Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausgraben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausgraben vykopat 136 vyhrabat 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausgraben vykopat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
Jejich těla byla poté rozsekána, zasypána nehašeným vápnem, spálena, pohřbena, vykopána, a znovu pohřbena v neoznačeném hrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analysen auf dem Planeten als wir die ersten ausgegraben haben.
Podle analýzy na planetě, kde jsme to vykopali poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sollen miteinander reden, bevor sie das Kriegsbeil ausgraben.
Muži si mají spolu promluvit, než vykopou válečnou sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Loch ausgegraben, aber da war nichts.
Vykopali jsme díru, ale není po ní ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, wer will mit mir einen Schatz ausgraben?
Ahoj kluci, tak kdo chce jít vykopat starý poklad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er begraben war, warum musste er wieder ausgegraben werden?
Když byl pohřbený, nevím, proč jste ho museli vykopat.
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf hat scheinbar das Stargate ausgegraben und wartet - auf mich.
Kasuf vykopal bránu a teď tam čeká, na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon zwei ausgegraben - was soll'…
Dva takové jako ty jsem vykopal a nic se nestalo
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, dass Sie in zwei Wochen wiederkommen und ihn ausgraben wollten.
Vím, že chcete přijít znovu za dva týdny a opět ji vykopat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die Ihre Leute in dem Wald ausgegraben haben, eine wurde gestohlen.
Ta těla, co vaši lidé vykopali v lesích, jedno z nich bylo ukradeno.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausgraben"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen ihn ausgraben.
Musíte se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir ihn ausgraben?
Emily Duncanová, jedna naša flundřička na pátek večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sich einfach ausgraben!
Vždyť se vyhrabe ven.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn selbst ausgraben?
To si ho vykopeš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst ihn uns ausgraben.
- Tak ho vyhrabme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war schmutzig vom Ausgraben.
Byl moc špinavý, když jsme ho vykopali.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was du ausgraben kannst.
Zjisti, co se dá sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du das wieder ausgraben?
-Proč se chceš hrabat v minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wohl, indem wir sie wieder ausgraben.
Vykopeme ho, samozřejmě! Jak jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht weiter ausgraben.
Nemůžete jí vytáhnout ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns schauen, was wir ausgraben können.
Uvidíme, co tam vyhrabeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
O Pazzim se budou šířit drby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Leiche ausgraben, sie transportieren.
Vykopali jsme tělo, převezli ho a tam na nás čekaly peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir Mr. Wise ausgraben.
Chce, abychom ho vykopali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, dass Sie ihn ausgraben.
Trvám na tom, že toho bídáka vykopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und ich werde alle Überwachungsvideos ausgraben.
A sežeň kamerové záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Und was diese vielleicht ausgraben könnten.
A to, co by se pod tím drobnohledem dalo zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten einen Nazi-Schatz ausgraben.
- Vykopali jsme tunel kvůli nacistickému pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
In wessen Garten soll ich es ausgraben?
Na čím dvoře je vykopu?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Du mich nicht ausgraben wolltest?
- jestlis mě nevyhrabával z hrobu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du was zu Jason Prosser ausgraben?
Myslíš, že bys mi mohl vypátrat něco - na Jasona Prossera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da ein paar Kerle, die unsere Toten ausgraben.
Mám tam chlapy, co mi vyhrabou padlý za vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie? Möchten Sie Erinnerungen ausgraben? - Nicht in der Öffentlichkeit.
Ale někdy, u krásné ženy, si nemohu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn töten. Ihn vergraben, ausgraben und erneut töten.
Pochovám ho, pak vykopu a znovu zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Wahlgerät-Konsole ausgraben, kann ich sie reparieren.
Jestli se prohrabeme ke spodnímu panelu Opravím to.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass früher oder später, es jemand ausgraben wird.
Pravdou je, že dříve, nebo později by se na to stejně přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ins Netz und schaut, was ihr dort ausgraben könnt.
Vy dva se podívejte na net, jestli něco nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicher nicht mehr als 50% Dreck ausgraben.
Určtě nevykopu víc než 50% hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
lm April 1977 werden wir die Flasche ausgraben.
