Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
JJ hat einige interessante Gedanken zugunsten Carlsberg (Brauerei), als Teil von einem ausgewogenen Diätplan.
JJ má pár zajímavých myšlenek o výhodách CarlSbergu (DÁNSKÉ PIVO) jako součásti vyváženého dietního vzoru.
Gegenseitigkeit steht im Zentrum von ausgewogenen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen.
Vzájemnost je ve vyvážených obchodních a hospodářských vztazích základem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
Die allgemeine und berufliche Bildung hat einen wichtigen positiven Einfluss auf wirtschaftliche und soziale Entwicklung, auf ausgewogenes Wachstum und sozialen Zusammenhalt.
Politiky odborného vzdělávání a odborné přípravy mají významný pozitivní dopad na ekonomické a sociální výsledky, na vyvážený růst a sociální soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen wirklich nicht mehr als eine ausgewogene Story.
Vše, co chceme, je vyvážený příběh.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie wollen, dass ich Ihre Artikel der Föderation schicke, sollten Sie versuchen, ausgewogener zu schreiben.
Pokud chceš, abych tvé články posílal Federaci, budeš muset zvolit poněkud vyváženější pohled.
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
Návrh je velmi vyvážený, pokud jde o potřeby údajů a o zátěž respondentů a administrátorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer ausgewogeneren Beziehung oder unter tragischen Umständen.
Buď to musíte přeměnit na vyvážený stabilní vztah nebo to zkončí tragicky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt erscheint der Vorschlag der Kommission vernünftig und ausgewogen.
Z celkového pohledu je návrh Komise přiměřený a vyrovnaný.
Wow. Das wird ein ausgewogener Artikel.
Wow, to zní jako vyrovnaný článek.
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
Ich beglückwünsche den Berichterstatter zu einem ausgewogenen Bericht und danke dem Kommissar für zweieinhalb Jahre angestrengter Arbeit.
Blahopřeji panu zpravodaji k vyrovnané zprávě a děkuji panu komisaři za dva a půl roku tvrdé práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen würde ein Abschluss der Doha-Runde mit einem ausgewogenen und umfassenden Ergebnis ein maßgeblicher Fortschritt sein.
Proto bude velkým krokem kupředu, když uzavřeme kolo jednání v Dohá vyrovnaným a srozumitelným výsledkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
innovative Maßnahmen in das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm einzubeziehen, um die Verteilung ausgewogener Nahrungsmittelrationen zu ermöglichen;
aby zavedly do Evropského programu potravinové pomoci inovační opatření zaměřená na poskytování vyrovnaných potravinových přídělů,
Romney verspricht einen wirtschaftlich ausgewogenen Ansatz, mit dem man die wichtigsten Regulierungen Obamas in den Bereichen Gesundheit, Umwelt und Finanzdienstleistungen reformieren würde.
Romney slibuje ekonomicky vyrovnaný přístup, který by reformoval velké Obamovy regulace v oblasti zdravotnictví, ekologie a finančních služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (CS) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan 2012 der Europäischen Union sollte die Tradition ausgewogener Haushaltspläne fortsetzen.
- (CS) Paní předsedající, rozpočet Evropské unie pro rok 2012 musí pokračovat v tradici rozpočtů vyrovnaných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wollte die Kommission eine ausgewogene Basis vorschlagen und hat zehn Leitprinzipien für das gemeinsame Vorgehen vorgelegt.
Komise proto chtěla nabídnout vyrovnaný návrh a předložila 10 základních principů společného postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handel kann ein wichtiger Antrieb für das Wirtschaftswachstum in afrikanischen Ländern darstellen, aber nur, wenn die Handelsbedingungen fair und ausgewogen sind.
Obchod může být velmi výkonnou hnací silou pro hospodářský růst v afrických zemích, avšak jen tehdy, kdy obchodní podmínky jsou rovné a spravedlivé.
