Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgewogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgewogen vyvážený 1.827 vyrovnaný 239 spravedlivý 21 rovnovážný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgewogen vyvážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
JJ má pár zajímavých myšlenek o výhodách CarlSbergu (DÁNSKÉ PIVO) jako součásti vyváženého dietního vzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
Vzájemnost je ve vyvážených obchodních a hospodářských vztazích základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine und berufliche Bildung hat einen wichtigen positiven Einfluss auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung, auf ausgewogenes Wachstum und sozialen Zusammenhalt.
Politiky odborného vzdělávání a odborné přípravy mají významný pozitivní dopad na ekonomické a sociální výsledky, na vyvážený růst a sociální soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen wirklich nicht mehr als eine ausgewogene Story.
Vše, co chceme, je vyvážený příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie wollen, dass ich Ihre Artikel der Föderation schicke, sollten Sie versuchen, ausgewogener zu schreiben.
Pokud chceš, abych tvé články posílal Federaci, budeš muset zvolit poněkud vyváženější pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
Návrh je velmi vyvážený, pokud jde o potřeby údajů a o zátěž respondentů a administrátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewogenes vyrovnaného 11
ausgewogener vyrovnaného 1
Ausgewogene Menge Vyvážená množina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewogen

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgewogene Menge
Vyvážená množina
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ausgewogene Politik.
To je vyvážená politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist ausgewogen.
Jedná se o velmi vyváženou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Objektivität - ausgewogen und unverfälscht,
· objektivita – vyvážené a bez deformací,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
Celková chuť je vyvážená.
   Korpustyp: EU
Aber das muss ausgewogen sein.
Je však nezbytné, abychom udrželi rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Antwort muss ausgewogen sein.
Naše reakce by měla být vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EAD: Rechenschaftspflicht und ausgewogenes Einstellungsverfahren
Diplomatická služba: EP požaduje kontrolu nad rozpočtem a vyváženost pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht ist ausgewogen.
Tato zpráva je vyrovnaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ein richtiger ausgewogener Abend.
Takže ten večer dopadl docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist er alles andere als ausgewogen.
Výsledek však bohužel vůbec není dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist wahrscheinlich ausgewogener als ursprünglich geplant.
Tento rozpočet je patrně vyrovnanější, než se původně očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Tunisko potřebuje, abychom mu byli rozvážnými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle wollen eine ausgewogene Berichterstattung.
Ti všichni chtějí vyvážené informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist nicht hinreichend ausgewogen.
Tato směrnice není správně vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
   Korpustyp: EU DCEP
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
rovnocenné zastoupení členů a má
   Korpustyp: EU DCEP
(b) wenn sie nach Geschlechtern ausgewogen sind.
b) zachovávají vyvážené zastoupení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschieht z.B. über ausgewogene Haftungsregeln.
Toho lze dosáhnout např. vyváženými pravidly ručení.
   Korpustyp: EU DCEP
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
má vyvážené složení, aby mohla
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie ist in sich nicht ausgewogen.
Jde o nekonzistentní strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden diese Prinzipien ausgewogen berücksichtigt.
Tyto principy byly obecně rozumně zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er ist inhaltlich nicht ausgewogen.
Existuje zde však jistá nerovnováha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
Můj zaoblený úspěch chce trochu okořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein sorgfältig ausgewogener Plan.
Myslím, že je to pečlivě uvážený návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- ausgewogen, ich weiß. Aber sollte es sein.
- není spravedlně vyvážen, vím, ale mohl by.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Urteil ist immer sehr ausgewogen.
Ale vaše hodnocení jsou vždycky trochu odlišná.
