a kabely zasílané z Korejské republiky (dále jen „rozšířená opatření“) s výjimkou dovozu od určitých konkrétních společností.
   Korpustyp: EU
Ein besserer Ansatz zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit wäre eine neue, ausgeweitete Runde der quantitativen Lockerung.
Lepším přístupem ke snižování nezaměstnanosti by bylo nové a rozšířené kolo kvantitativního uvolňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich sollte der auf die Einfuhren von aus Indien versandtem Cumarin ausgeweitete Antidumpingzoll nicht rückwirkend auf die von Atlas während der zollamtlichen Erfassung ausgeführten Cumarineinfuhren erhoben werden.
Výběr rozšířeného antidumpingového cla z dovozu kumarinu odesílaného z Indie nelze proto zpětně uplatnit na dovozy kumarinu vyvážené společností Atlas během období evidence.
   Korpustyp: EU
Die Antiumgehungsmaßnahme sah darüber hinaus die Einführung eines Befreiungssystems vor, um Montagebetrieben, die den Dumpingzoll auf Fahrräder nicht umgehen, mit der Befreiung von der auf Fahrradteile ausgeweiteten Maßnahme die antidumpingzollfreie Einfuhr chinesischer Fahrradteile zu ermöglichen.
Opatření proti obcházení rovněž stanovilo, že je třeba zavést systém osvobození s cílem umožnit společnostem provádějícím montáž, které opatření týkající se jízdních kol neobcházejí, dovážet čínské díly jízdních kol bez antidumpingového cla osvobozením od opatření s působností rozšířenou na díly jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Wenn die Befreiung gerechtfertigt ist, werden die ausgeweiteten geltenden Maßnahmen entsprechend geändert.
Bude-li osvobození uděleno, platná rozšířená opatření se odpovídajícím způsobem změní.
   Korpustyp: EU
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
Rozšířené clo by mělo být použito ve výši stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die in Tabelle 4 genannten Parteien übermittelten ebenfalls Anträge auf Befreiung vom ausgeweiteten Antidumpingzoll.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Daher erscheint es notwendig, für diejenigen Hersteller, die die betroffene Ware im UZ nicht zur Ausfuhr verkauften und nicht mit den dem ausgeweiteten Antidumpingzoll unterliegenden Ausführern bzw. Herstellern verbunden sind, die Möglichkeit vorzusehen, eine Befreiung von den Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren zu beantragen.
Z tohoto důvodu se jeví jako nutné zavést pro výrobce, kteří během období šetření neprodali dotyčný výrobek k vývozu a kteří nejsou spřízněni s žádnými vývozci ani výrobci podléhajícími rozšířenému antidumpingovému clu, možnost požádat o osvobození od opatření, která se na dovoz vztahují.
   Korpustyp: EU
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA požádala o osvobození od možných rozšířených opatření.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hängen die gegenüber Fahrrädern bestehenden Maßnahmen unmittelbar mit den auf Fahrradteile ausgeweiteten Maßnahmen und dem eingerichteten Befreiungssystem zusammen.
Opatření týkající se jízdních kol jsou kromě toho úzce spojena s opatřeními rozšířenými na součásti jízdních kol a se systémem udělování výjimek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgeweitet

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befestigungslöcher im Fahrgestell ausgeweitet.
Montážní otvory na podvozku protáhlé.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeiten können ausgeweitet werden.
Tato práva by mohla být rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgeweitet werden soll der Schulsport.
Usnesení přijato v EP:
   Korpustyp: EU DCEP
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
(dále jen „vykonávající stát“) ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Evolutionsbiologen haben das Konzept inzwischen ausgeweitet.
Evoluční biologové od té doby posunuli tuto koncepci dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ie Durchsuchungen wurden auf die Dörfer ausgeweitet.
(rádio)…ozsáhlé razie se následně rozšířily i na venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privatisierungsprogramm wird beschleunigt und ausgeweitet.
Zrychluje se a rozšiřuje program privatizace.
   Korpustyp: EU
Auf den gesamten Streckenflugluftraum ausgeweitetes Anflugmanagement
Řízení příletů rozšířené na vzdušný prostor na trati
   Korpustyp: EU
Magister Illyrio hat seine Gastfreundschaft ausgeweitet.