3. stellt zudem mit Besorgnis fest, dass der Rat am 22. März 2004 den Vorschlag der Kommission zum Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien als fair und ausgewogen bezeichnet hat, ohne den anderen Teil der Haushaltsbehörde überhaupt einzubeziehen;
3. se znepokojením dále zaznamenává, že dne 22. března 2004 prohlásila Rada návrh Komise na finanční balíček pro Rumunsko a Bulharsko za přiměřený a spravedlivý a naprosto vyloučila z jeho posouzení druhou složku rozpočtového orgánu;
Die Zusammenarbeit der einzelstaatlichen Behörden ist von wesentlicher Bedeutung, um Informationen mit potenziellen Antragstellern zu teilen, damit eine ausgewogene Beteiligung am Programm möglich ist, und um Wissen zu vermitteln, das durch das Programm mit den verschiedenen nationalen Beteiligten des Gesundheitswesens erarbeitet wird.
Spolupráce vnitrostátních orgánů je zásadní pro výměnu informací s potenciálními žadateli s cílem umožnit spravedlivou účast v programu a pro výměnu poznatků, které program přinese, s různými zainteresovanými zástupci odvětví zdravotnictví jednotlivých členských států.
(25) Um eine ausgewogene Verteilung von Rechten und Pflichten zwischen Zuckerunternehmen und Zuckerrübenerzeugern zu gewährleisten, sind besondere Instrumente erforderlich.
(25) Aby byla zajištěna spravedlivá vyváženost práv a povinností cukrovarnických podniků a pěstitelů cukrové řepy , jsou třeba specifické nástroje.
Hat die Kommission einen Vorschlag, wie eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in allen EU-Institutionen sichergestellt werden kann?
Měla by Komise návrh na to, jak zajistit spravedlivé zastoupení žen a mužů ve všech orgánech a institucích EU?
Ferner fördert sie auch die Anstrengungen der Partnerländer, die auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und ausgewogene sozioökonomische Entwicklung abzielen.
Rovněž podněcuje úsilí partnerských zemí o podporu dobrého vládnutí a spravedlivého společenského a hospodářského rozvoje.
- dauerhafte und ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung als Begleitmaßnahme der Demokratisierung und eine verantwortungsbewusste Staatsführung in allen Ländern der Welt, vor allem in der Region Europa-Mittelmeer;
- udržitelném a spravedlivém hospodářském rozvoji, jenž musí doprovázet demokratizaci a řádnou veřejnou správu v zemích po celém světě, a zejména v evropsko-středomořské oblasti,
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ihre Maßnahmen für den Erwerb dieser Gutschriften die ausgewogene geografische Verteilung der Projekte und das Erreichen eines internationalen Abkommens über den Klimawandel fördern.
Členské státy by měly zajistit, aby jejich politiky nákupu těchto kreditů vedly ke spravedlivému zeměpisnému rozložení projektů a k dosažení mezinárodní dohody o změně klimatu.
Äußerst wichtige Faktoren in diesem Zusammenhang sind eine ausgewogene Entwicklung sowie Maßnahmen zur Förderung einer wirksamen Staatsführung und einer stabilen Gesellschaft.
Nejdůležitějším faktorem v této oblasti je spravedlivý rozvoj a opatření zaměřená na podporu účinné správy věcí veřejných a stabilní společnosti.
Deshalb müssen wir in intensive Kontakte und ausgewogene Handelsbeziehungen investieren, die China und auch unseren Bürgern in Europa zugute kommen.
Z tohoto důvodu musíme investovat do silných kontaktů a spravedlivých obchodních vztahů, které prospívají Číně a také našim občanům v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personaleinstellungen erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
Nábor personálu bude probíhat na základě kvalit a při současném zajištění odpovídající zeměpisné rovnováhy a rovnovážného zastoupení žen a mužů.
Er ist eine hervorragende Arbeit, der alle wichtigen Fragen aufgreift und so eine ausgewogene Darstellung der Frauen und Männer in den Bereichen Wissenschaft und Technologie gibt.