   Korpustyp: Untertitel
ausgewogene Beteiligung an gemeinsamen Studien und Maßnahmen,
vyváženou účast na společných studiích a činnostech;
   Korpustyp: EU
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: EU
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
genderová vyváženost
   Korpustyp: EU IATE
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
vyvážené zastoupení žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
genderová vyváženost
   Korpustyp: EU IATE
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
vyvážené zastoupení žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
- das Regelungsvorhaben ausgewogen und neutral ausfällt,
- byly cíle předpisů vyvážené a neutrální,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewogene und gerechte Aufteilung der Vorteile
Spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů
   Korpustyp: EU
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: EU
Anwendung ausgewogener Dünge-, Kalkungs- und Bewässerungs-/Drainageverfahren;
vyvážené hnojení, vápnění, zavlažování a odvodňování,
   Korpustyp: EU
Kontrollierter Betrieb der Presse mit ausgewogener Pressentemperatur, ausgewogenem Druck und ausgewogener Pressgeschwindigkeit
Řízený provoz lisu s vyváženým poměrem lisovací teploty, tlaku a rychlosti
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
Vyvážená, rozumná a korektní pravidla jsou dobrá pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft Lettlands wird ausgewogener, konkurrenzfähiger und strukturell umgewandelt sein.
Hospodářství Lotyšska bude vyrovnanější, konkurenceschopnější, s transformovanou strukturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht haben wir dies in ausgewogener Weise behandelt.
Myslím, že jsme tuto otázku pojednali vyváženým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus erwächst die Notwendigkeit, ein ausgewogenes Verhältnis zu finden.
Z těchto důvodů musíme najít tu správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage ein ausgewogenes Gleichgewicht finden.
Je třeba, abychom v tomto případě nalezli správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, was wir brauchen, ist eine ausgewogene europäische Wirtschaft.
Myslím, že potřebujeme vyvážené evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Wirtschaftsstreitfälle sollten durch transparente, ausgewogene Lösungen beigelegt werden.
Každý obchodní spor by měl být urovnán nalezením transparentního a vyváženého řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird die Vertraulichkeit in ausgewogener Weise gewahrt.
Vyváženým způsobem je chráněna i důvěrnost informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend wird dem Plenum ein einziger ausgewogener Bericht vorgelegt."
Plenárnímu zasedání je poté předložena jediná a vyváženější zpráva."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an .
Prohlášení k čl . 5 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt bleiben die Risiken für diesen Ausblick ausgewogen .
Celkově zůstávají rizika pro tento výhled vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
Die Risiken in Bezug auf die Inflationsaussichten sind weitgehend ausgewogen .
Rizika spojená s tímto výhledem inflace jsou celkově vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, da er ausgewogen ist.
Hlasoval jsem pro zprávu, protože je vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
písemně. - Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwache Finanzsysteme in Schwellenländern sind ein Haupthindernis für ausgewogene Entwicklung.
Chatrné finanční soustavy na vznikající trzích jsou hlavní překážkou vyváženého rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, die Vorschriften sind sinnvoll und ausgewogen.
Považuji tato ustanovení za rozumná a vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dies ist der Garant für eine ausgewogene europäische Migrationspolitik.
Také tato věc je zárukou vyvážené evropské migrační politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass dieser Bericht ausgewogen und angemessen ist.
Jsem přesvědčen, že tato zpráva je vyvážená a přiměřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Lehne für sein ausgewogenes Vorgehen danken.
Rád bych začal blahopřáním panu Lehnemu k jeho vyváženému přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte sorgen Sie für ein ausgewogenes Gleichgewicht, Kommissar Borg.-
Pane komisaři, prosím, udržujte správnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idealerweise müssten wir eine Kommission haben, die ausgewogener ist.
V zásadě bychom měli mít Komisi, která bude ještě vyváženější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind jedoch alles andere als ausgewogen.
Pozměňovací návrhy jsou ale všechno, jen ne vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Paket von Vorschlägen nach dieser Maßgabe wäre ausgewogen.
Návrhy v této oblasti by byly vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird sie eine umfassende und ausgewogene Strategie verfolgen.
