Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Pierre Morel ist ein ausgezeichneter Mann, er leistet tolle Arbeit.
Pan Morel je skvělý člověk a odvádí velmi dobrou práci, ale to nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santen, leicht aufbrausend, aber ein ausgezeichneter Kopilot.
Santen, horká hlava, ale skvělý druhý pilot.
Der von Herrn Ashworth erstellte Bericht ist ein ausgezeichneter Schritt in diese Richtung und ich hoffe, dass wir diesen Weg mit klaren, einfachen Anweisungen und Leitlinien für die Landwirtschaft jetzt und auch in Zukunft fortsetzen können.
Tato zpráva pana Ashwortha představuje skvělý krok tímto směrem a já doufám, že se nám podaří po této cestě pokračovat dál: po cestě jednoznačných a jednoduchých předpisů a pokynů v oblasti zemědělství, a to nyní i v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ross, ich weiß, dass Samaritan ein ausgezeichneter Plan B ist.
Rossi, vím, že Samaritán je skvělý plán B.
Hey, du bist ein hervorragender Cop und ein ausgezeichneter Mann.
Jsi skvělý policista a skvělý člověk.
Er hat starke Beine und war ein ausgezeichneter Marathonläufer.
Dokud měl silné nohy, byl skvělý maratónec.
Ich denke, dass ist ein ausgezeichneter erste Fall für Sie.
Myslím, že tohle by pro vás mohl být skvělý první případ.
Ich gebe es ungern zu, aber Kaj ist ein ausgezeichneter Schütze.
Nerad to přiznávám, ale Kaj je skvělý střelec.
Und ich wäre ein ausgezeichneter Vater.
- Aha, a byl bych skvělý otec.
Ich bin ihm sehr dankbar, Captain. Ich muss noch viel lernen, aber er ist ein ausgezeichneter Lehrer.
Jsem mu za to vděčný, kapitáne, musím se ještě hodně učit, ale on je skvělý učitel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glück für mich, dass Cahill ein ausgezeichneter Schütze ist.
Naštěstí pro mě, je Cahill výborný střelec.
Er ist ein ausgezeichneter Journalist und eine verlässliche Quelle.
Je to výborný novinář a spolehlivý zdroj.
- Ich bin ein ausgezeichneter Lügner.
Vlastně, jsem výborný lhář.
Ich würde sagen, du hast den Stoff sehr gut beherrscht, ausgezeichneter Augenkontakt mit den Schülern, aber an deiner Handschrift könntest du noch arbeiten.
Řekla bych, že látku dost ovládáš, máš výborný oční kontakt se studenty, ale chtělo by to trochu vylepšit rukopis.
Sie sind ein ausgezeichneter Ausbilder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FI) Herr Präsident! Dies ist eine historische, ausgezeichnete Entschließung.
(FI) Pane předsedající, toto je historické a skvělé usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit jemandem sprechen möchten, wir haben hier ausgezeichnete, spezialisierte Sozialarbeiter und
Pokud potřebujete někoho, s kým byste si promluvil, nemocnice má skvělé sociální pracovníky a psychology.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, v první řadě bych chtěl poblahopřát zpravodaji k jeho skvělé práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Drinks, ausgezeichnete Unterhaltungen mit Streberfreunden.
Fajn pití a skvělé debaty s lidmi podobného ražení.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, zunächst möchte ich die Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht beglückwünschen.
(PT) Pane předsedající, pane komisaři, na úvod bych chtěla poblahopřát paní zpravodajce k její skvělé práci na této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ausgezeichnete Verbindung für Frankreich.
Pro Francii je to skvělé spojenectví.
Wir haben hier ein weiteres Beispiel für die ausgezeichnete Zusammenarbeit zwischen den drei Institutionen, denen es gelungen ist, die ausgeklügelten Rechtsvorschriften zu einem Grundelement für die Industrie und die Kultur von morgen zu machen.
Je to jen další příklad skvělé spolupráce mezi všemi třemi orgány, které společně úspěšně připravily právní předpis, jenž bude základním kamenem pro průmysl a kulturu budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine ausgezeichnete Verbindung.
Je to skvělé spojenectví.
