Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgewiesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgewiesen určený 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewiesene vykázané 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewiesen

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Tropfen wurde ausgewiesen.
Každá kapka je tu zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle ausgewiesen?
- Jsou všechny spočítaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat sie ausgewiesen?
- Vy jste byl deportován?
   Korpustyp: Untertitel
ausgewiesen auf internationaler Ebene:
vyhlášených na mezinárodní úrovni:
   Korpustyp: EU
Wesentliche Einzelposten werden ausgewiesen.
Jsou-li významné, uvedou se i jednotlivé položky.
   Korpustyp: EU
Alle Ziele sind ausgewiesen.
Všechny cíle jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
…wennersicheinmaloffiziell ausgewiesen hat.
…cobylaověřena jeho totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich ausgewiesen?
Identifikovali jste se ihned jako policisté?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer noch ausgewiesen?
I tak mě deportujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde da mal ausgewiesen.
Tu po mě chtějí až na záchytce.
   Korpustyp: Untertitel
- Baltische Flüchtlinge, die ausgewiesen werden.
-Uprchlíci z Baltických zemí.
   Korpustyp: Untertitel
= in der Jahreserklärung ausgewiesene Ausgaben
= výdaje uvedené ve výročním prohlášení
   Korpustyp: EU
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
Pozemky vyhrazené pro veřejné parky
   Korpustyp: EU
Haben Sie sich sofort ausgewiesen?
- Identifikovali jste se ihned jako policisté?
   Korpustyp: Untertitel
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
   Korpustyp: EU DCEP
Atrazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Atrazin by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Simazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Simazin by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Trichlorbenzol sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Trichlorbenzen by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hast mich ausgewiesen wegen psychischer Probleme.
Vyhodil jste mě kvůli psychotestům.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man ihn dann ausgewiesen?
- Podívejte, vždyť ho vyhnali z Anglie!
   Korpustyp: Untertitel
Molly Kay, die beiden sind ausgewiesen.
Molly Kay, tyhle dva mají padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischt man mich, werde ich ausgewiesen.
Kdyby mě chytli, tak mě deportují.
   Korpustyp: Untertitel
Alle BART-Stationen sind als Schutzräume ausgewiesen.
Všechny jsou určeny k úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die Gegend als Tierschutzgebiet ausgewiesen?
Proč je to tu vedené jako přírodní rezervace?
   Korpustyp: Untertitel
als Produkt zum Einmalgebrauch ausgewiesen (j/n),
označen jako prostředek pro jedno použití (ano/ne);
   Korpustyp: EU
als DEPH enthaltendes Produkt ausgewiesen (j/n),
označen jako prostředek obsahující DEPH (ano/ne);
   Korpustyp: EU
D im Haushaltsplan ausgewiesene Ausgaben der Agentur,
D roční výdaje zapsané do rozpočtu agentury;
   Korpustyp: EU
ausgewiesen auf nationaler oder regionaler Ebene:
vyhlášených na celostátní nebo na regionální úrovni:
   Korpustyp: EU
Anderweitig nicht ausgewiesene sonstige Aufwendungen (einschließlich Abschreibungen).
Ostatní náklady jinde neuvedené (včetně opravných položek).
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrdaten werden auf derselben Grundlage ausgewiesen.
Údaje o dovozu jsou uvedeny na stejném srovnatelném základě.
   Korpustyp: EU
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Restlaufzeit wird in Tagen ausgewiesen.
Průměrná splatnost se vykazuje ve dnech.
   Korpustyp: EU
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Vykazuje se nominální hodnota záruk.
   Korpustyp: EU
Ansonsten werden sie als Schuldverschreibungen ausgewiesen.
Jinak se klasifikují jako dluhové cenné papíry,
   Korpustyp: EU
Es werden folgende Angaben zum Inhaber ausgewiesen:
Uvádějí se tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Bei Teilzeitbeschäftigung wird die ermäßigte Zeit ausgewiesen.
Pro práci na částečný úvazek se jako doba uvádí snížená doba.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, weil er ausgewiesen wurde.
Kdyby ho nedeportovali, nebyla bych tu.
   Korpustyp: Untertitel
2 meiner Kinder wurden schon ausgewiesen.
Mé dvě děti odsud deportovali.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist im Projektvorschlag eindeutig ausgewiesen;
je jasně stanovena v návrhu projektu;
   Korpustyp: EU
Unternehmensanleihen, die nicht bereits oben ausgewiesen wurden
podnikové dluhopisy, jež nejsou vykázány výše
   Korpustyp: EU
Folgende Messgrößen sollten separat ausgewiesen werden:
Samostatné zprávy je třeba vypracovat pro tyto měřené látky:
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht an anderer Stelle ausgewiesene Vermögenswerte
Veškerá jiná aktiva, neuvedená jinde
   Korpustyp: EU
Sonstige nicht an anderer Stelle ausgewiesene Verbindlichkeiten
Veškeré jiné závazky, neuvedené jinde
   Korpustyp: EU
Sämtliche Mittel werden im jährlichen Haushaltsplan ausgewiesen.
Všechny prostředky se zapisují do ročního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
im Stufenplan für den Zollabbau ausgewiesener Basiszollsatz.
základní sazbu podle Sazebníku pro odstraňování cel.
   Korpustyp: EU
Dazu sollten Kontaktstellen benannt und ausgewiesen werden.