Tato zpráva je vynikajícím a komplexním dílem, které zahrnuje všechny hlavní problémy týkající se zabezpečení rovnovážného zastoupení žen a mužů ve vědě a technice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. begrüßt die neue und ausgewogene Ausrichtung bei der Koordinierung der makroökonomischen Politiken und der Beschäftigungspolitiken; begrüßt ebenso die Aufnahme des Verfahrens der offenen Koordinierungsmethode für die Sozialpolitik, wodurch bei der Koordination der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik dem Einsatz für soziale Einbindung, nachhaltige Rentensysteme und eine qualitativ hochwertige Versorgungssysteme in höherem Maße Rechnung getragen werden muss;
11. vítá nový rovnovážný stav, jehož bylo dosaženo v koordinaci zaměstnanosti a makroekonomické politiky; navíc vyjadřuje svou spokojenost s přijetím postupu v rámci metody otevřené koordinace sociální politiky, čímž bude při koordinaci hospodářské politiky a politiky zaměstnanost více brána v úvahu snaha o sociální začlenění, udržitelné systémy důchodového pojištění a kvalitní systémy péče;
9. betont, dass die Einrichtung von Meeresreservaten, die Ad-hoc-Schließung von Gebieten und andere angemessene und ausgewogene Bewirtschaftungsmaßnahmen notwendig sind, um erhebliche negative Auswirkungen der Fischerei auf die marine Artenvielfalt in Grenzen zu halten, wobei diese Maßnahmen konsequent mindestens solange angewandt werden müssen, bis sich die Meereshabitate wieder in biologisch sicheren Grenzen bewegen;
9. klade důraz na potřebu omezit jakýkoli významný negativní vliv rybolovu na mořskou biologickou rozmanitost a sice vytvořením mořských rezervací, uzavřením některých oblastí v určenou dobu a dalšími vhodnými a rovnovážnými řídícími opatřeními, která se budou přísně uplatňovat alespoň do té doby, než mořské prostředí opět dosáhne bezpečných biologických úrovní;
Die Zahlen verdeutlichen, dass einige Staaten überwacht werden müssen, damit sie die Beschäftigungsprobleme mit einem zunehmend ausgewogenen, flexiblen Ansatz anpacken: das bedeutet neue Jobs, aber auch bessere Bedingungen für die Arbeitnehmer im Allgemeinen.
Statistické údaje poukazují na to, že je potřeba monitorovat jednotlivé členské státy, abychom mohli zaručit, že budou řešit otázky zaměstnanosti na základě stále rovnovážnějšího přístupu opírajícího se o flexikuritu. To znamená nejen tvorbu nových pracovních míst, ale obecně i lepší podmínky pro zaměstnance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
Cílem Unie je dosažení vyrovnaného hospodářského růstu a cenové stability.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Frau Präsidentin! Ich bestreite, dass uns bereits ein ausgewogenes Paket zu diesem Thema vorliegt.
Paní předsedající, nesouhlasím s tím, že jsme v této otázce dosáhli vyrovnaného balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung, damit wir ein zufriedenstellendes und ausgewogenes Ergebnis erzielen.
Spoléhám na vaši podporu zaměřenou na dosažení uspokojivého a vyrovnaného výsledku v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Landsleute, die Herren Virrankoski und Itälä, haben sich in ihrer Rolle als Berichterstatter bemüht, ein ausgewogenes Ergebnis zu erzielen.