Der Iran unterhält ausgezeichnete Beziehungen mit Afghanistan nach der Taliban-Ära und dem Irak nach Saddam. Die höchsten Vertreter beider Länder weisen Anschuldigungen der USA, wonach sich der Iran einmische, übereinstimmend zurück.
Írán navázal skvělé vztahy s posttalibanským Afghánistánem i postsaddámovským Irákem a nejvyšší představitelé obou těchto zemí důsledně odmítají americká nařčení, že se Írán vměšuje do jejich vnitřních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident, Herr Kallas, ich möchte dem Berichterstatter, der eine ausgezeichnete und für die letztendliche Form des zukünftigen Weißbuchs sehr wichtige Arbeit vorgelegt hat, meine Anerkennung aussprechen.
(PL) Pane předsedající, pane Kallasi, chci panu zpravodaji poblahopřát ke skvělé práci, která má velký význam pro konečnou podobu budoucí bílé knihy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree Van De Kamp genoss immer einen ausgezeichneten Ruf.
Bree Van de Kamp vždycky měla vynikající reputaci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist ausgezeichnete Arbeit.
Ne, toto je vynikající práce.
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre dichte Muskulatur machte ausgezeichnete Drohnen aus ihnen.
Jejich husté svaly z nich udělaly vynikající vojáky.
Ich möchte schließlich Herrn Gauzès zu einer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl poděkovat kolegovi Gauzèsovi za vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Data ist ein geschätztes Mitglied meiner Crew, ein ausgezeichneter Offizier.
Opakuji ještě jednou, Data je cenný člen mé posádky, a vynikající důstojník.
Abschließend möchte ich Frau Jeggle zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Na závěr bych chtěl paní Jeggleové poblahopřát k vynikající zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Callie Torres hat eine Lernmethode, eine ausgezeichnete Lernmethode. aber sie wird sie nicht einfach verraten.
Jde o vynikající metodu učení, ale nečekejte, že ji jen tak prozradí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Sehr gern unterstütze ich den ausgezeichneten Bericht von Herrn Schröder über dieses Thema.
Pane předsedající, jsem potěšen, že mohu podpořit skvělou zprávu pana Schrödera k této problematice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santen, leicht aufbrausend, aber ein ausgezeichneter Kopilot.
Santen, horká hlava, ale skvělý druhý pilot.
Ich möchte Herrn Gauzès zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Rád bych poblahopřál panu Gauzèsovi k jeho skvělé práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ross, ich weiß, dass Samaritan ein ausgezeichneter Plan B ist.
Rossi, vím, že Samaritán je skvělý plán B.
Belsat ist ein ausgezeichneter Anfang, aber gutes Fernsehen hat seinen Preis.
Belsat je skvělým startem, ale dobrá televize není laciná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie du siehst, bist du in ausgezeichneter Gesellschaft.
Takže jak vidíš, ocitáš se ve skvělé společnosti.
Abschließend möchte ich Vladimir Maňka natürlich zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Na závěr bych rád poblahopřál panu Vladimíru Maňkovi ke skvělé zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist eine ausgezeichnete 2. Frau.
Bude z ní skvělá druhá manželka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paolo Costa hat ausgezeichnete Arbeit geleistet und einen guten Bericht vorgelegt.
Pan Paolo Costa odvedl výbornou práci a předložil dobrou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke das ist eine ausgezeichnete Richtlinie.
Myslím, že to je výborná politika.
Das Votum ist aus vielen Gründen ein ausgezeichnetes Ergebnis.
Toto hlasování je výborný výsledek, z řady důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glück für mich, dass Cahill ein ausgezeichneter Schütze ist.
Naštěstí pro mě, je Cahill výborný střelec.
Frau Angelillis ausgezeichneter Bericht wird sich dann zu einem wirklich wertvollen Bericht entwickeln, wenn ihm legislative Schritte folgen.
Výborná zpráva paní Angelilliové se pro nás stane skutečně cennou, pokud ji budou následovat i potřebné právní kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens, ich bin eine ausgezeichnete Gesprächspartnerin bei mindestens vier Themen.
Do záznamu, jsem výborná v konverzaci, minimálně ve čtyřech tématech.
Fußball ist ein ausgezeichnetes Instrument, um sozial gefährdete Jugendliche wieder auf den rechten Weg zurückzubringen.
