Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgezahlt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgezahlt vyplacený 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werden ausgezahlt budou vyplaceny 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgezahlt

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- geplante und ausgezahlte Budgethilfen,
- plánované a vyplacené rozpočtové podpoře
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden wöchentlich ausgezahlt.
Budeme vám platit týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich ausgezahlt, nicht wahr?
Stojí to za to, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehrlichkeit hat sich ausgezahlt.
Možná tam všechny"poctivý Ned" na ní pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mission hat sich ausgezahlt.
Tvoje mise minulý týden na Bahamách se vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Status und gebundener/ausgezahlter Betrag;
stav a výše závazků/výdajů;
   Korpustyp: EU
Im siebten Forschungsrahmenprogramm wurden hohe Summen ausgezahlt.
V sedmém rámcovém programu pro výzkum máme přiděleny velké finanční částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute wurden 9 000 Euro ausgezahlt.
Až dosud dorazilo 9 000 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kriege Peters Lebensversicherung und Rente ausgezahlt.
A že aligátoři měli hlad. Dostala jsem Peterovu životní pojistku a penzi.
   Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages hätte es sich ausgezahlt.
Ale jednou by se to vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich ausgezahlt, findest du nicht?
Vyplatilo se, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beharrlichkeit hat sich ausgezahlt, nicht wahr?
Jeho vytrvalost se mu opravdu vyplatila, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie noch nicht voll ausgezahlt.
Ještě jsem jim nedala druhou půlku peněz.
   Korpustyp: Untertitel
2007 wurden 40 Mio. NOK ausgezahlt.
V roce 2007 byla vyplacena částka ve výši 40 milionů NOK.
   Korpustyp: EU
sie werden aus ausschüttungsfähigen Posten ausgezahlt,
je vypláceno z položek k rozdělení;
   Korpustyp: EU
Die Ausschüttungen werden zu unterschiedlichen Zeitpunkten ausgezahlt.
rozdělované výnosy se vyplácejí v rozdílných okamžicích;
   Korpustyp: EU
Das Pilates hat sich wirklich ausgezahlt.
Pilates se skutečně vyplácí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mittel wurden effektiv ausgezahlt?
Jaké prostředky byly ve skutečnosti vynaloženy?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe deine Näharbeit hat sich ausgezahlt.
Tvé šití se tuším osvědčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Navýšení vyplácených důchodů souvisejících se službou před rokem 1997
   Korpustyp: EU
Wie wurden die Barmittel ausgezahlt und ausgegeben?
Jak byla hotovost vyplácena a na co byla vynaložena?
   Korpustyp: EU
Ein Wagen hätte sich längst ausgezahlt!
Auto by se nám už dávno vyplatilo!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater hat sie recht großzügig ausgezahlt.
Tvůj otec jim celkem štědře zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Kontakte hat sich endlich ausgezahlt.
- Jeden z mých kontaktů mi dal tip.
   Korpustyp: Untertitel
2008 wurden Milliarden von Euro entgegen den Vorschriften ausgezahlt.
V roce 2008 byly v rozporu s pravidly vyplaceny miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel werden direkt den betroffenen Arbeitnehmern ausgezahlt.
Tyto prostředky půjdou přímo postiženým zaměstnancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
Velké množství finančních prostředků EU je využíváno nesprávně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel werden an die Nationalbank der Republik Moldau ausgezahlt
Finanční prostředky se vyplácí Moldavské národní bance
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht flachgelegt wirst, werde ich nicht ausgezahlt.
Když si nezašoustáš, já nevyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, dass sie dir nur einen Teil ausgezahlt hat.
-OK jsem rád, že jí vyplatila vás, Ale ne, jako celou částku.
   Korpustyp: Untertitel
25% des jährlichen Firmeneinkommens wird in Dividenden ausgezahlt.
25 % z ročního příjmu společnosti se vyplácí na "dividendách".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte tot sein, bevor sie ausgezahlt wird.
A můžu být mrtvá předtím, než si ji vyzvednu.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass sich die Arschkriecherei ausgezahlt hat.
Jsem rád, že se ti to lezení do prdele vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes haben sich kleine Brüste mal ausgezahlt.
Konečně se vyplatí, že žádný prsa nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leistung bei Monica Eton hat sich ausgezahlt.
S Monicou Etonovou jsi to zvládl dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vermutung, dass Karen Lourdes folgt, könnte sich ausgezahlt haben.
Naše tušení, že Karen sleduje Lourdes, se vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
All die ganze Arbeit hat sich endlich ausgezahlt!
Všechna ta tvrdá práce se konečně vyplatila!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rate kann in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt werden.
Splátka může být vyplacena v jedné nebo více tranších.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Förderung wurde dem Unternehmen in […] Tranchen ausgezahlt.
Státní podpora byla podniku vyplacena v […] splátkách:
   Korpustyp: EU
Etwaige Nachzahlungen können können nicht dem Berechtigten unmittelbar ausgezahlt werden.