Moji krajané, pan Virrankoski a pan Ville Itälä, se snažili ze svých pozic zpravodajů dosáhnout vyrovnaného výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Zwischenfristen für den Abschluss der Dienstleistungsverhandlungen nicht im Einklang mit den Fristen für die Festschreibung der Modalitäten und die Vorlage der Entwürfe der Durchführungszeitpläne im landwirtschaftlichen sowie im NAMA-Bereich stehen und dass abweichende Zeitpläne ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis bei allen zentralen Themen erschweren;
vyjadřuje znepokojení ohledně skutečnosti, že přechodné termíny pro úspěšné ukončení jednání o službách jsou vzájemně špatně načasovány se lhůtami stanovenými pro dokončení úprav a předložení návrhů na časový rozvrh v zemědělství a NAMA a že tyto rozdílné harmonogramy mohou zkomplikovat dosažení vyrovnaného výsledku ve všech klíčových oblastech;
28. weist darauf hin, dass die Zwischenfristen für den Abschluss der Dienstleistungsverhandlungen nicht im Einklang mit den Fristen für die Festschreibung voller Modalitäten und die Vorlage der Entwürfe der Durchführungszeitpläne im landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Bereich stehen und dass abweichende Zeitpläne ein ausgewogenes Verhandlungsergebnis bei allen zentralen Marktöffnungsthemen erschweren;
28. vyjadřuje znepokojení ohledně skutečnosti, že přechodné termíny pro úspěšné ukončení jednání o službách jsou vzájemně špatně načasovány se lhůtami stanovenými pro dokončení úprav a předložení návrhů na časový rozvrh v zemědělství a NAMA a že tyto rozdílné harmonogramy mohou zkomplikovat dosažení vyrovnaného výsledku ve všech klíčových oblastech;
Bei den NAMA-Verhandlungen ist für ein weit reichendes und ausgewogenes Ergebnis Sorge zu tragen, das neue und reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit dem erforderlichen Maß an Flexibilität beim Zeitplan für die Aufhebung der Zölle durch Mittelamerika gewährleistet und die Aufrechterhaltung und Ausweitung der mit dem Fischfang verbundenen Tätigkeiten ermöglicht.
zajistit dosažení významného a vyrovnaného výsledku jednání o NAMA, aby bylo možné poskytnout nové a reálné možnosti pro přístup na trh napříč celým obchodním spektrem, podmíněné náležitou mírou pružnosti ohledně časového plánu zrušení cel ze strany Střední Ameriky a umožňující pokračování a rozšiřování činností v odvětví rybolovu;
Wichtig war, dass wir eine Balance finden zwischen den angestrebten Schutzzielen, wie eben dem Gesundheitsschutz, den Binnenmarktzielen und natürlich dem Umweltschutz, aber auch zwischen den einzelnen Schutzzielen hat man ein ausgewogenes Ergebnis erreicht.
Bylo důležité, abychom našli rovnováhu mezi ochrannými cíli a ochranou zdraví, cíli vnitřního trhu a pochopitelně ochranou životního prostředí, ale podařilo se dosáhnout vyrovnaného výsledku mezi těmito specifickými cíli ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. bei den NAMA-Verhandlungen für ein weit reichendes und ausgewogenes Ergebnis Sorge zu tragen, das neue und reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit dem erforderlichen Maß an Flexibilität beim Zeitplan für die Aufhebung der Zölle durch Mittelamerika gewährleistet und die Aufrechterhaltung und Ausweitung der mit dem Fischfang verbundenen Tätigkeiten ermöglicht;
16. zajistit dosažení významného a vyrovnaného výsledku jednání o NAMA, aby bylo možné poskytnout nové a reálné možnosti pro přístup na trh napříč celým obchodním spektrem, podmíněné náležitou mírou pružnosti ohledně časového plánu zrušení cel ze strany Střední Ameriky a umožňující pokračování a rozšiřování činností v odvětví rybolovu;
ae) Bei den NAMA-Verhandlungen ist für ein weit reichendes und ausgewogenes Ergebnis Sorge zu tragen, das neue und reale Möglichkeiten des Marktzugangs für den gesamten Handelsverkehr mit dem erforderlichen Maß an Flexibilität beim Zeitplan für die Aufhebung der Zölle durch Mittelamerika gewährleistet und die Aufrechterhaltung und Ausweitung der mit dem Fischfang verbundenen Tätigkeiten ermöglicht.