Fotbal je výborný nástroj pro nalezení správné cesty pro sociálně ohroženou mládež.
Ein ausgezeichneter Tropfen! Der wärmt.
Výborné portugalské víno, zahřeje vás.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
Skupina GE je navíc přesvědčena o tom, že ve věci pomohla tzv. opcí s právem prodeje a také svou výbornou pověstí.
Uh, Dr. Yang hat sich gut um mich gekümmert, ausgezeichnete Pflege.
- Dr. Yangová se o mě postarala na výbornou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikanische Kinder, die in reichen Haushalten aufgewachsen sind, erhalten eine ausgezeichnete Bildung und haben gute Beschäftigungsaussichten nach einem Bachelor-Studium.
Americkým dětem vychovávaným v blahobytu se daří získat výtečné vzdělání a po dosažení bakalářského titulu mají dobré vyhlídky najít si práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, sie wird eine ausgezeichnete Ermittlerin.
Věřím, že z ní bude výtečná vyšetřovatelka.
Ich möchte die Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete Arbeit beglückwünschen und ihr für die Aufnahme meiner Abänderungsvorschläge danken.
Chci poblahopřát zpravodajce za výtečnou práci a poděkovat za akceptování mých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Ihre Stimme in dieser Woche ist eine ausgezeichnete Neuigkeit vor dem Prager Beschäftigungsgipfel.
Vaše hlasování tento týden je výtečnou zprávou před pražskou schůzkou na vysoké úrovni o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, ich halte das hier für einen ausgezeichneten Ort für eine Benefizveranstaltung.
No každopádně, myslím, že tohle je výtečné místo pro sbírku.
Das ausgezeichnete Konzept einer sozial- und umweltpolitisch korrigierten Marktwirtschaft ist daher eine unsere Bestrebungen, eines unserer Ziele.
Jedním z našich cílů je výtečná koncepce tržního hospodářství, které je usměrňováno sociálními a environmentálními faktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da haben Sie sicher ausgezeichnete Bücher.
Jsem si jist, že tam budou výtečné knihy.
Die Diskussion, an der der hochgeschätzte Präsident des Europäischen Parlaments teilnahm, war eine ausgezeichnete und vor allem auch eine der Zukunft zugewandte Diskussion.
Byla to výtečná rozprava, jejíž součástí byl i cenný příspěvek předsedy Evropského parlamentu. Byla to rozprava hledící do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird schon bald ein ausgezeichneter Regent Savoyens sein.
Zanedlouho z něj bude výtečný vládce Savojska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte Frau Weiler für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Paní předsedající, dámy a pánové, chtěl bych poděkovat paní Weilerové za skvěle odvedenou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gibsons aus dem 4ten Stock waren ausgezeichnete Bridge Spieler.
Gibsonovi ve čtvrtém patře uměli hrát skvěle bridge.
Dies ist ein ausgezeichnetes Beispiel für die Vorteile der Europäischen Union.
Tento příklad skvěle dokládá výhody Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr nicht von dem Masseur gehört, der ein ausgezeichneter Schwertkämpfer ist?
Neslyšeli jste o tom slepém masérovi, co umí skvěle zacházet s mečem?
Sie kann sehr positiv sein, da Werbung auch ein ausgezeichnetes Instrument zur wirtschaftlichen Entwicklung ist.
Může být ale i nejlepším nástrojem, protože reklama skvěle slouží hospodářskému rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zufällig glaube ich, dass Sie ein ausgezeichneter Menschenkenner sind.
Takže věřím, že umíte skvěle odhadnout osobnost.
Und in der Beziehung bin ich wie Roger Clemens ich habe eine ausgezeichnete Kontrolle über meinen Schlaf.
A já jsem jako Roger Clemens - dokážu se skvěle ovládat.
Wissen Sie, Bimini ist ein freier Hafen, es war ein ausgezeichneter Kauf.
Víte, Bimini je volný přístav a skvěle jsme tam nakoupili
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte Ihnen für eine sehr professionelle und konstruktive Aussprache und Herrn Deutsch für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Pane předsedající, vážení poslanci, chci vám poděkovat za velmi profesionální a konstruktivní rozpravu a panu Deutschovi za jeho skvěle zpracovanou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sie hatte einen ausgezeichneten Muskeltonus, also verließ sie definitiv ihren Stuhl.