Jakékoli nedoplatky důchodu mohou nemohou být vyplaceny přímo příjemci.
   Korpustyp: EU
Jeder zu Unrecht ausgezahlte Betrag ist der Kommission zurückzuzahlen.
Veškeré neoprávněně vyplacené částky se vracejí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Investitionsbeihilfe wurde der Werft bis heute nicht ausgezahlt.
K dnešnímu dni nebyla loděnicím investiční podpora poukázána.
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se finanční podpora převádí:
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wurden noch zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Ve skutečnosti byly poté vyplaceny další dvě splátky podpory.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wurden danach zwei weitere Tranchen der Beihilfe ausgezahlt.
Ve skutečnosti byly poté vyplaceny další dvě splátky.
   Korpustyp: EU
Das Darlehen wurde in drei Tranchen wie folgt ausgezahlt:
Úvěr byl čerpán ve třech tranších:
   Korpustyp: EU
Eine erste Tranche von 800000,00 EUR wurde bereits ausgezahlt.
První část ve výši 800000,00 EUR již byla vyplacena.
   Korpustyp: EU
Das Darlehen wird in der Regel in Raten ausgezahlt.
Půjčka se zpravidla vyplácí v tranších.
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
   Korpustyp: EU
(ausgezahlt in zwei Tranchen im April 2011 und Juni 2011)
(vyplaceny ve dvou splátkách v dubnu 2011 a červnu 2011)
   Korpustyp: EU
ob Zahlungen ausgesetzt wurden und ob ausgezahlte Beträge wiedereinziehbar sind.
případné pozastavení plateb a možnost získání příspěvku zpět.
   Korpustyp: EU
Es scheint sich ausgezahlt zu haben, Oliver leben zu lassen.
Nechat Olivera žít se asi vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde genug Geld haben, wenn ich ausgezahlt werde.
Tak jako tak dostanu spoustu peněz, když prodám svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Keppler kauft das Paket, wodurch dein Vater ausgezahlt wird.
A Keppler koupí svazek, což vykoupí tvého tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte die Gelegenheit und es hat sich ausgezahlt.
Ale chopil jsem se šance, a vyplatilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du verheiratet sein und deine Anteile werden ausgezahlt.
Brzy se oženíš a tvůj členský poplatek bude zaplacen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei-Komma-eins Millionen, ausgezahlt über 20 Jahre.
2, 1 milionu, vyplácených po 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zu Unrecht ausgezahlte Betrag muss der Kommission zurückerstattet werden.
Neoprávněně vyplacené částky se navrátí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du? Die harte Arbeit hat sich ausgezahlt.
Vidíš, těžko na cvyčišti, lehko na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bestimmten Unfällen, die fast nie vorkommen, wird doppelt ausgezahlt.
Znamená to že v určitých případech vyplatí dvojnásobnou částku. V takových, které se skoro nikdy nestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den vorliegenden Informationen wurde die Umstrukturierungsbeihilfe nicht ausgezahlt.
Podle dostupných informací nebyla podpora na restrukturalizaci poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse wurden vom Ministerium für Kultur und Kirchenangelegenheiten ausgezahlt.
Granty byly vypláceny ministerstvem kultury a církevních záležitostí.
   Korpustyp: EU
Ausgezahlte Anteile an Aktiengesellschaften (Redeemed Shares in Limited Liability Companies)
jsou investiční fondy, které investují zejména do cenných papírů jiných než akcie.
   Korpustyp: EU
beantragter, ausgezahlter und vor Ort kontrollierter Beihilfebetrag (in Euro);
částku podpory, o niž bylo zažádáno a která byla vyplacena a zkontrolována na místě (v eurech);
   Korpustyp: EU
Die zweite Rekapitalisierungstranche wurde im Februar nicht ausgezahlt.
Druhá splátka rekapitalizace nebyla v únoru vyplacena.
   Korpustyp: EU
Jeder zu Unrecht ausgezahlte Betrag wird der Kommission zurückgezahlt.
Veškeré neoprávněně vyplacené částky se vrátí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder zu Unrecht ausgezahlte Betrag muss der Kommission zurückgezahlt werden.
Jakékoliv neoprávněné platby se vrátí Komisi.
   Korpustyp: EU
Jeder zu Unrecht ausgezahlte Betrag muss der Kommission zurückgezahlt werden.
Každá neoprávněně vyplacená částka se vrací Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstbezüge lauten auf Euro und werden in Euro ausgezahlt.
Odměna se vyjadřuje a vyplácí v eurech.
   Korpustyp: EU
An die Bank insgesamt ausgezahlte Hilfe A + B1 + B2
Celková podpora vyplacená bance A + B1 + B2
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird dem Unternehmen auf Antrag ausgezahlt.
Relevantní částka bude přidělena společnosti na její žádost.