ae) zajistit dosažení významného a vyrovnaného výsledku jednání o NAMA, aby bylo možné poskytnout nové a reálné možnosti pro přístup na trh napříč celým obchodním spektrem, podmíněné náležitou mírou pružnosti ohledně časového plánu zrušení cel ze strany Střední Ameriky a umožňující pokračování a rozšiřování činností v odvětví rybolovu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PT) Der wachsende Konsum ist ein Zeichen allgemeiner (wenn auch nicht immer ausgewogener) Verbesserung der Lebensbedingungen.
písemně. - (PT) Nárůst spotřeby je známkou celkového (i když ne vždy vyrovnaného) zlepšení životních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgewogen
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ausgewogene Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist ausgewogen.
Jedná se o velmi vyváženou směrnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Objektivität - ausgewogen und unverfälscht,
· objektivita – vyvážené a bez deformací,
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
Die Geschmackseindrücke sind ausgewogen.
Celková chuť je vyvážená.
Aber das muss ausgewogen sein.
Je však nezbytné, abychom udrželi rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Antwort muss ausgewogen sein.
Naše reakce by měla být vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EAD: Rechenschaftspflicht und ausgewogenes Einstellungsverfahren
Diplomatická služba: EP požaduje kontrolu nad rozpočtem a vyváženost pracovníků
Der vorliegende Bericht ist ausgewogen.
Tato zpráva je vyrovnaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ein richtiger ausgewogener Abend.
Takže ten večer dopadl docela dobře.
Leider ist er alles andere als ausgewogen.
Výsledek však bohužel vůbec není dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist wahrscheinlich ausgewogener als ursprünglich geplant.
Tento rozpočet je patrně vyrovnanější, než se původně očekávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tunesien braucht eine ausgewogene Partnerschaft mit uns.
Tunisko potřebuje, abychom mu byli rozvážnými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle wollen eine ausgewogene Berichterstattung.
Ti všichni chtějí vyvážené informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist nicht hinreichend ausgewogen.
Tato směrnice není správně vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
rovnocenné zastoupení členů a má
(b) wenn sie nach Geschlechtern ausgewogen sind.
b) zachovávají vyvážené zastoupení žen a mužů.
Das geschieht z.B. über ausgewogene Haftungsregeln.
Toho lze dosáhnout např. vyváženými pravidly ručení.
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
má vyvážené složení, aby mohla
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie ist in sich nicht ausgewogen.
Jde o nekonzistentní strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden diese Prinzipien ausgewogen berücksichtigt.
Tyto principy byly obecně rozumně zohledněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er ist inhaltlich nicht ausgewogen.
Existuje zde však jistá nerovnováha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
Můj zaoblený úspěch chce trochu okořenit.
Dies ist ein sorgfältig ausgewogener Plan.
Myslím, že je to pečlivě uvážený návrh.
- ausgewogen, ich weiß. Aber sollte es sein.
- není spravedlně vyvážen, vím, ale mohl by.
Ihr Urteil ist immer sehr ausgewogen.
Ale vaše hodnocení jsou vždycky trochu odlišná.
ausgewogene Beteiligung an gemeinsamen Studien und Maßnahmen,
vyváženou účast na společných studiích a činnostech;
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
vyvážené zastoupení žen a mužů
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
ausgewogenes Verhältnisses von Frauen und Männern
vyvážené zastoupení žen a mužů
- das Regelungsvorhaben ausgewogen und neutral ausfällt,
- byly cíle předpisů vyvážené a neutrální,
Ausgewogene und gerechte Aufteilung der Vorteile
Spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů
ausgewogenes Verhältnis zwischen Frauen und Männern.
vyvážené zastoupení mužů a žen.
