Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
mezilehlý bod nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu a časem odjezdu z mezilehlého bodu.
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ausgewiesene Schutzgebiete sollten ebenfalls in die Hochwasserkarten eingetragen werden.
V povodňových mapách by měly být uvedeny i chráněné oblasti určené v rámcové směrnici o vodě.
Die Mitgliedstaaten können jährlich neu ausgewiesene Gebiete hinzufügen und unterrichten die betroffenen Betriebsinhaber rechtzeitig über ihren Beschluss.
Členské státy mohou každoročně rozhodnout o doplnění nově určených oblastí a v přiměřené lhůtě o takovém rozhodnutí informují dotčené zemědělce.
Dieser Beschluss regelt die Verfahrensanforderungen für die Meldung und den Antrag auf vorherige Zustimmung, die der EZB von beaufsichtigten Kreditinstituten übermittelt werden, um Mitarbeiter oder Mitarbeiterkategorien von der Annahme auszunehmen, dass sie ausgewiesene Mitarbeiter gemäß den in Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 festgelegten quantitativen Kriterien sind.
Toto rozhodnutí stanoví procesní požadavky týkající se oznámení a žádostí o předchozí souhlas, jež dohlížené úvěrové instituce podávají ECB s cílem vyloučit u zaměstnanců nebo kategorií zaměstnanců předpoklad, že jsou určenými zaměstnanci na základě kvantitativních kritérií stanovených v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014.
Diese ausgewiesenen Ankunfts- und Abfahrtsorte sollten über Basisinformationen über den Flughafen verfügen, die in zugänglicher Form zugänglich sind.
Tato určená příjezdová místa mají poskytovat základní informace o letišti přístupnou formou.
Es werden geeignete Proben entnommen und in einem gemäß Artikel 57 ausgewiesenen Labor untersucht;
byly odebrány a v laboratoři určené v souladu s článkem 57 vyšetřeny příslušné vzorky;
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
přesunout se z určeného místa k přepážce pro odbavení;
Der Umgang mit diesem radioaktiven Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in besonders ausgewiesenen klinischen Räumen erfolgen .
S tímto radiofarmakem může zacházet pouze oprávněná osoba v určeném klinickém zařízení .
die Zahl der ausschließlich anhand der quantitativen Kriterien nach Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 ausgewiesenen Mitarbeiter, wobei für jeden ausgewiesenen Mitarbeiter anzugeben ist, welcher Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 er angehört;
počet určených zaměstnanců výhradně na základě kvantitativních kritérií stanovených v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014, přičemž se uvede, do které z kategorií uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 každý určený zaměstnanec patří;
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission jährlich vor Beginn der Badesaison alle als Badegewässer ausgewiesenen Gewässer, einschließlich der Gründe für jede Änderung gegenüber dem Vorjahr.
Každý rok před zahájením koupací sezony informují členské státy Komisi o všech vodách určených jako vody ke koupání, včetně důvodu změn oproti předchozímu roku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In 1.2.2.3 ausgewiesene Finanzierungsmittel, die durch ein Einlagensicherungssystem gemäß der Richtlinie 94/19/EG oder ein gleichwertiges Einlagensicherungssystem in einem Drittland gedeckt werden
pohledávky vykázané v bodě 1.2.2.3 kryté systémem pojištění vkladů podle směrnice 94/19/ES nebo rovnocenným systémem pojištění vkladů ve třetí zemi
Weitere in der Bilanz ursprünglich ausgewiesene nicht strategische Aktivpositionen werden mit einem Nominalwert von 1,7 Mrd. EUR (Buchwert per 31. März 2007) bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Další nestrategické aktivní položky původně vykázané v bilanci budou aktivně ukončeny s nominální hodnotou 1,7 mld. EUR (účetní hodnota k 31. březnu 2007) do 30. září 2011.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewiesen
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Tropfen wurde ausgewiesen.
Každá kapka je tu zaznamenána.
- Jsou všechny spočítaný?
- Man hat sie ausgewiesen?
- Vy jste byl deportován?
ausgewiesen auf internationaler Ebene:
vyhlášených na mezinárodní úrovni:
Wesentliche Einzelposten werden ausgewiesen.
Jsou-li významné, uvedou se i jednotlivé položky.
Alle Ziele sind ausgewiesen.
Všechny cíle jsou na místě.
…wennersicheinmaloffiziell ausgewiesen hat.
…cobylaověřena jeho totožnost.
Haben Sie sich ausgewiesen?
Identifikovali jste se ihned jako policisté?
Ich werde immer noch ausgewiesen?
Ich wurde da mal ausgewiesen.
Tu po mě chtějí až na záchytce.
- Baltische Flüchtlinge, die ausgewiesen werden.
-Uprchlíci z Baltických zemí.
= in der Jahreserklärung ausgewiesene Ausgaben
= výdaje uvedené ve výročním prohlášení
Im Bebauungsplan als Parkfläche ausgewiesen
Pozemky vyhrazené pro veřejné parky
Haben Sie sich sofort ausgewiesen?