V roce 1977 tu láhev vykopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archäologen, die B'hala ausgraben, wollen dem Abgesandten etwas zeigen.
Archeologové, kteří zkoumají B'halu našli něco, co chtějí ukázat jen Vyslanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht fassen, dass sie alles ausgraben.
Nemůžu uvěřit, že to všechno převrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst es ausgraben und die Leiche richtig nutzen.
Vůbec jsem se do tohohle domu neměl vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir die ausgraben, die ihm dienen.
Ted' musíme vyzvednout ty, kdo mu sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit dem Ausgraben aufhören, solange Sie können.
Měl byste přestat kopat, když jste na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beamer wird sich nicht von selbst ausgraben.
Ten sršeň se sám od sebe nevykope.
   Korpustyp: Untertitel
Licht und Staub, als ob sie sich ausgraben.
Světla a prach, jakoby se sami vykopávali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen ihn doch auf dem Feld beim Kartoffeln ausgraben.
Pamatuješ, jak jsme ho viděli sbírat brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese hirnlosen Bauern, damit sie mein Gold ausgraben.
Doufejme.... Budu ty hlupáky potřebovat, aby mi vykopali zlato, že..
   Korpustyp: Untertitel
Also, wovor hast du Angst, was sie ausgraben könnte?
- Tak co se bojíš, že najde?
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns die diese nicht gefundenen Schätze ausgraben.
Teď zahledejte hluboko v těch neukotvených fondech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gar nichts ausgraben und dir dabei das Genick brechen.
Nic nevyhrabeš a někdo ti zláme vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört bestimmt zu seinem Kriegsschatz, den wir auf der Burg ausgraben sollten.
Možná jde o to zlato, co hledali tam na hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zwei schaut, was ihr über diese lustige Witwe ausgraben könnt.
Vy dva vidíte co můžete pozisťovať na Merry Widow.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es schon vor einer Weile abgelaufen, aber ich konnte eine zwischengespeicherte Kopie ausgraben.
Před nějakou dobou expiroval, ale vyhrabal jsem kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in ein paar Stunden vorbei, ich sehe, was ich ausgraben kann.
Říkal jsi, že jste našli jeho dům?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie die Berichte über Max Capricorn ausgraben. Das gibt eine höllische Story.
Hledají záznamy Maxe Capricorna To bude pořádná novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du könntest für mich eine alte Fallakte ausgraben.
Doufal jsem, že pro mě vyhrabeš jeden starej případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Hausaufgaben über mich gemacht, dachten Sie, ich würde bei Ihnen nichts ausgraben können?
Co, vy jste si zjistil věci o mně, nemyslel jste si, že to udělám i já o vás?
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, was ein motivierter Konkurrent innerhalb von einem Jahr ausgraben kann?
Co myslíte, že na vás motivovaný soupeř vyhrabe za rok?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Wahrheit kannst du nicht ausgraben. Du musst das Spiel spielen.
Ne, jestli chceš hrát tuhle hru, tak se pravdy nedobereš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Loch, aus dem du dich nicht mehr ausgraben kannst.
Je to díra, ze které se nevyhrabeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fakten ausgraben und die Story an jede Zeitung verkaufen.
Nejdřív získám všechna fakta a potom to prodám všem novinám ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn wir das ausgraben wird sich die Welt in großer Gefahr befinden.
Až to příště zase vykopeme, tak bude svět ve velikém nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir alles ausgraben, wenn wir es nicht wegschleppen können?
Nemá smysl toho brát víc, než uneseme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ausgraben. Aber wir machen es besser, bevor die Polizei anfängt herumzuschnüffeln.
Já ho vykopu, ale raději to uděláme dřív, než sem Calvin Wiggs přivede čmuchat státní policii.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird total cool sein, wenn wir sie in so 20 Jahren wieder ausgraben.
Bude super až to vyhrabeme tak za 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, du könntest für mich eine alte Fallakte ausgraben.
Doufal jsem, že mi pomůžeš najít složku jednoho starýho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun wollen Sie sie ausgraben, obwohl Ihr Zustand schlechter wird.