K tomu bude Komise sledovat komplexní a vyváženou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
a Rada usilují o rovnoměrné zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
L 140 vom 5.6.2009, S. 16. ) ein ausgewogenes Verhältnis besteht,
L 140, 5.6.2009, s. 16. ) zajistit rovnováhu mezi produkcí bioethanolu v EU a jejím dovozem,
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission sowie ausgewogene Vertretung und Transparenz (Aussprache)
Expertní skupiny Komise a vyvážené zastoupení a transparentnost (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Expertengruppen der Kommission sowie ausgewogene Vertretung und Transparenz
Expertní skupiny Komise a vyvážené zastoupení a transparentnost
   Korpustyp: EU DCEP
¹ Erklärung der Hohen Vertreterin zum ausgewogenes Geschlechterverhältnis im EAD:
1 Prohlášení vysokého představitele o zeměpisné rovnováze v ESVČ:
   Korpustyp: EU DCEP
- und das ausgewogene Verhältnis von Frauen und Männern im EAD.
- a vyváženého zastoupení žen a mužů v ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell erachtet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission für ausgewogen.
Obecně považuje zpravodaj návrh Komise za kvalitně zpracovaný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lenkungsorgane und das Gutachternetz sollten geschlechtsspezifisch ausgewogen besetzt sein.
The governing bodies and the network of reviewers should be gender balanced.
   Korpustyp: EU DCEP
und eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen
ve složení orgánů uvedených v článku 7 A vyvážené.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass sie sehr ausgewogen und vollkommen korrekt ist.
Domnívám se, že je velmi vyvážené a velmi korektní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
Obecně jsem pak nadšeně hlasoval pro schválení tohoto vyváženého balíku opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Je to - jako vždy - otázka vyváženého úsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis kann kein ausgewogener Bericht zustande kommen.
Na tomto základě není možné vytvořit vyrovnanou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn ich kein ausgewogenes Budget liefern kann, übernimmt der Staat.
Pokud nepředstavím optimální rozpočet, převezme to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ein ausgewogenes Familienprogramm für Jung und Alt.
Budeme ukazovat film vybraný pro juniory i seniory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
Doba platnosti smlouvy a úprava náhrady škody jsou vyvážené.
   Korpustyp: EU
Sie muss ein leitendes Gremium mit geografisch ausgewogener Zusammensetzung haben.
její řídící orgán má geograficky vyvážené složení.
   Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Prüfung der Gesamtlage umfasst alle diese Faktoren.
Vyrovnané celkové hodnocení musí zahrnout všechny tyto faktory.
   Korpustyp: EU
Ausgewogene Beteiligung der vorgesehenen Akteure an den geplanten Aktivitäten.
Vyvážená účast navrhovatelů na plánovaných činnostech.
   Korpustyp: EU
Risiko: Ausgewogene Kombination von Gefahr und Wahrscheinlichkeit einer Schädigung.
Riziko: vyvážená kombinace nebezpečí a pravděpodobnosti, že dojde k poškození.
   Korpustyp: EU
ausgewogener Nutzen aus den gemäß diesem Abkommen durchgeführten Aktivitäten;
celková vyváženost přínosů z činností prováděných na základě této dohody;
   Korpustyp: EU
Die Risiken in Bezug auf diese Projektionen sind weitgehend ausgewogen .
Rizika pro tyto projekce jsou celkově vyvážená .
   Korpustyp: Allgemein
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
Cílem Unie je dosažení vyrovnaného hospodářského růstu a cenové stability.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Nacken verlängern, aber es muss ausgewogen sein.
Klidně si ho protahuj, jak je libo, ale přizpůsob tomu zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Musíme držet zábavu a kulturu v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
c) Zpráva o auditu by měla být vyvážená a neměla by být zaměřena negativně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Kalkulationen müssen aber "fair, ausgewogen und überprüfbar" sein.
Výpočty, které mají být předloženy, však musí být „správné, vyvážené a ověřitelné“.
   Korpustyp: EU DCEP
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, genau wie der Blutdruck, muss Selbstvertrauen ausgewogen sein:
Sebedůvěra však musí být, tak jako krevní tlak, vyvážená:
   Korpustyp: Zeitungskommentar