No, měla skvěle vypracované svaly, takže určitě své křeslo opouštěla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Mitgliedstaaten haben schon einige ausgezeichnete Maßnahmen umgesetzt.
Mnoho členských států již zavedlo některá znamenitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paris beherbergt eine Vielzahl an ausgezeichneten Gefängnissen, wenn Ihr sie gerne alle besichtigen wollt?
V Paříži máme několik znamenitých nápravných zařízení, pokud byste měli zájem o prohlídku úplně všech.
Mexiko ist ein ausgezeichnetes Beispiel für diese fehlerhafte Politik.
Znamenitým příkladem této chybné politiky je Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind so gut wie tot. Ausgezeichnete Arbeit, Professor.
Už jsou prakticky všichni mrtví Znamenitá práce, profesore.
All dies hat innerhalb außergewöhnlich kurzer Zeit zum Entwurf eines harmonisierten und meines Erachtens ausgezeichneten Schlusstexts aller drei erörterten Dokumente geführt.
To vše vedlo ve výjimečně krátké době k vypracování harmonizovaného a podle mého soudu znamenitého konečného znění všech tří projednávaných dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenck ist ein ganz ausgezeichneter Mann.
Und was halfen denn diese noch so ausgezeichneten Einfälle;
A k čemu byly i ty nejznamenitější nápady;
- Das ist ein ausgezeichneter Vorschlag.
Es gibt eine ausgezeichnete deutsche Redensart: sich in die Büsche schlagen;
Je jedno znamenité úsloví: vzít do zaječích;
Eine ausgezeichnete Lektüre vor dem Einschlafen.
Znamenitá četba, třeba před spaním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich danke Herrn Albertini für seinen ausgezeichneten Bericht.
místopředseda Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, děkuji panu Albertinimu za jeho výborně zpracovanou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ausgezeichnet. Die Sicht ist immer noch ein Problem.
Výborně, ale pořád máme problém s výhledem.
(RO) Herr Präsident, ich möchte Frau Merkies zu dem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
(RO) Pane předsedající, blahopřeji paní Merkiesové k výborně zpracované zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgezeichnete Küche, nur der Service läßt wünschen.
Vaří tu výborně, i když obsluha za moc nestojí.
Die betroffenen Sportler sprechen häufig ein ausgezeichnetes Englisch, dennoch ist es oft nicht leicht, ein an sich schon komplexes Thema in einem Fachjargon in einer anderen Sprache zu verstehen.
Tito sportovci často umí anglicky výborně, avšak občas není lehké porozumět již tak složitému tématu v odborném žargonu cizího jazyka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir geht es ausgezeichnet!
amtierende Ratspräsidentin. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission! Die von den Staatsfonds aufgeworfenen Fragen sind von Frau Bérès in ausgezeichneter Weise dargelegt worden.
uřadující předsedkyně Rady. - (FR) Paní předsedající, pane místopředsedo Komise, paní Berèsová výborně shrnula otázky, které se týkají státních investičních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet. 10 Punkte für Gryffindor.
Výborně, 10 bodů pro Nebelvír.
Die Pflanzen reduzieren nicht nur das Proteindefizit der Europäischen Union, sondern sind nach der Ernte auch ein ausgezeichneter Zusatzstoff für den Boden, sodass weniger chemische Düngemittel erforderlich sind.
Tyto plodiny nejen snižují bílkovinový deficit Evropské unie, ale rovněž je lze, poté co jejich produkce byla sklizena, výborně asimilovat v půdě, která pak nepotřebuje tolik chemických hnojiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Chauffeur fährt ausgezeichnet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontex ist von der Idee her ausgezeichnet, von der Umsetzung her aber schlecht.
Myšlenka agentury Frontex je úžasná, avšak její realizace je slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gesagt, ich habe eine ausgezeichnete Telefonstimme.
Říkali mi, že v telefonu mám úžasný hlas.
Alain Lipietz, der mehrere Webseiten mit seinen Forschungs- und Parlamentstätigkeiten verknüpft hat, sieht die Blogs als "ausgezeichnetes Mittel für Politiker, ihre in verschiedenen Wahlkreisen zerstreut lebenden Wähler, über Aktuelles auf dem Laufenden zu halten."