A vy je zrovna teď chcete odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir an einem Friedhof anhalten und noch mehr Leichen aus dem 18. Jahrhundert ausgraben?
Jistě, myslíš, že bychom měli zastavit na hřbitově a zeptat se ostatních mrtvol z 18. století?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Angiers Geheimnisse wollen, müssen Sie ihn schon ausgraben und selber danach fragen.
Jestli chcete znát jeho tajemství, tak ho vykopejte a zeptejte se ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass wir sie ausgraben, anstatt sie zu beerdigen, verstehst du?
Jediný rozdíl je v tom, že my je vykopáváme, místo zakopáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Weigern Sie sich und ich werde den Chip selbst aus seinem toten Schädeln ausgraben.
Odmítněte a já mu ten čip vyndám z mozku sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann hätten Sie wohl besser diesen Chip aus Ihrem Nacken ausgraben sollen.
No, tak to byste si měl vyndat ten čip z vašeho zatraceného krku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich morgen werde ich deine Asche ausgraben und sie in deine Heimat bringen.
Zítra brzy z rána je vykopu, a předám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Wurm ausgraben um den großen Fisch zu fangen.
Musíš nahazovat červy, abys chytla rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte man ihn aus Mr. Charringtons Erinnerung ausgraben, wenn er gerade in der richtigen Stimmung war.
Možná že by ho pan Charrington vyhrabal z paměti, kdyby mu vhodně napověděl.
   Korpustyp: Literatur
Sie glauben, es könnten andere Jungs andere Kabel ausgraben, warten auf ein Signal, um sie alle auf einmal durchzutrennen?
Myslíte, že existují další chlápci, kteří vyhrabávají další kabely a čekají na signál, aby je přeřezali všechny najednou?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwas ausgraben können zu dem 30 Jahre alten Mord, nach dem ich dich gefragt habe?
Dokázalas něco zjistit o tom 30 let starém případu, jak jsem ti říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein paar gruselige alte Knochen ausgraben dazu führt, dass ich Monique zurückbekomme, dann ist mir alles andere egal.
Pokud to, že vykopu pár hnusných starých kostí, znamená, že dostanu Monique zpátky, nic jiného mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jeder wählt eine urkomische Pose, wenn sie unsere Leichen dann ausgraben, haben sie was zu lachen.
Tak jo, všichni do neuvěřitelné pózy, když najdou naše těla, aby se zasmáli.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall kann die Etikettierung auf dem Feld vor dem Ausgraben oder währenddessen oder später erfolgen.
V tomto případě lze označení provést na poli před vydobytím, během vydobytí nebo později.
   Korpustyp: EU
Ich frage Sie, ob wir nicht etwas Dreck über ihn ausgraben könnten, um ihn damit fertig zu machen.
Chci tě požádat, abys na něj vytáhla jakoukoliv špínu co ho může zruinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
Pokud bychom tento rok vykopávali brambory v mnoha severských státech, kde bylo mnoho srážek, samozřejmě bychom způsobili utužení půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie es nicht als das Ausgraben einer Leiche. Sehen Sie es eher als einen anderen davor zu bewahren, beerdigt zu werden.
- Nemyslete si o tom, že je to vykopávání těla berte to jako záchrana jiného od pohřbení.
   Korpustyp: Untertitel
"Diesen Brief lege ich in seine Hände, und wenn die Vampire ihn wieder ausgraben, wird ihr vielleicht Gerechtigkeit zuteil, wenn ich es nicht mehr erleben muss."
Vložím tento dopis do jeho rukou a pokud ho objeví nějaký démon, pak bude učiněno právu zadost, nicméně již bez mé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das als Erwachsene ausgraben, wird die Zeit gekommen sein in der wir die Welt vor einer bösen Organisation retten!
Až přijde čas a my vyrostem, tak to zase vykopen a zachráníme svět před zlými silami!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ich könnte einen Anzug ausgraben, wenn das irgendwie diese Boss-schlägt-seine-Angestellten-Sache aus der Welt schaffen würde.