Magistr Illyrio nabídl pohostinnost svého domu.
   Korpustyp: Untertitel
hat die gewährten Nachlässe erheblich ausgeweitet.
výrazně zvýšila úroveň slev, jež poskytovala.
   Korpustyp: EU
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
Rozšíří se působnost projektu?
   Korpustyp: EU
Jetzt hat sich unser Kampf ausgeweitet.
A teď náš boj nabral větších rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle, die sich über die Blutbahn ausgeweitet haben.
infekce rozšíří do krevního oběhu.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zuletzt wurden die Befugnisse dieses Parlaments erheblich ausgeweitet.
v A v neposlední řadě se pravomoci Parlamentu významně rozšířily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wird die Misshandlung und Unterdrückung auf Christen ausgeweitet.
Dnes týrání a útisk pokračují, pokračují proti křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch muss diese überprüfende Funktion der Europäischen Kommission ausgeweitet werden.
Nicméně tato úloha Komise jako auditora musí být ještě posílena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Maßnahmen auf nationaler Ebene ausgeweitet werden.
Proto je nutné zvýšit úsilí na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei voller Bezahlung ausgeweitet?
20 týdnů mateřské dovolené s plným platem?
   Korpustyp: EU DCEP
besteht, die auch auf andere Beschäftigungskategorien ausgeweitet werden könnte,
, která by mohla být rozšířena také na jiné kategorie prací,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ausgeweitete und gezielte Sanktionen gegen Birma.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass die Befugnisse von Eurostat ausgeweitet werden sollten;
19. zdůrazňuje, že pravomoci úřadu Eurostat by měly být posíleny;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Interinstitutionellen Vereinbarung sollte aktualisiert und ausgeweitet werden.
Oblast působnosti interinstitucionální dohody by měla být aktualizována a rozšířena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich des Europäischen Strafbefehls soll nicht allgemein ausgeweitet werden.
Všeobecně se rozsah působnosti evropského zatýkacího rozkazu nerozšiřuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Verordnung sollte außerdem auf Zweiräder ausgeweitet werden.
Oblast působnosti nařízení by měla být kromě toho rozšířena na jednostopá motorová vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
…nd die Fahndung nach Raynard Waits wird ausgeweitet.
A pátrání po Raynardu Waitsovi se rozšiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat ihre humanitäre Arbeit bei Barnyard International ausgeweitet.
Máma se ještě více zapojila do činnosti nadace Skutečný dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit Telekommunikationsdaten und wurde dann ausgeweitet.
A pak začali brát telekomunikační data, a poté expandovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies soll NETA bald auf Schottland ausgeweitet werden.
Kromě toho se plánuje, že NETA se velice brzy rozšíří i do Skotska.
   Korpustyp: EU
Wird der Umfang des Vorhabens mit der angemeldeten Maßnahme ausgeweitet?
Zvýší se v důsledku oznámeného opatření velikost projektu?
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurden die Maßnahmen auf Versendungen der betroffenen Ware ausgeweitet.
V důsledku toho byla opatření rozšířena na zásilky dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Frist sollte daher auf sechs Monate ausgeweitet werden.
Tato lhůta by proto měla být prodloužena na šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Mutterschaftsurlaub soll auf 20 Wochen bei vollem Lohnausgleich ausgeweitet werden
EP pro prodloužení mateřské na 20 týdnů s plným platem
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie vorgesehenen Flexibilitätsmechanismen sollten ausgeweitet werden.
Režimy flexibility uvedené v této směrnici by neměly být dále rozšiřovány.
   Korpustyp: EU DCEP
ihr Kontrollumfeld geschützt, ausgeweitet, gestärkt oder effizienter gestaltet wird,
aby bylo její kontrolní prostředí chráněno, rozšiřováno, posilováno a aby byla zvyšována jeho účinnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorbereitende Maßnahme muss daher 2013 ausgeweitet werden.
Bylo proto nutné prodloužit tuto přípravnou akci až do roku 2013.
   Korpustyp: EU
Einfuhren aus Ländern, auf welche die Maßnahmen ausgeweitet wurden
Dovoz ze zemí, na něž byla opatření rozšířena
   Korpustyp: EU
Um genau zu sein, der Streik wurde ausgeweitet.
