Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgezeichneter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausgezeichneter skvělý 14 výborný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgezeichnete skvělé 14
ausgezeichnet vynikající 718 skvělý 280 výborný 173 výtečný 28 skvěle 23 znamenitý 19 výborně 17 úžasný 16 vyznamenaný 12 vyznamenán 5 vynikajícím 4 znamenitě 3

ausgezeichnet vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bree Van De Kamp genoss immer einen ausgezeichneten Ruf.
Bree Van de Kamp vždycky měla vynikající reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist ausgezeichnete Arbeit.
Ne, toto je vynikající práce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre dichte Muskulatur machte ausgezeichnete Drohnen aus ihnen.
Jejich husté svaly z nich udělaly vynikající vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte schließlich Herrn Gauzès zu einer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl poděkovat kolegovi Gauzèsovi za vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Data ist ein geschätztes Mitglied meiner Crew, ein ausgezeichneter Offizier.
Opakuji ještě jednou, Data je cenný člen mé posádky, a vynikající důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Frau Jeggle zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl paní Jeggleové poblahopřát k vynikající zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Callie Torres hat eine Lernmethode, eine ausgezeichnete Lernmethode. aber sie wird sie nicht einfach verraten.
Jde o vynikající metodu učení, ale nečekejte, že ji jen tak prozradí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgezeichneter

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ausgezeichnet, danke.
- Dobře, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
Nachází se v jedné z nejlepších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet! Lass mich runter!
Za to draze zaplatíš!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet.
- To bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Heute passt mir ausgezeichnet.
- Dnes se to hodí. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalwerte sind ausgezeichnet.
Životní funkce má skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es ausgezeichnet!
Já se mám výborně!
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Quellen sind ausgezeichnet.
Mé zdroje jsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, der Wissenschaftspreis, ausgezeichnet.
Petere, dostal jsi vědeckou cenu. To je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
Skvělé, je nabito.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ausgezeichnete Arbeit.
To je skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintopf ist ausgezeichnet.
Ta dušenina je výborná.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, mein Sohn.
Svatosti, Ostie je vaše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet. Setzen Sie sich.
- Výborně, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgezeichnet gefahren.
Vaše řízení je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ausgezeichnetes Buch!
- Oh, je to výborná knížka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur fährt ausgezeichnet.
Můj šofér výborně řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet Annie.
To bylo výborné, Annie!
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist ausgezeichnet!
Hej, to bylo docela dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Ausgezeichnet.
Kde je nemocnice, tam je i alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir ausgezeichnet.
Myslím, že tahle vila je přepychová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipiusklaue war ausgezeichnet.
Ty ptačí pařáty byly báječné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz ausgezeichnet.
- Ano, je vážně skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, Eure Majestät.
Bravo, Vaše Veličenstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman wurde mehrfach ausgezeichnet.
Hoffman je poručík s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße ist ausgezeichnet.
- Bílé je velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße ist ausgezeichnet.
- Prý bílé je velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ihr ausgezeichnet.
Vede se jí moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ausgezeichnet, Peter.
To bylo velmi dobré, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Frage.
- To je skvělá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich ausgezeichnet.
To bylo opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich ausgezeichnet.
On vlastně zná tajnou přísadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ausgezeichnet.
Je to pěkně drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ausgezeichnet.
Měl bych pro tebe kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist alles ausgezeichnet.
-Teď je to senza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja. Schmeckt ausgezeichnet.
Jistě, je to moc chutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suppe war ausgezeichnet!
Ta polévka byla fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgezeichnet. Und dir?
- Báječně, co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Nikdy jsem se necítil líp.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie einmal. Ausgezeichnet.
- Ano, je to velmi dobré, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spionagetechnik ist ausgezeichnet.
Tvé obchodní schopnosti jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Vlastně mi nikdy nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Akkustik, nicht wahr?
Skvělá akustika, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Wann? Gerade eben.
Pearsonová Hardman vyhrožováním, že o tom poměru řekneme jeho ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen dir ausgezeichnet.
Ano, moc vám sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, Fräulein von Attems.
Výborně, slečno von Attems.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht es ausgezeichnet.
Je mi dobře jako nikdá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist ausgezeichnet.
To dnes ráno dokážu i bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, meine kleinen Gauner.
Výborně, mí malí lumpíci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ausgezeichnet, großartig.
Výborně, dokonale anebo dokonale, výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Script war ausgezeichnet.
Vaše práce byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ausgezeichnete Fortschritte.
Dělám úžasné pokroky.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, alles ist ausgezeichnet.
Glorie, všechno je senzační.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, zeigen Sie's mir.
Výborně! Ukažte mi to!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr ausgezeichnet.
Už je jí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Ich wähle dich.
- Je to vy, kdo se cítíme zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten ausgezeichnete Arbeit.
Do teď výborná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war ausgezeichnet.
Jo, byl úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mutter, ausgezeichnet.
- Ano, matko, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst ausgezeichnet aus.
- Vypadáš mladší než dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Klape nám to jedna radost. Hlava státu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle mich ausgezeichnet.
Je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr geht es ausgezeichnet.
- Jo, ta se má báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pizza ist ausgezeichnet.
Ne, pizza je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ausgezeichnete Neuigkeiten.
To je skvělá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Arbeit, ihr zwei.
Vy dva, skvělá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Danielle's GPA war ausgezeichnet.
Danielle byla v GPA excellentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du "ausgezeichnet" gesagt, weil ich "ausgezeichnet" sagte?
Řekl jsi právě "výborně", protože já jsem řekl výborně?
   Korpustyp: Untertitel
Badegewässer sind als "ausgezeichnet" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako "výborné":
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein ausgezeichneter Bericht.
Je to velmi dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uns beiden geht es ausgezeichnet.
Jsme na tom oba moc dobře, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ausgezeichnete Sendung.
Je to bezva pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgezeichnet im Geschäft.
Tak jsem se vrátil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Explosion.
Jsme mrtví dole v tom autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ausgezeichnete Idee.
- Ou, můj Bože, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steht dir ausgezeichnet.
Také ti to moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, ich sehe ausgezeichnet.
Viděl jsem to na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Investition.
Je to velká investice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Frage.
To je výborná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Wie ist die Stimmung?
Drahý Höfgene, jaká je nálada?
   Korpustyp: Untertitel
Harvard hat eine ausgezeichnete Neurologieabteilung. …
- Na Harvardu mají prvotřídní oddělení neurochirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst das ausgezeichnet, Jamison.
Jde ti to báječně, Jamisone.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, in Ordnung, bis später.
Super, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ein ausgezeichnetes kleines Werk.
Ano, myslím, že je to skvělá knížečka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Idee von Ihnen.
To byl od vás roztomilý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ausgezeichnete Leistung
To bylo pěkné vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde mit Orden ausgezeichnet?
- Dostal vyznamenání, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Je to skvělá značka, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hier war nicht alles ausgezeichnet.
Všechno tu nebylo tak senza.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich gerade ausgezeichnet?
Teď se cítíš úžasně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es sogar "ausgezeichnet".
Vlastně mu je úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ausgezeichnete Verbrechensausstattung.
Má drsňáckou kriminální sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bibeln passen ausgezeichnet in Todeszellen.
Bible přijde velmi vhod, když čekáš na trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr gehts gut und ausgezeichnet.
Je jí dobře a je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
Ale vím, jsi můj obchodník se sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
- Vedl si obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Idee.
To je super nápad.
   Korpustyp: Untertitel