Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgezeichnete&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgezeichnete skvělé 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgezeichneter skvělý 14 výborný 5
ausgezeichnet vynikající 718 skvělý 280 výborný 173 výtečný 28 skvěle 23 znamenitý 19 výborně 17 úžasný 16 vyznamenaný 12 vyznamenán 5 vynikajícím 4 znamenitě 3

ausgezeichnet vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bree Van De Kamp genoss immer einen ausgezeichneten Ruf.
Bree Van de Kamp vždycky měla vynikající reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist ausgezeichnete Arbeit.
Ne, toto je vynikající práce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre dichte Muskulatur machte ausgezeichnete Drohnen aus ihnen.
Jejich husté svaly z nich udělaly vynikající vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte schließlich Herrn Gauzès zu einer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl poděkovat kolegovi Gauzèsovi za vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Data ist ein geschätztes Mitglied meiner Crew, ein ausgezeichneter Offizier.
Opakuji ještě jednou, Data je cenný člen mé posádky, a vynikající důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Frau Jeggle zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl paní Jeggleové poblahopřát k vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Callie Torres hat eine Lernmethode, eine ausgezeichnete Lernmethode. aber sie wird sie nicht einfach verraten.
Jde o vynikající metodu učení, ale nečekejte, že ji jen tak prozradí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgezeichnete

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ausgezeichnet, danke.
- Dobře, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
Nachází se v jedné z nejlepších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet! Lass mich runter!
Za to draze zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet.
- To bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Heute passt mir ausgezeichnet.
- Dnes se to hodí. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es ausgezeichnet!
Já se mám výborně!
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Quellen sind ausgezeichnet.
Mé zdroje jsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ausgezeichnete Arbeit.
To je skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintopf ist ausgezeichnet.
Ta dušenina je výborná.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, mein Sohn.
Svatosti, Ostie je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet. Setzen Sie sich.
- Výborně, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgezeichnet gefahren.
Vaše řízení je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgezeichnete Arbeit.
To je excelentní práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ausgezeichnetes Buch!
- Oh, je to výborná knížka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur fährt ausgezeichnet.
Můj šofér výborně řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet Annie.
To bylo výborné, Annie!
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist ausgezeichnet!
Hej, to bylo docela dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Ausgezeichnet.
Kde je nemocnice, tam je i alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir ausgezeichnet.
Myslím, že tahle vila je přepychová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipiusklaue war ausgezeichnet.
Ty ptačí pařáty byly báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz ausgezeichnet.
- Ano, je vážně skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, Eure Majestät.
Bravo, Vaše Veličenstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman wurde mehrfach ausgezeichnet.
Hoffman je poručík s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße ist ausgezeichnet.
- Bílé je velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße ist ausgezeichnet.
- Prý bílé je velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ihr ausgezeichnet.
Vede se jí moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Überlebenstraining war ausgezeichnet.
Můj výcvik přežití byl excelentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet, Peter.
To bylo velmi dobré, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Frage.
- To je skvělá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich ausgezeichnet.
To bylo opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich ausgezeichnet.
On vlastně zná tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ausgezeichnet.
Je to pěkně drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ausgezeichnet.
Měl bych pro tebe kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist alles ausgezeichnet.
-Teď je to senza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet alle, fantastisch, hervorragend.
- Perfektní, úžasné, magnifico.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja. Schmeckt ausgezeichnet.
Jistě, je to moc chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe war ausgezeichnet!
Ta polévka byla fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet. Und dir?
- Báječně, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Nikdy jsem se necítil líp.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie einmal. Ausgezeichnet.
- Ano, je to velmi dobré, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Vlastně mi nikdy nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Akkustik, nicht wahr?
Skvělá akustika, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Wann? Gerade eben.
Pearsonová Hardman vyhrožováním, že o tom poměru řekneme jeho ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen dir ausgezeichnet.
Ano, moc vám sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, Fräulein von Attems.
Výborně, slečno von Attems.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht es ausgezeichnet.
Je mi dobře jako nikdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist ausgezeichnet.
To dnes ráno dokážu i bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, meine kleinen Gauner.
Výborně, mí malí lumpíci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ausgezeichnet, großartig.
Výborně, dokonale anebo dokonale, výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Script war ausgezeichnet.
Vaše práce byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ausgezeichnete Fortschritte.
Dělám úžasné pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, alles ist ausgezeichnet.
Glorie, všechno je senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, zeigen Sie's mir.
Výborně! Ukažte mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr ausgezeichnet.
Už je jí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Ich wähle dich.
- Je to vy, kdo se cítíme zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten ausgezeichnete Arbeit.
Do teď výborná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war ausgezeichnet.
Jo, byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mutter, ausgezeichnet.
- Ano, matko, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst ausgezeichnet aus.
- Vypadáš mladší než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Klape nám to jedna radost. Hlava státu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet, würde ich sagen.
- V naprosto perfektní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Passt doch ausgezeichnet.
Taky je to pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich ausgezeichnet.
Je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr geht es ausgezeichnet.
- Jo, ta se má báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pizza ist ausgezeichnet.
Ne, pizza je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ausgezeichnete Neuigkeiten.
To je skvělá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Arbeit, ihr zwei.
Vy dva, skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle's GPA war ausgezeichnet.
Danielle byla v GPA excellentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du "ausgezeichnet" gesagt, weil ich "ausgezeichnet" sagte?
Řekl jsi právě "výborně", protože já jsem řekl výborně?
   Korpustyp: Untertitel
Badegewässer sind als "ausgezeichnet" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako "výborné":
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein ausgezeichneter Bericht.
Je to velmi dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uns beiden geht es ausgezeichnet.
Jsme na tom oba moc dobře, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ausgezeichnete Sendung.
Je to bezva pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgezeichnet im Geschäft.
Tak jsem se vrátil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Explosion.
Jsme mrtví dole v tom autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ausgezeichnete Idee.
- Ou, můj Bože, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht dir ausgezeichnet.
Také ti to moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, ich sehe ausgezeichnet.
Viděl jsem to na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Investition.
Je to velká investice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Frage.
To je výborná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Wie ist die Stimmung?
Drahý Höfgene, jaká je nálada?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das ausgezeichnet, Jamison.
Jde ti to báječně, Jamisone.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, in Ordnung, bis später.
Super, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein ausgezeichnetes kleines Werk.
Ano, myslím, že je to skvělá knížečka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Idee von Ihnen.
To byl od vás roztomilý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ausgezeichnete Leistung
To bylo pěkné vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mit Orden ausgezeichnet?
- Dostal vyznamenání, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Je to skvělá značka, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war nicht alles ausgezeichnet.
Všechno tu nebylo tak senza.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich gerade ausgezeichnet?
Teď se cítíš úžasně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es sogar "ausgezeichnet".
Vlastně mu je úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ausgezeichnete Verbrechensausstattung.
Má drsňáckou kriminální sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bibeln passen ausgezeichnet in Todeszellen.
Bible přijde velmi vhod, když čekáš na trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr gehts gut und ausgezeichnet.
Je jí dobře a je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
Ale vím, jsi můj obchodník se sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
- Vedl si obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Idee.
To je super nápad.
   Korpustyp: Untertitel