A také se trochu rozmnožily důvody stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltverschmutzung in Springfield hat sich zu einer Krise ausgeweitet.
Znečištění Springfieldu dosáhlo kritické úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe vielleicht meine Aufgabe etwas ausgeweitet.
Vím, že jsem možná překročila zadání.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das auf den gesamten Streckenflugluftraum ausgeweitete Anflugmanagement wird der AMAN-Horizont von 100-120 nautischen Meilen auf 180-200 nautische Meilen vom Ankunftsflughafen ausgeweitet.
Řízení příletů rozšířené na vzdušný prostor na trati rozšiřuje horizont řízení příletů ze 100–120 námořních mil na 180–200 námořních mil od letiště příletu.
   Korpustyp: EU
Meine persönliche Meinung lautet, dass die Förderfähigkeit auf alle Mitgliedstaaten ausgeweitet werden muss.
Osobně se domnívám, že by tato způsobilost měla být použita ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Syrien haben sich die Proteste der Bevölkerung seit Mitte März auf mehrere Städte ausgeweitet.
V Sýrii se lidové protesty od poloviny března rozšířily do řady měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird darauf hingewiesen, dass die Partnerschaft von einer Kohäsionspolitik auf eine Binnenmarktpolitik ausgeweitet werden muss.
Je zde věnována pozornost tomu, že partnerství by mělo být rozšířeno z politiky soudržnosti na politiky jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entwurf einer Verordnung gestimmt, durch die die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr ausgeweitet werden.
Hlasoval jsem pro tento návrh usnesení rozšiřující práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen auch auf Rumänien und andere Mitgliedstaaten, in die sie reisen, ausgeweitet werden.
Platnost těchto příkazů musí být rozšířena do Rumunska a dalších členských států, v nichž ženy cestují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich bekommen wir neue Verträge, damit die Diskussion auf die Schlüsselthemen ausgeweitet werden kann.
Doufejme, že budeme mít nové smlouvy, aby se rozprava mohla přesunout k hlavním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitentscheidung wird auf die Annahme der Haushaltsverordnung und deren Anwendungsverfahren ausgeweitet.
Spolurozhodování je rozšířeno na přijetí finančního nařízení a na metody jeho aplikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns eingehend damit befassen, wie die Vorteile einer transatlantischen Wirtschaft ausgeweitet werden können.
Zaměříme se na prohlubování hospodářských výhod transatlantické ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Gültigkeit der Freistellungsregelungen bis zum 31. Dezember 2015 ausgeweitet werden sollte.
Souhlasím s tím, že platnost ustanovení o výjimkách by měla být prodloužena do 31. prosince 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Krise hat sich in den letzten Monaten zweifellos zu einer Katastrophe ausgeweitet.
Humanitární krize, která v průběhu několika posledních měsíců nesporně přerostla v katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Fortschritt bald auch auf andere Bereiche ausgeweitet werden kann.
Doufáme, že v blízké době bude možné dosáhnout pokroku i v ostatních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten haben sich die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig ausgeweitet .
Během posledních měsíců pokračoval v eurozóně silný růst peněžní zásoby a objem úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so haben sich die Finanzmarktturbulenzen seit September verschärft und ausgeweitet .
Pokud jde o hospodářskou analýzu , napětí na finančních trzích od září zesiluje a rozšiřuje se a stále více se přelévá z finančního sektoru do reálné ekonomiky .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch wird seine potenzielle Wirkung auch auf Zellen ausgeweitet , die sich in der Ruhephase befinden .
To rozšiřuje jeho terapeutický potenciál také na metabolicky klidové buňky .
   Korpustyp: Fachtext
Um den Bedürfnissen des Marktes gerecht zu werden, müssen die Befugnisse der Agentur ausgeweitet werden.
Pravomoci agentury by měly narůstat s ohledem na potřeby trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dahinter stehen und sogar fordern, dass ihr Geltungsbereich ausgeweitet wird.
Musíme je podpořit a vyzvat k tomu, aby jejich působnost byla rozšířena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert und werden für Norwegen verhältnismäßig gering ausgeweitet.
Koncese v oblasti rybolovu zůstávají zatím pro Island nezměněny a pro Norsko se mírně zvýšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde in diesem Zusammenhang vereinbart, dass die Verwendung in Laboratorien nicht ausgeweitet darf.