- Identifikovali jste se ihned jako policisté?
er in diesen Mitgliedstaat ausgewiesen, wobei dieser
Pokud mezitím nebyla odňata mezinárodní ochrana,
Atrazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Atrazin by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
Simazin sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Simazin by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
Trichlorbenzol sollte als prioritär gefährlich ausgewiesen werden.
Trichlorbenzen by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
- Du hast mich ausgewiesen wegen psychischer Probleme.
Vyhodil jste mě kvůli psychotestům.
Warum hat man ihn dann ausgewiesen?
- Podívejte, vždyť ho vyhnali z Anglie!
Molly Kay, die beiden sind ausgewiesen.
Molly Kay, tyhle dva mají padáka.
Erwischt man mich, werde ich ausgewiesen.
Kdyby mě chytli, tak mě deportují.
Alle BART-Stationen sind als Schutzräume ausgewiesen.
Všechny jsou určeny k úkrytu.
Wieso ist die Gegend als Tierschutzgebiet ausgewiesen?
Proč je to tu vedené jako přírodní rezervace?
als Produkt zum Einmalgebrauch ausgewiesen (j/n),
označen jako prostředek pro jedno použití (ano/ne);
als DEPH enthaltendes Produkt ausgewiesen (j/n),
označen jako prostředek obsahující DEPH (ano/ne);
D im Haushaltsplan ausgewiesene Ausgaben der Agentur,
D roční výdaje zapsané do rozpočtu agentury;
ausgewiesen auf nationaler oder regionaler Ebene:
vyhlášených na celostátní nebo na regionální úrovni:
Anderweitig nicht ausgewiesene sonstige Aufwendungen (einschließlich Abschreibungen).
Ostatní náklady jinde neuvedené (včetně opravných položek).
Die Einfuhrdaten werden auf derselben Grundlage ausgewiesen.
Údaje o dovozu jsou uvedeny na stejném srovnatelném základě.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen.
Tyto populace jsou uvedeny v příloze I.
Die durchschnittliche Restlaufzeit wird in Tagen ausgewiesen.
Průměrná splatnost se vykazuje ve dnech.
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Vykazuje se nominální hodnota záruk.
Ansonsten werden sie als Schuldverschreibungen ausgewiesen.
Jinak se klasifikují jako dluhové cenné papíry,
Es werden folgende Angaben zum Inhaber ausgewiesen:
Bei Teilzeitbeschäftigung wird die ermäßigte Zeit ausgewiesen.
Pro práci na částečný úvazek se jako doba uvádí snížená doba.
Ich bin hier, weil er ausgewiesen wurde.
Kdyby ho nedeportovali, nebyla bych tu.
2 meiner Kinder wurden schon ausgewiesen.
Mé dvě děti odsud deportovali.
sie ist im Projektvorschlag eindeutig ausgewiesen;
je jasně stanovena v návrhu projektu;
Unternehmensanleihen, die nicht bereits oben ausgewiesen wurden
podnikové dluhopisy, jež nejsou vykázány výše
Folgende Messgrößen sollten separat ausgewiesen werden:
Samostatné zprávy je třeba vypracovat pro tyto měřené látky:
Sonstige nicht an anderer Stelle ausgewiesene Vermögenswerte
Veškerá jiná aktiva, neuvedená jinde
Sonstige nicht an anderer Stelle ausgewiesene Verbindlichkeiten
Veškeré jiné závazky, neuvedené jinde
Sämtliche Mittel werden im jährlichen Haushaltsplan ausgewiesen.
Všechny prostředky se zapisují do ročního rozpočtu.
im Stufenplan für den Zollabbau ausgewiesener Basiszollsatz.
základní sazbu podle Sazebníku pro odstraňování cel.
Dazu sollten Kontaktstellen benannt und ausgewiesen werden.
Měly by být určeny a identifikovány styčné body.
Der durchschnittliche Fettgehalt wird ohne Dezimalstelle ausgewiesen;
průměrný obsah tuku musí být vyznačen bez použití desetinných míst;
Länder, für die gemeinsame Interkalibrierungstypen ausgewiesen sind:
Země, které sdílejí typy podrobené mezikalibračnímu porovnání
Tar zur Genehmigung ausgewiesene Gesamtfläche (in Hektar);
Tar celková plocha vyčleněná v povoleních (v hektarech)
Im UZ waren neun Projektgebiete ausgewiesen.
V rámci OŠ bylo vymezeno devět projektových ploch.
Andernfalls werden sie als „Schuldverschreibungen“ ausgewiesen;
Jinak se klasifikují jako „dluhové cenné papíry“,
Die Zeit wird über die Fluggeschwindigkeit ausgewiesen.
Čas se zohledňuje prostřednictvím rychlosti letadla.
Man hat uns aus Frankreich ausgewiesen.
Byly jsme vyhoštěny z Francie.
Nein. Alle Gäste haben sich ausgewiesen.
Dieser Koffer ist klar als Diplomatengepäck ausgewiesen.