Anwendung ausgewogener Dünge-, Kalkungs- und Bewässerungs-/Drainageverfahren;
vyvážené hnojení, vápnění, zavlažování a odvodňování,
Kontrollierter Betrieb der Presse mit ausgewogener Pressentemperatur, ausgewogenem Druck und ausgewogener Pressgeschwindigkeit
Řízený provoz lisu s vyváženým poměrem lisovací teploty, tlaku a rychlosti
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
Vyvážená, rozumná a korektní pravidla jsou dobrá pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft Lettlands wird ausgewogener, konkurrenzfähiger und strukturell umgewandelt sein.
Hospodářství Lotyšska bude vyrovnanější, konkurenceschopnější, s transformovanou strukturou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht haben wir dies in ausgewogener Weise behandelt.
Myslím, že jsme tuto otázku pojednali vyváženým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus erwächst die Notwendigkeit, ein ausgewogenes Verhältnis zu finden.
Z těchto důvodů musíme najít tu správnou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Frage ein ausgewogenes Gleichgewicht finden.
Je třeba, abychom v tomto případě nalezli správnou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, was wir brauchen, ist eine ausgewogene europäische Wirtschaft.
Myslím, že potřebujeme vyvážené evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Wirtschaftsstreitfälle sollten durch transparente, ausgewogene Lösungen beigelegt werden.
Každý obchodní spor by měl být urovnán nalezením transparentního a vyváženého řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird die Vertraulichkeit in ausgewogener Weise gewahrt.
Vyváženým způsobem je chráněna i důvěrnost informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anschließend wird dem Plenum ein einziger ausgewogener Bericht vorgelegt."
Plenárnímu zasedání je poté předložena jediná a vyváženější zpráva."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an .
Prohlášení k čl . 5 odst .
Insgesamt bleiben die Risiken für diesen Ausblick ausgewogen .
Celkově zůstávají rizika pro tento výhled vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf die Inflationsaussichten sind weitgehend ausgewogen .
Rizika spojená s tímto výhledem inflace jsou celkově vyrovnaná .
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, da er ausgewogen ist.
Hlasoval jsem pro zprávu, protože je vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
písemně. - Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwache Finanzsysteme in Schwellenländern sind ein Haupthindernis für ausgewogene Entwicklung.
Chatrné finanční soustavy na vznikající trzích jsou hlavní překážkou vyváženého rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, die Vorschriften sind sinnvoll und ausgewogen.
Považuji tato ustanovení za rozumná a vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dies ist der Garant für eine ausgewogene europäische Migrationspolitik.
Také tato věc je zárukou vyvážené evropské migrační politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, dass dieser Bericht ausgewogen und angemessen ist.
Jsem přesvědčen, že tato zpráva je vyvážená a přiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Herrn Lehne für sein ausgewogenes Vorgehen danken.
Rád bych začal blahopřáním panu Lehnemu k jeho vyváženému přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte sorgen Sie für ein ausgewogenes Gleichgewicht, Kommissar Borg.-
Pane komisaři, prosím, udržujte správnou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Idealerweise müssten wir eine Kommission haben, die ausgewogener ist.
V zásadě bychom měli mít Komisi, která bude ještě vyváženější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind jedoch alles andere als ausgewogen.
Pozměňovací návrhy jsou ale všechno, jen ne vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
Ein Paket von Vorschlägen nach dieser Maßgabe wäre ausgewogen.
Návrhy v této oblasti by byly vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird sie eine umfassende und ausgewogene Strategie verfolgen.
K tomu bude Komise sledovat komplexní a vyváženou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
Trh s plynem je žádoucí liberalizovat postupně, symetricky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
a Rada usilují o rovnoměrné zastoupení
L 140 vom 5.6.2009, S. 16. ) ein ausgewogenes Verhältnis besteht,
L 140, 5.6.2009, s. 16. ) zajistit rovnováhu mezi produkcí bioethanolu v EU a jejím dovozem,
Expertengruppen der Kommission sowie ausgewogene Vertretung und Transparenz (Aussprache)
Expertní skupiny Komise a vyvážené zastoupení a transparentnost (rozprava)
Expertengruppen der Kommission sowie ausgewogene Vertretung und Transparenz
Expertní skupiny Komise a vyvážené zastoupení a transparentnost
¹ Erklärung der Hohen Vertreterin zum ausgewogenes Geschlechterverhältnis im EAD:
1 Prohlášení vysokého představitele o zeměpisné rovnováze v ESVČ:
- und das ausgewogene Verhältnis von Frauen und Männern im EAD.