Myslím, že bych někde vyštrachal oblek, kdyby to vymazalo tenhle "šéf napadl zaměstnance" incident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Gitter ausgraben und das Loch zum Versorgungsschacht vergrößern, das nach im Block nach oben führt, und komme auf das Dach.
Dokážu tu mříž vydlabat a zvětšit díru tak, že z ní bude zásobovací chodba až k hornímu patru bloku a možná až na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme ist von schlechter Qualität, nicht viel auf dem man aufbauen kann, aber ich werde sehen, was ich ausgraben kann.
Kvalita nahrávky je špatná, takže není o co se opřít, ale uvidím, co dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da du nicht rausfinden konntest, wo Maggie Briggs begraben wurde, müssen wir jetzt ein ganztägige Grabsteininspektion durchführen, um herauszufinden, ob wir sie ausgraben können.
No, vzhledem k tomu, že jsi nenašel, kde je Maggie Briggs pohřbená,…děláme si malou okružku po hřbitovech,…estli jí někde nevyhrabem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kommen und gehen, ohne eine Tür zu benutzen, und Westmoreland, als einer der Schmiere steht, werden wir einen weiteren Mann, fürs ausgraben haben.
Můžu přijít a odejít bez použití dveří a když bude Westmoreland hlídat, tak budeme mít o jednoho muže víc na kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Sein sogenanntes Verbrechen bestand darin, zu versuchen, die Konfiszierung von Bauernland durch die Regierung in Folge von Grenzgesprächen mit dem benachbarten Vietnam hervorzuheben, im Zuge dessen er des Ausgrabens der Grenzpfosten bezichtigt wurde.
Jeho takzvaným zločinem bylo to, že poukázal na vládní vyvlastňování půdy venkovských zemědělců po rozhovorech o hranicích se sousedním Vietnamem, během nichž byl obviněn z toho, že vykopával hraniční sloupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Idee, das geniale an diesem Plan besteht darin, dass wir seine Schuld und Schamgefühle und den anderen Scheiß der in ihm steckt ausgraben, bis er nicht mehr mit sich klarkommt.
Celá nádhera našeho plánu spočívá v tom, že budeme rejpat do jeho viny a hanby, do všech sraček, co má v sobě, až už se sebou nebude umět dál žít.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Aufsicht von Wissenschaftlern – die zur Entschlüsselung wichtiger Informationen über die Umwelt der Fossilien fähig sind, wie zum Beispiel jener Informationen, die die Felsen über das Fossil zu seinen Lebzeiten liefern – könnten kommerzielle Sammler auf privatem und auch auf öffentlichem Grund und Boden Exemplare ausgraben.
Mohli by provádět průzkum na soukromé, ale i na státní půdě, pokud budou pod dohledem vědců, kteří vědí, jak z okolní horniny vyzískat důležité informace o životě zkamenělého živočicha. Originální a jedinečné exempláře by putovaly do muzeí, kde je zajištěna stálá a kvalitní péče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Aufsicht von Wissenschaftlern - die zur Entschlüsselung wichtiger Informationen über die Umwelt der Fossilien fähig sind, wie zum Beispiel jener Informationen, die die Felsen über das Fossil zu seinen Lebzeiten liefern - könnten kommerzielle Sammler auf privatem und auch auf öffentlichem Grund und Boden Exemplare ausgraben.
Mohli by provádět průzkum na soukromé, ale i na státní půdě, pokud budou pod dohledem vědců, kteří vědí, jak z okolní horniny vyzískat důležité informace o životě zkamenělého živočicha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir wirklich unsere Mutter ausgraben, sie zu Asche verbrennen und mit Kols Asche vertauschen, und dann Davina austricksen, damit sie ihre letzte Chance, jemanden von den Toten zurückzuholen, nutzt, nicht zu vergessen, dass wir die Möglichkeit verlieren, Kol zu retten, falls Davina uns nicht fertig macht?
Vážně vykopeme naši matku, spálíme ji na popel, vyměníme ji za Kolův a oklameme Davinu, aby použila poslední možnost, jak někoho oživit, nemluvě o tom, že přijdeme o možnost zachránit Kola, pokud nás Davida neroztrhne jako hada?
   Korpustyp: Untertitel