Ten kufřík je označen jako taška diplomata.
- 2B ist als freier Platz ausgewiesen.
- 2B. Na soupisce je volné místo.
Die für notleidende Risikopositionen ausgewiesene kumulierte Wertminderung darf eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste nicht einschließen.
Kumulované ztráty ze znehodnocení vykazované ohledně nevýkonných expozic nezahrnují jednotlivé expozice bez znehodnocení.
19/ 09/ 2001 Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am :
19/ 09/ 2001 Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
Juni 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Eine ausgewiesene Priorität ist ein alternatives Verfahren zur Konfliktlösung.
Jednou z pojmenovaných priorit je alternativní řešení sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Finnland wurde Torf als sich langsam erneuernder Biomassebrennstoff ausgewiesen.
Rašelina byla ve Finsku definována jako pomalu se obnovující palivo z biomasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derivate werden in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen .
Deriváty by měly být v rozvaze evidovány v hrubé výši .
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanz ausgewiesen .
Hrubé budoucí závazky vyplývající z derivátových smluv by neměly být evidovány jako rozvahové položky .
Derivate müssen in der Bilanz auf Bruttobasis ausgewiesen werden .
Deriváty musí být v rozvaze vykazovány v hrubé výši .
in diesen Leitlinien werden Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen ;
tyto hlavní směry určí projekty společného zájmu ,
Dezember 2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Oktober 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Advexin byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 23. října 2006.
März 2005 wurde RETISERT als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
RETISERT byl označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 7. března 2005.
Mai 2005 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
2005 označen jako " léčivý přípravek pro vzácná onemocnění ".
Nicht zutreffend Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am :
Neuplatňuje se Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
Februar 2002 wurde Cerepro als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Cerepro byl dne 6. února 2002 označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
März 2004 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Lenalidomide Celgene Europe byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 8. března 2004.
Ich bin dafür, dass diese aus Europa ausgewiesen werden.
Souhlasím s tím, aby takovíto lidé byli z Evropy vyhoštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, soweit diese im Etikett oder anderen Begleitdokumenten ausgewiesen sind
pokud by mohli vědět o jejich přítomnosti z informací na etiketě provázející produkt nebo z nějakého jiného průvodního dokumentu
Sämtliche Beträge sind zu Preisen von 2004 ausgewiesen.
Všechny uvedené částky jsou vyjádřeny v cenách roku 2004.
Für Verpflichtungen und Zahlungen sind jeweils 100.000.000 Euro ausgewiesen.
Na položky závazků i plateb je zapsáno 100 000 000 EUR.
im Bereich der transeuropäischen Elektrizitäts- und Gasnetze ausgewiesen.
v oblasti transevropských sítí pro přenos elektřiny a přepravu plynu.
Es sollten neue spezifische Forschungsprogramme zugunsten von KMU ausgewiesen werden.
Měly by být stanoveny nové zvláštní výzkumné programy, z nichž by mohly těžit MSP.
Die Verwaltungsausgaben sollten weiterhin unter der Rubrik 5 ausgewiesen werden.
Administrative expenditure should be maintained in heading 5.
a) auf der Rechnung gesondert ausgewiesen sind und
a) jsou uvedeny na faktuře zvlášť;
keine operativen GASP-Ausgaben im Haushaltsplan des Rates ausgewiesen werden;
v rozpočtu Rady neobjeví žádné provozní výdaje v oblasti SZBP;
Es sollte daher als prioritärer gefährlicher Stoff ausgewiesen werden.
Z těchto důvodů by měl být zařazen mezi prioritní nebezpečné látky.
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juli 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Juli 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Kiacta byl dne 31. července 2001 označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
Mai 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Februar 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Alfa-glukosidáza byla 14 . února 2001 označena jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění .
März 2003 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
Oktober 2004 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Juni 2003 wurde Orathecin als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Orathecin byl označen za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 10. června 2003.
März 2002 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek orBec byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 13. března 2002.
April 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Vekacia byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 6. dubna 2006.
Arzneimittel für seltene Leiden Nicht zutreffend ausgewiesen am :
Neuplatňuje se Datum označení za léčivý přípravek pro vzácná onemocnění :
März 2003 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
März 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen.
Přípravek Spanidin byl označen jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění dne 29. března 2001.
Februar 2001 als Arzneimittel für seltene Leiden (" Orphan-Arzneimittel") ausgewiesen.
Alfa- glukosidáza byla 14. února 2001 označena jako léčivý přípravek pro vzácná onemocnění.
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
V'Lar byla vyhoštěna pro zneužití své pozice a kriminální činnost.
Schlimmstenfalls werde ich aus diesem langweiligen Land ausgewiesen.
Při nejhorším mě mohou vypovědět z té jejich bezútěšné země.
Alle Proben wurde ausgewiesen, mit Ausnahme von einer.
Všechny vzorky se našly, až na jeden.
So schnell können sie dich nicht ausgewiesen haben.
Tak rychle jsi deportována být nemohla.