   Korpustyp: EU
Auszahlung der Einkünfte und Verwendung nicht ausgezahlter Einkünfte
Vyplácení výnosů a použití nevyplacených výnosů
   Korpustyp: EU
Wert des Betrags, der Versicherungsnehmern entsprechend ihrer Rückkaufsrechte ausgezahlt wurde.
Hodnota částky vyplacené pojistníkům v souladu s jejich právy na odbytné.
   Korpustyp: EU
Die Mittel werden an die georgische Nationalbank ausgezahlt.
Finanční prostředky se vyplácí Gruzínské národní bance.
   Korpustyp: EU
Also schätze ich, die Zahl hat sich ausgezahlt?
Takže tipuju, že to číslo mělo nakonec úspěch?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, wie sich das für mich ausgezahlt hat.
Vidíš, jak to pomohlo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Langfinger haben sich in der Tat ausgezahlt.
Ty tvoje záludné prstíky se vyplatily.
   Korpustyp: Untertitel
Nigga, ich bin heute noch nicht ausgezahlt worden!
Nevydělala jsem si ještě ani na základ!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie oft er sich schon ausgezahlt hat?
Víš, kolikrát se ten plášť už zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Eddies Lebensversicherung ausgezahlt wird, wird Maßhalten der Vergangenheit angehören.
Až přijdou Eddieho peníze z pojistky, umírněnost bude minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das jemand erfährt, – – wird die Lebensversicherung nicht ausgezahlt.
Když někdo zjistí, že se zabil sám, nedostanete pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als hätte es sich für ihn nicht ausgezahlt.
Vypadá že se vrátil zpět nakopat ho do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass sich deine Detektivarbeit der letzte Woche ausgezahlt hat.
To je dobře, že se ti to týdenní pátrání vyplatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Verkaufssumme ausgezahlt wird, sind Sie wieder arm.
Během toho budete znovu bez majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sollen Mittel aus dem Fonds an alle Mitgliedstaaten ausgezahlt werden.
Nyní se mají finance rozdělit všem členských státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Genehmigung des Haushaltsplans für 2010 wird diese Summe zu Beginn nächsten Jahres ausgezahlt werden.
Po schválení rozpočtu na rok 2010 bude tato částka vyplacena na začátku příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Jahr bekunden die Prüfer, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht ausgezahlt hätten werden dürfen.
Pro letošní rok auditoři uvádějí, že nemělo být vyplaceno minimálně 6 miliard liber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist auch, dass mindestens 3 % der Gelder nicht hätten ausgezahlt werden dürfen.
Fakt je dále také to, že přinejmenším 3 % peněz neměly být vůbec vyplaceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 5 % aller Zahlungen in der Kohäsionspolitik waren fehlerhaft, 3 % hätten nicht ausgezahlt werden dürfen.
Více než 5 % veškerých plateb provedených v rámci politiky soudržnosti bylo chybných a ve 3 % případů neměly být tyto platby provedeny vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber wollen wir dafür sorgen, dass bewilligte Mittel schneller ausgezahlt werden.
Budeme pracovat také na dalším omezování zdržení při udělování grantů a plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Summe von 2,5 Mio. EUR ist bereits ausgezahlt worden, ohne ausreichende Informationen gegeben zu haben.
Byla již vyplacena částka 2,5 milionů EUR, aniž by byl k dispozici dostatek informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann ohne Mitwirkung des Drittlandes direkt an die in dem Bereich arbeitenden Organisationen ausgezahlt werden.
Může být vyplacena přímo organizacím, které působí v terénu, aniž by bylo třeba souhlasu dotčené třetí země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß der Ausführung des Haushaltsplans wurden bisher ca. 43,3 Mio. EUR tatsächlich ausgezahlt.
Pokud jde o plnění rozpočtu, do dnešního dne bylo prozatím čerpáno 43,3 milionu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beachten Sie jedoch bitte, dass Hilfe aus dem Solidaritätsfonds nicht sofort ausgezahlt werden kann.
Prosím, uvědomte si ale, že pomoc z Fondu solidarity nemůže být vyplacena okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 % dieser Mittel hätten dem Bericht des Rechnungshofs zufolge eigentlich gar nicht ausgezahlt werden dürfen.
Podle zprávy Účetního dvora ve skutečnosti nemělo být dvanáct procent těchto prostředků proplaceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern ohne unangemessene Verzögerung über den Koordinator ausgezahlt.
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora bez zbytečného prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss die Möglichkeit bestehen verschwendete, fälschlicherweise ausgezahlte oder nicht korrekt verwendete Beträge, wieder einzuziehen.
Musí existovat možnost získat zpět finanční prostředky, které byly ztraceny, nesprávně proplaceny či použity neadekvátně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse werden voraussichtlich bis zum Sommer an die Begünstigten ausgezahlt.
Očekává se, že granty budou příjemcům uděleny před začátkem léta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern über den Koordinator ausgezahlt.
Finanční příspěvek Společenství se účastníkům vyplatí prostřednictvím koordinátora.
   Korpustyp: EU DCEP