- a vyváženého zastoupení žen a mužů v ESVČ.
Generell erachtet die Berichterstatterin den Vorschlag der Kommission für ausgewogen.
Obecně považuje zpravodaj návrh Komise za kvalitně zpracovaný.
Die Lenkungsorgane und das Gutachternetz sollten geschlechtsspezifisch ausgewogen besetzt sein.
The governing bodies and the network of reviewers should be gender balanced.
und eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen
ve složení orgánů uvedených v článku 7 A vyvážené.
Ich denke, dass sie sehr ausgewogen und vollkommen korrekt ist.
Domnívám se, že je velmi vyvážené a velmi korektní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
Obecně jsem pak nadšeně hlasoval pro schválení tohoto vyváženého balíku opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Je to - jako vždy - otázka vyváženého úsudku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Basis kann kein ausgewogener Bericht zustande kommen.
Na tomto základě není možné vytvořit vyrovnanou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn ich kein ausgewogenes Budget liefern kann, übernimmt der Staat.
Pokud nepředstavím optimální rozpočet, převezme to stát.
Wir zeigen ein ausgewogenes Familienprogramm für Jung und Alt.
Budeme ukazovat film vybraný pro juniory i seniory.
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
Doba platnosti smlouvy a úprava náhrady škody jsou vyvážené.
Sie muss ein leitendes Gremium mit geografisch ausgewogener Zusammensetzung haben.
její řídící orgán má geograficky vyvážené složení.
Eine ausgewogene Prüfung der Gesamtlage umfasst alle diese Faktoren.
Vyrovnané celkové hodnocení musí zahrnout všechny tyto faktory.
Ausgewogene Beteiligung der vorgesehenen Akteure an den geplanten Aktivitäten.
Vyvážená účast navrhovatelů na plánovaných činnostech.
Risiko: Ausgewogene Kombination von Gefahr und Wahrscheinlichkeit einer Schädigung.
Riziko: vyvážená kombinace nebezpečí a pravděpodobnosti, že dojde k poškození.
ausgewogener Nutzen aus den gemäß diesem Abkommen durchgeführten Aktivitäten;
celková vyváženost přínosů z činností prováděných na základě této dohody;
Die Risiken in Bezug auf diese Projektionen sind weitgehend ausgewogen .
Rizika pro tyto projekce jsou celkově vyvážená .
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
Cílem Unie je dosažení vyrovnaného hospodářského růstu a cenové stability.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In britischen Schulen sorgen feste Lehrpläne für eine ausgewogene Allgemeinbildung.
Britské školy mají pevné učební osnovy. Slouží ke kvalitnímu vzdělávání.
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
Man kann den Nacken verlängern, aber es muss ausgewogen sein.
Klidně si ho protahuj, jak je libo, ale přizpůsob tomu zbytek.
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
Musíme držet zábavu a kulturu v rovnováze.
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
c) Zpráva o auditu by měla být vyvážená a neměla by být zaměřena negativně.
Die vorzulegenden Kalkulationen müssen aber "fair, ausgewogen und überprüfbar" sein.
Výpočty, které mají být předloženy, však musí být „správné, vyvážené a ověřitelné“.
· ob Investitionsbeschränkungen zügig und in ausgewogener Weise gelockert werden;
· jsou-li omezení investičních příležitostí včasným a vyváženým způsobem uvolňována;
Doch, genau wie der Blutdruck, muss Selbstvertrauen ausgewogen sein:
Sebedůvěra však musí být, tak jako krevní tlak, vyvážená:
Korpustyp:
Zeitungskommentar