Pro LIPIETZE , který v souvislosti se svými výzkumnými a parlamentními aktivitami provozuje hned několik webových stránek, představuje blog "úžasný prostředek, jak zůstat v kontaktu s voliči roztroušenými po volebním obvodě s desítkami milionů obyvatel".
Dad hat heute ausgezeichnete Fortschritte gemacht, aber jetzt sollten wir es gut sein lassen.
Myslím, že táta dneska udělal úžasný pokrok, ale je čas, abychom to tu zabalili.
Der vorgeschlagene Kompromiss - eine adäquate Vertretung - bedeutet eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die Schaffung dieses Dienstes, damit alle Mitgliedstaaten in dem neu gegründeten Dienst wirklich angemessen vertreten sind, und ich bin Herrn Brok für seine ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht dankbar.
Kompromis, který byl použit, tedy smysluplné zastoupení, klade zvláštní odpovědnost na založení této služby tak, aby byly v nově zřízeném útvaru skutečně řádně zastoupeny všechny členské státy, a jsem vděčná panu Brokovi za jeho úžasnou práci na této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erscheint sie nett, und sie hat einen ausgezeichneten in Literatur Geschmack.
Kromě toho se zdá být milá a má úžasný cit pro literaturu.
Das äußerten wir gegenüber allen Ministern, Mitgliedern des Parlaments, zivilgesellschaftlichen Partnern, den Universitäten und, wie ich meine, gegenüber allen in diesen Ländern auffindbaren Fernsehsendern, um sehr deutlich zu machen, dass dies eine ausgezeichnete Gelegenheit darstellt, aber bitte nicht zu missbrauchen ist.
Abychom to vysvětlili velmi jasně, řekli jsme všem ministrům, poslancům, zástupcům občanské společnosti, univerzitám a myslím, že také ve všech televizních kanálech, které se nám v těchto zemích podařilo najít, že se jedná o úžasnou příležitost, ale že je prosíme, aby ji nezneužívali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da machen sie einen ausgezeichneten Job, Sir.
A děláte úžasnou práci, pane.
(FI) Herr Präsident! Meine vorrangige Absicht war es, sprechen zu dürfen, da ich Koordinator der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa bin und Frau Paliadeli im Namen der Fraktion für diesen ausgezeichneten Bericht danken und einige Worte zur Geschichte unseres Volkes und zum Europäischen Kulturerbe-Siegel sagen möchte.
(FI) Pane předsedající, mým původním úmyslem bylo požádat o prostor pro příspěvek, protože jsem koordinátor skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu a protože bych jejím jménem chtěl poděkovat paní Paliadeliové za tuto úžasnou zprávu a říci pár slov o historii našeho lidu a o označení "evropské dědictví".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kleopatra ist eine ausgezeichnete Köchin.
Ty jsi opravdu úžasná kuchařka, drahá Kleopatro!
ausgezeichnet
vyznamenaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· die Zusammenarbeit zwischen ausgezeichneten Reisezielen fördern, die wiederum andere Ziele überzeugen können, ebenfalls nachhaltige Modelle zur Tourismusförderung zu entwickeln.
· podpora spolupráce mezi vyznamenanými destinacemi, které by mohly přesvědčovat ostatní destinace, aby také zaváděly udržitelné modely rozvoje cestovního ruchu.
Don Self ist ein mit Orden ausgezeichneter und ehrbarer Mann.
Don Self je vyznamenaný agent a čestný muž.
Und vor Kurzem erst wurde General Mauro Enrique Tello Quinones, einer der am meisten ausgezeichneten Offiziere der mexikanischen Armee, entführt, gefoltert und ermordet, weniger als eine Woche nachdem er sein neues Amt als Chef des Drogendezernats in der touristischen Stadt Cancun angetreten hatte.
A před nedávnem byl necelý týden po nástupu do nové funkce protidrogového velitele visticky oblíbeném městě Cancún unesen, mučen a zavražděn generál ve výslužbě Mauro Enrique Tello Qui~nones, jeden zvýše vyznamenaných důstojníků mexické armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie endet es im Tod eines ausgezeichneten Soldaten der Vereinigten Staaten?