Také bylo dohodnuto, že nesmí být zvýšeno laboratorní využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte daher auf N1-Fahrzeuge ausgeweitet werden.
Z výše uvedených důvodů by měla být působnost této směrnice rozšířena tak, aby zahrnovala i vozidla kategorie N1.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte das Mandat der FRONTEX auf Aktionen in Drittländern ausgeweitet werden.
Tato kvóta by totiž podle poslanců diskriminovala menší členské státy, v nichž by mohlo být dosažení uvedeného počtu problematické.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für den Verkauf über das Internet, weswegen der Geltungsbereich ausgeweitet werden sollte.
Including in connection with Internet sales, the scope should therefore be broadened.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte der Geltungsbereich des Teils „Schwarze Liste“ auf andere Luftfahrtunternehmen ausgeweitet werden.
Nonetheless, the scope of the 'black list' provisions should be broadened to cover other carriers.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie kann, ohne dass ihr Anwendungsbereich ausgeweitet wird, nach dem in
Tato směrnice může být změněna, aniž by byla rozšířena její oblast působnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
Celkový počet pracovních míst v agentuře se zvyšuje z 234 na 242 míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch konnte die Auffassung von Innenrevision verbessert und ihr Wirkungsfeld ausgeweitet werden.
V důsledku toho bylo zlepšeno chápání interního auditu a byla rozšířena jeho působnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ferner für die Entwicklungspolitik der Gemeinschaft, die jetzt auf sämtliche Entwicklungsländer ausgeweitet worden ist.
To platí dále pro rozvojové politiky Společenství, které byly nyní rozšířeny na všechny rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die gezielten Sanktionen gegen Vertreter des Regimes müssen ausgeweitet werden.
Musí být též rozšířeno cílené uvalení sankcí na představitele režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis dahin wird unsere institutionelle Zusammenarbeit mit der Ukraine intensiviert und ausgeweitet.
Zatímco se bude čekat na výsledky summitu, dojde k zintenzivnění a rozvoji naší institucionální spolupráce s Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Neustále se musí zvyšovat počet státních i soukromých mateřských škol a firemních jeslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Finanzkrise hat sich die Rolle der EIB 2008 ausgeweitet.
Evropská investiční banka rozšířila v roce 2008 v důsledku finanční krize svou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Recht, als Streithelfer aufzutreten, kann auch auf die nationalen Gerichte ausgeweitet werden.
Toto právo intervence může být rozšířeno i na vnitrostátní soudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner gilt dies für die Entwicklungspolitik der Union, die inzwischen auf sämtliche Entwicklungsländer ausgeweitet wurde.
To platí také pro rozvojové politiky Unie, které byly nyní rozšířeny na všechny rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn wurde der Schwangeren gewährte Schutz auch auf Personen ausgeweitet, die an künstlichen Befruchtungsprogrammen teilnehmen.
V Maďarsku byla ochrana poskytovaná těhotným ženám poskytnuta také ženám, které se účastní programů umělého oplodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden die Möglichkeiten der EU-Mitgliedstaaten, zusätzliche Anwendungsbedingungen oder Beschränkungen aufzustellen, erheblich ausgeweitet.
Evropský parlament prosadil, aby byla doba nahrazování zkrácena z 5 let na 3 roky, s cílem umožnit co nejrychlejší nahrazení nebezpečných produktů bezpečnějšími alternativami.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass das Gesetz über die Privatsphäre (Privacy Act) verwaltungstechnisch auf die EU-Bürger ausgeweitet wird;
vítá ustanovení, že působnost amerického zákona na ochranu soukromí ( Privacy Act ) bude po správní stránce rozšířena i na občany EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird der Anwendungsbereich der Richtlinie auf Artikel, die gefährliche Stoffe enthalten, ausgeweitet.
Extends the scope of the directive to include articles that contain dangerous substances.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert, für Norwegen werden sie in verhältnismäßig geringem Maße ausgeweitet.
Současně zůstávají koncese v oblasti rybolovu nezměněné pro Island, přičemž pro Norsko byly mírně zvýšeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Prozess ausgeweitet werden, damit auch andere Länder einbezogen werden.