Měly by být určeny a identifikovány styčné body.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Fettgehalt wird ohne Dezimalstelle ausgewiesen;
průměrný obsah tuku musí být vyznačen bez použití desetinných míst;
   Korpustyp: EU
Länder, für die gemeinsame Interkalibrierungstypen ausgewiesen sind:
Země, které sdílejí typy podrobené mezikalibračnímu porovnání
   Korpustyp: EU
Tar zur Genehmigung ausgewiesene Gesamtfläche (in Hektar);
Tar celková plocha vyčleněná v povoleních (v hektarech)
   Korpustyp: EU
Im UZ waren neun Projektgebiete ausgewiesen.
V rámci OŠ bylo vymezeno devět projektových ploch.
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden sie als „Schuldverschreibungen“ ausgewiesen;
Jinak se klasifikují jako „dluhové cenné papíry“,
   Korpustyp: EU
Die Zeit wird über die Fluggeschwindigkeit ausgewiesen.
Čas se zohledňuje prostřednictvím rychlosti letadla.
   Korpustyp: EU
Man hat uns aus Frankreich ausgewiesen.
Byly jsme vyhoštěny z Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Alle Gäste haben sich ausgewiesen.
Ne, máme všechny hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Koffer ist klar als Diplomatengepäck ausgewiesen.
Ten kufřík je označen jako taška diplomata.
   Korpustyp: Untertitel
- 2B ist als freier Platz ausgewiesen.
- 2B. Na soupisce je volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die für notleidende Risikopositionen ausgewiesene kumulierte Wertminderung darf eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste nicht einschließen.
Kumulované ztráty ze znehodnocení vykazované ohledně nevýkonných expozic nezahrnují jednotlivé expozice bez znehodnocení.
   Korpustyp: EU
19/ 09/ 2001 Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am :
19/ 09/ 2001 Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
   Korpustyp: Fachtext
Juni 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Eine ausgewiesene Priorität ist ein alternatives Verfahren zur Konfliktlösung.
Jednou z pojmenovaných priorit je alternativní řešení sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Finnland wurde Torf als sich langsam erneuernder Biomassebrennstoff ausgewiesen.
Rašelina byla ve Finsku definována jako pomalu se obnovující palivo z biomasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze evidovány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být evidovány jako rozvahové položky .
   Korpustyp: Allgemein
Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
   Korpustyp: Allgemein
in diesen Leitlinien werden Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen ;
tyto hlavní směry určí projekty společného zájmu ,
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Oktober 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Advexin byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 23. října 2006.
   Korpustyp: Fachtext
März 2005 wurde RETISERT als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
RETISERT byl označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 7. března 2005.
   Korpustyp: Fachtext
Mai 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
2005 označen jako " léčivý přípravek pro vzácná onemocnění ".
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zutreffend Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am :
Neuplatňuje se Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
   Korpustyp: Fachtext
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Cerepro byl dne 6. února 2002 označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
März 2004 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Lenalidomide Celgene Europe byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 8. března 2004.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin dafür, dass diese aus Europa ausgewiesen werden.
Souhlasím s tím, aby takovíto lidé byli z Evropy vyhoštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, soweit diese im Etikett oder anderen Begleitdokumenten ausgewiesen sind
pokud by mohli vědět o jejich přítomnosti z informací na etiketě provázející produkt nebo z nějakého jiného průvodního dokumentu
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Beträge sind zu Preisen von 2004 ausgewiesen.
Všechny uvedené částky jsou vyjádřeny v cenách roku 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Verpflichtungen und Zahlungen sind jeweils 100.000.000 Euro ausgewiesen.
Na položky závazků i plateb je zapsáno 100 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der transeuropäischen Elektrizitäts- und Gasnetze ausgewiesen.
v oblasti transevropských sítí pro přenos elektřiny a přepravu plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten von KMU ausgewiesen werden.
Měly by být stanoveny nové zvláštní výzkumné programy, z nichž by mohly těžit MSP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben sollten weiterhin unter der Rubrik 5 ausgewiesen werden.
Administrative expenditure should be maintained in heading 5.
   Korpustyp: EU DCEP
a) auf der Rechnung gesondert ausgewiesen sind und
a) jsou uvedeny na faktuře zvlášť;
   Korpustyp: EU DCEP
keine operativen GASP-Ausgaben im Haushaltsplan des Rates ausgewiesen werden;
v rozpočtu Rady neobjeví žádné provozní výdaje v oblasti SZBP;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte daher als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden.
Z těchto důvodů by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Juli 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Kiacta byl dne 31. července 2001 označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Mai 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Februar 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Alfa-glukosidáza byla 14 . února 2001 označena jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
März 2003 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Fachtext
Oktober 2004 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
Juni 2003 wurde Orathecin als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Orathecin byl označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 10. června 2003.
   Korpustyp: Fachtext
März 2002 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek orBec byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 13. března 2002.
   Korpustyp: Fachtext
April 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Vekacia byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 6. dubna 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel für seltene Leiden Nicht zutreffend ausgewiesen am :
Neuplatňuje se Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
   Korpustyp: Fachtext
März 2003 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
März 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Spanidin byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 29. března 2001.
   Korpustyp: Fachtext
Februar 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
Alfa- glukosidáza byla 14. února 2001 označena jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
V'Lar byla vyhoštěna pro zneužití své pozice a kriminální činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls werde ich aus diesem langweiligen Land ausgewiesen.
Při nejhorším mě mohou vypovědět z té jejich bezútěšné země.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Proben wurde ausgewiesen, mit Ausnahme von einer.
Všechny vzorky se našly, až na jeden.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell können sie dich nicht ausgewiesen haben.
Tak rychle jsi deportována být nemohla.
   Korpustyp: Untertitel