Ale jak to vede k smrti vyznamenaného amerického vojáka?
Und vor Kurzem erst wurde General Mauro Enrique Tello Quinones, einer der am meisten ausgezeichneten Offiziere der mexikanischen Armee, entführt, gefoltert und ermordet, weniger als eine Woche nachdem er sein neues Amt als Chef des Drogendezernats in der touristischen Stadt Cancun angetreten hatte.
A před nedávnem byl necelý týden po nástupu do nové funkce protidrogového velitele v�turisticky oblíbeném městě Cancún unesen, mučen a zavražděn generál ve výslužbě Mauro Enrique Tello Quiñones, jeden z�nejvýše vyznamenaných důstojníků mexické armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie beide haben nichts Besseres zu tun als zu versuchen, das einem ausgezeichneten Polizisten anzulasten?
A vy dva nemáte nic lepšího na práci než podezřívat vyznamenaného policistu?
So trugen die Andeutungen über die Feigheit und das unehrliche Vorgehen der beiden mit hohen Orden ausgezeichneten Vietnamveteranen Senator Max Cleland 2002 und John Kerry 2004 zu deren Niederlage bei, während Bush und Vizepräsident Dick Cheney – die beide dem Militärdienst entgingen – als wahre Patrioten dargestellt wurden.
Právě tímto způsobem pomluvy o zbabělosti a nečisté hře přispěly k porážce dvou vysoce vyznamenaných veteránů války ve Vietnamu, senátora Maxe Clelanda v roce 2002 a Johna Kerryho v roce 2004, zatímco Bush a viceprezident Dick Cheney – již se oba vojenské službě vyhnuli – byli vykresleni jako opravdoví vlastenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein ausgezeichneter, militärischer Offizier, der zufällig der Bruder des Patienten ist, es stützt, vielleicht schon.
Kdyby vyznamenaný armádní důstojník, který je náhodou jeho bratrem, spolupracoval, tak by mohl.
Ein mit dem Nobelpreis ausgezeichneter Wissenschaftler!
Vy, vědec vyznamenaný Nobelovou cenou!
Sie ist ein ausgezeichneter Kriegsveteran.
- Je to vyznamenaný válečný hrdina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der jüngste Officer, der je vom Präsidenten ausgezeichnet wurde.
Nejmladší muž v dějinách, který byl vyznamenán prezidentem.
Weißt du, was er Fanny eingestand? Er wurde wegen Tapferkeit bei der Schlacht von Franklin ausgezeichnet!
Dr. Mead se dozvěděl, že kapitán Butler byl vyznamenán za zásluhy ve válce.
Ich wurden 3 mal für meine Verdienste ausgezeichnet.
Byl jsem třikrát vyznamenán za svoji službu.
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
Budete vyznamenán medailí za čest.
Ausgezeichnet für seine Tapferkeit im Kampf am Missionärsbergkamm und dem zweiten Kampf bei Murfreesboro, machte sich Phan Bing auf den Weg, seinen eigenen Zweig, des Woodruff Familienstammbaumes, zu finden.
Phan Bing byl vyznamenán za statečnost v bitvě u Missionary Ridge a rozhodl se založit vlastní větev rodu Woodruffů.
ausgezeichnet
vynikajícím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen der Verhandlungen haben wir zahlreiche Gespräche mit Nichtregierungsorganisationen und der Industrie geführt und davon ausgehend einen Entwurf erarbeitet, der ausgezeichnet ist.
Během vyjednávání jsme vedli mnoho diskusí s nevládními organizacemi a průmyslem a přišli jsme s vynikajícím návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens eignet sich Sport ausgezeichnet, um bei sozial benachteiligten Gruppen von Jugendlichen wieder Begeisterung für die Schule und Bildung zu entfachen.
Ostatně sport, dámy a pánové, je vynikajícím nástrojem, jak vzkřísit nadšení pro školu a zálibu ve vzdělávání u sociálně znevýhodněných skupin mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, ich möchte der Berichterstatterin meine Glückwünsche aussprechen, da Sie die Aufgabe, hunderte von eingereichten Änderungsanträgen zu bearbeiten, ausgezeichnet erledigt hat.