Je také důležité, aby tento proces byl inkluzivnější a zapojil další země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments wird durch die Abschaffung der Pfeiler ebenfalls ausgeweitet.
Zrušením pilířů se rovněž rozšiřují pravomoci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Beratungsaufgaben der Agentur auf die europäische Legislative ausgeweitet.
Pozměňovací návrh rozšiřuje poradní úlohu agentury na zákonodárné orgány EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bedinge dieses nicht, dass die "verbraucherschutzrechtlichen Bestimmungen auf KMU ausgeweitet werden".
Za další problém považují poslanci také provádění právních předpisů proti praní špinavých peněz, které bankám ukládají rozdílné požadavky na zjišťování a ověřování totožnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ist es jedoch wichtig, Raum für eine ausgeweitete Leistungskontrolle zu schaffen.
Jak to však vidím, je důležité vytvořit rámec pro výkonnostní audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen wurden später auf die nukleare Sicherheit und Forschung ausgeweitet.
Dohody byly později rozšířeny na oblasti bezpečnosti a jaderného výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mutterschaftsurlaub soll von mindestens 14 auf mindestens 20 Wochen ausgeweitet werden.
Z těchto 20 týdnů budou mít ženy kromě toho nárok na nejméně šestitýdenní dovolenou po porodu, aby se tím podpořilo co nejdelší kojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden die Möglichkeiten der EU-Mitgliedsstaaten, zusätzliche Anwendungsbedingungen oder Beschränkungen aufzustellen, erheblich ausgeweitet.
Pokud se prokáže, že k některým výrobkům existují bezpečnější alternativy, mají být tyto nebezpečné produkty nahrazovány.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass das Gesetz über die Privatsphäre (Privacy Act) verwaltungsmäßig auf die EU-Bürger ausgeweitet wird;
vítá ustanovení, že působnost zákona Spojených států na ochranu soukromí bude po správní stránce rozšířena i na občany EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anwendungsbereich ist in Bezug auf den Handel mit Dienstleistungen und geistiges Eigentum ausgeweitet worden.
K pozitivním změnám došlo v oblasti společné obchodní politiky .
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2014 wird die Überwachung auf vervollständigte Fahrzeuge ausgeweitet.
Počínaje 1. lednem 2014 se sledování emisí rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2014 wird also die Überwachung auf vervollständigte Fahrzeuge ausgeweitet.
Počínaje 1. lednem 2014 se tak sledování rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 regelt ausgeweitete Berichts- und Buchführungspflichten für EIB und Kommission.
Článek 7 formuluje posílené vykazování a požadavky na účetní údaje, týkající se EIB a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 2010 soll der gemeinsame europäische Luftraum auf alle Nachbarländer der EU ausgeweitet werden.
Záměrem Společného evropského leteckého prostoru je pokrýt do roku 2010 všechny země sousedící s Unií;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird der Elternurlaub in einigen Mitgliedstaaten auf die Großeltern ausgeweitet.
V některých členských státech je navíc rodičovská dovolená rozšířena i na prarodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge hat der Rat diese Hilfe ║ auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.▌
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy ║.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Pflicht, Autofahrer zu informieren, wird im Einklang mit der ersten Lesung des Parlaments ebenfalls ausgeweitet;
– ve shodě s prvním čtením v Parlamentu je rovněž posílena povinnost informovat řidiče;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierung wird in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgeweitet.
Právní předpisy byly vhodně rozšířeny na nové audiovizuální služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Mehrlingsgeburten angeht, denke ich, dass der Mutterschaftsurlaub entsprechend ausgeweitet werden sollte.
V případě vícečetných porodů si myslím, že by dovolená měla být odpovídajícím způsobem prodloužena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist das eingetreten, was wir erwartet haben: die Krise hat sich ausgeweitet.
Stalo se to, co jsme očekávali, to znamená, že se krize rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Beaufsichtigung der Finanzmärkte ausgeweitet werden und natürlich brauchen wir schärfere Rechtsvorschriften.
Je samozřejmě třeba zvýšit dohled nad finančními trhy a samozřejmě potřebujeme přísnější právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch keinerlei Anzeichen dafür, dass diese Praxis im Laufe der Zeit ausgeweitet worden wäre.
Nebylo však zjištěno, že by se tato praxe v daném období rozšiřovala.
   Korpustyp: EU