(CS) Paní předsedající, rád bych pogratuloval zpravodajce, která se vynikajícím způsobem vypořádala s mnoha stovkami předložených pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bewährte, von der Europäischen Kommission für EURDEP entwickelte Technologie eignet sich ausgezeichnet zur Erleichterung des automatischen Datenaustauschs und stellt einen wichtigen Beitrag zur weltweiten Weiterentwicklung der Überwachung der Umweltradioaktivität dar.
Používání osvědčené technologie vyvinuté Evropskou komisí pro EURDEP je vynikajícím způsobem, jak usnadnit automatickou výměnu údajů, a významným způsobem se podílí na celosvětovém vývoji monitorování radioaktivity v životním prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, nach den ausgezeichneten Berichten von Frau Ask und Herrn Billström werde ich mich auf das Wesentliche konzentrieren.
Pane předsedající, navážu na znamenitě připravené zprávy paní Askové a pana Billströma a zaměřím se na hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet, vielleicht können wir einige Dinge klären.
Znamenitě. Takže si můžeme leccos vyjasnit.
weder ihn noch mich versöhne ich dadurch, daß ich auch nach dem Wegwerfen der Flasche nicht vergesse, ausgezeichnet meinen Bauch zu streichen und dabei zu grinsen.
ani jeho, ani sebe neusmířím tím, že si po odhození láhve neopomenu znamenitě pohladit břicho a zašklebit se přitom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausgezeichneter
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bodenfruchtbarkeit ist ausgezeichnet.
Nachází se v jedné z nejlepších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet! Lass mich runter!
Heute passt mir ausgezeichnet.
- Dnes se to hodí. - Dobře.
Ihre Vitalwerte sind ausgezeichnet.
Životní funkce má skvělé.
Mir geht es ausgezeichnet!
-Meine Quellen sind ausgezeichnet.
Mé zdroje jsou spolehlivé.
Peter, der Wissenschaftspreis, ausgezeichnet.
Petere, dostal jsi vědeckou cenu. To je skvělé.
Ausgezeichnet. Ein volles Haus.
- Das ist ausgezeichnete Arbeit.
Der Eintopf ist ausgezeichnet.
Ausgezeichnet, mein Sohn.
- Ausgezeichnet. Setzen Sie sich.
Sie sind ausgezeichnet gefahren.
- Ein ausgezeichnetes Buch!
- Oh, je to výborná knížka.
Mein Chauffeur fährt ausgezeichnet.
Das war ausgezeichnet Annie.
He, das ist ausgezeichnet!
Hej, to bylo docela dobré.
Ja, natürlich. Ausgezeichnet.
Kde je nemocnice, tam je i alkohol.
Gefällt mir ausgezeichnet.
Myslím, že tahle vila je přepychová.
Die Pipiusklaue war ausgezeichnet.
Ty ptačí pařáty byly báječné.
- Ja, ganz ausgezeichnet.
Ausgezeichnet, Eure Majestät.
Hoffman wurde mehrfach ausgezeichnet.
Hoffman je poručík s vyznamenáním.
Der Weiße ist ausgezeichnet.
Der Weiße ist ausgezeichnet.
- Prý bílé je velmi dobré.
- Es geht ihr ausgezeichnet.
Das war ausgezeichnet, Peter.
To bylo velmi dobré, Petře.
Eine ausgezeichnete Frage.
Das war wirklich ausgezeichnet.
- Das ist wirklich ausgezeichnet.
On vlastně zná tajnou přísadu.
Das ist echt ausgezeichnet.
Das ist doch ausgezeichnet.
- Jetzt ist alles ausgezeichnet.
Mein Manager ist ausgezeichnet.
Mám toho nejlepšího manažera.
- Oh ja. Schmeckt ausgezeichnet.
Die Suppe war ausgezeichnet!
Ta polévka byla fantastická.
- Ausgezeichnet. Und dir?
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Nikdy jsem se necítil líp.
Kosten Sie einmal. Ausgezeichnet.
- Ano, je to velmi dobré, zkus to.
Deine Spionagetechnik ist ausgezeichnet.
Tvé obchodní schopnosti jsou skvělé.
Ich fühle mich ausgezeichnet.
Vlastně mi nikdy nebylo líp.
Ausgezeichnete Akkustik, nicht wahr?
Ausgezeichnet. Wann? Gerade eben.
Pearsonová Hardman vyhrožováním, že o tom poměru řekneme jeho ženě?
Sie stehen dir ausgezeichnet.
Ausgezeichnet, Fräulein von Attems.
Výborně, slečno von Attems.
- Mir geht es ausgezeichnet.
Das Licht ist ausgezeichnet.
To dnes ráno dokážu i bez alkoholu.
Ausgezeichnet, meine kleinen Gauner.
Výborně, mí malí lumpíci.
Oder ausgezeichnet, großartig.
Výborně, dokonale anebo dokonale, výborně.
Ihr Script war ausgezeichnet.
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
Ich mache ausgezeichnete Fortschritte.
Gloria, alles ist ausgezeichnet.
Glorie, všechno je senzační.
Ausgezeichnet, zeigen Sie's mir.
Es geht ihr ausgezeichnet.
Ausgezeichnet. Ich wähle dich.
- Je to vy, kdo se cítíme zakázán.
Sie leisten ausgezeichnete Arbeit.
Ja, er war ausgezeichnet.
- Ja, Mutter, ausgezeichnet.
- Du siehst ausgezeichnet aus.
- Vypadáš mladší než dřív.
Ausgezeichnet in jeder Beziehung.
Klape nám to jedna radost. Hlava státu.
- Ich fühle mich ausgezeichnet.
- Ihr geht es ausgezeichnet.
Nein, Pizza ist ausgezeichnet.
Das sind ausgezeichnete Neuigkeiten.
Ausgezeichnete Arbeit, ihr zwei.
Danielle's GPA war ausgezeichnet.
Danielle byla v GPA excellentní.
Ausgezeichnet, wir machen Fortschritte.
Doufejme, že proces eliminace bude hladce pokračovat.
Hast du "ausgezeichnet" gesagt, weil ich "ausgezeichnet" sagte?
Řekl jsi právě "výborně", protože já jsem řekl výborně?
Badegewässer sind als "ausgezeichnet" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako "výborné":
Das ist ein ausgezeichneter Bericht.
Je to velmi dobrá zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Uns beiden geht es ausgezeichnet.
Jsme na tom oba moc dobře, mami.
Das war eine ausgezeichnete Sendung.
Ich bin ausgezeichnet im Geschäft.
Das ist eine ausgezeichnete Explosion.
Jsme mrtví dole v tom autě.
- Das ist eine ausgezeichnete Idee.
Aber es steht dir ausgezeichnet.
- Weißt du, ich sehe ausgezeichnet.
Viděl jsem to na vlastní oči.
Das ist eine ausgezeichnete Investition.
Das ist eine ausgezeichnete Frage.
Ausgezeichnet. Wie ist die Stimmung?
Drahý Höfgene, jaká je nálada?
Harvard hat eine ausgezeichnete Neurologieabteilung. …
- Na Harvardu mají prvotřídní oddělení neurochirurgie.
Du machst das ausgezeichnet, Jamison.
Jde ti to báječně, Jamisone.
Ausgezeichnet, in Ordnung, bis später.
Super, uvidíme se později.
Ja. Ein ausgezeichnetes kleines Werk.
Ano, myslím, že je to skvělá knížečka.
Eine ausgezeichnete Idee von Ihnen.
To byl od vás roztomilý nápad.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
To bylo pěkné vystoupení.
- Er wurde mit Orden ausgezeichnet?
- Dostal vyznamenání, ne?
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord.
Je to skvělá značka, můj pane.
Hier war nicht alles ausgezeichnet.
Všechno tu nebylo tak senza.
Du fühlst dich gerade ausgezeichnet?
Ihm geht es sogar "ausgezeichnet".
Er hat eine ausgezeichnete Verbrechensausstattung.
Má drsňáckou kriminální sadu.
Bibeln passen ausgezeichnet in Todeszellen.
Bible přijde velmi vhod, když čekáš na trest smrti.
- Ihr gehts gut und ausgezeichnet.
Je jí dobře a je v pohodě.
Ausgezeichnet, du bist ein Fischhändler!
Ale vím, jsi můj obchodník se sny.
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
Das ist eine ausgezeichnete Idee.