Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aushalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushalten vydržet 436 snést 75 snášet 24 vytrvat 2 strpět 2 vytrpět 1 třídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aushalten vydržet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte es noch aushalten können, wenn nicht eine Sache gewesen wäre, sagte er.
Byl bych to vydržel nebýt jedné věci, řekl.
   Korpustyp: Literatur
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
   Korpustyp: EU
Noch so eine Nacht halte ich nicht aus.
Annie, nemůžu s tím vydržet další noc.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hielt ich standhaft aus, da ich fühlte, daß der Kampf nicht mehr lange dauern könne.
Avšak cítil jsem, že stačí j eště chvilku vydržet - a mám vyhráno.
   Korpustyp: Literatur
- Wie hast du ihn so lange ausgehalten?
Jak jsi s ním mohla tak dlouho vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
   Korpustyp: Literatur
Ich hab's vier Monate ausgehalten, dann bin ich ausgestiegen.
Vydržel jsem to čtyři měsíce, a pak jsem to vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, ihre Blase würde es noch einen Moment aushalten.
Řekla si, že její měchýř to ještě chvilku bude muset vydržet.
   Korpustyp: Literatur
Wie lange musstest du es je aushalten, Herr Drei Ehefrauen?
Jak dlouho jsi to musel vydržet ty, pane Třikrát ženatý?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Druck aushalten vydržet tlak 3
aushalten werde vydržím 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aushalten

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach nicht zum aushalten.
Začíná mě to unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest das aushalten.
- Myslím, že bys to vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es aushalten.
Za tím si stojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte sieben aushalten.
- Zvládl jsem jich sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn aushalten.
Dokážete to. Zvládnete to.
   Korpustyp: Untertitel
ich kann's kaum aushalten.
Já to snad neunesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es aushalten?
-Že se ti nic nestane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's nicht aushalten.
Já bych to chtěla vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es nicht aushalten.
Nelíbilo se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte es kaum aushalten.
Říkala, že to do rána nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas Selbstverachtung aushalten.
Trochu sebe opovrhování zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Generation kann das aushalten.
Naše generace to snese.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber kannst du das aushalten?
- Ale vydržíte takovou zátěž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht aushalten.
- Já bych to nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine Woche aushalten.
- Nevydržíš ani týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nichtmehr aushalten.
Už jsem to dál nesnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zum Aushalten.
Prosím tě, neřvi.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir alles aushalten.
- Takže spolu už přežijem všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste schreckliche Schmerzen aushalten.
Měl tak hrozné bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das aushalten?
Hej, tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das länger aushalten.
Zvládneš to mnohem déle než teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird keine Woche aushalten.
- Nevydrží ani týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird er nicht aushalten.
Já si s ním poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich soll es aushalten?
Ale na nájem mám vydělávat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen's noch miteinander aushalten.
Tak asi musíme zůstat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, hier kann man's aushalten.
Jasně, beru to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht aushalten.
- Nemůžou to vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Nerven das aushalten.
Jste si jistý, že to vydrží vaše nervy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum aushalten.
Sotva jsem to zvládala.
   Korpustyp: Untertitel
Transport und Hantierung aushalten und
snesla přepravu a manipulaci a
   Korpustyp: EU
Transport und Hantierung aushalten und
snesly přepravu a manipulaci a
   Korpustyp: EU
Ich kann es kaum aushalten.
Jsem jako na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zum Aushalten.
- Přestaňte, dál už to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
So lässt es sich aushalten.
Takovej život se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das aushalten?
Co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das aushalten, okay?
Vydržíš to, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zwei Monate aushalten.
Káhira chce, abychom se udrželi dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie den Krach aushalten.
- Jestli snesete ten randál.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird auch uns aushalten.
- Nás určitě udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte ich es aushalten.
Tady bych klidně mohl bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man so etwas aushalten?
- Unese toto mužská hrdost?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde es nicht aushalten.
On by to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht zum Aushalten!
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich. Ich kann es aushalten.
Pro mě, já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht noch mehr Schaden aushalten.
Už to nevydrží další škody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du's nicht länger aushalten.
Možná ani nebudeš muset.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von einer Frau aushalten?
Nechal by ses živit manželkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie es mit ihr aushalten.
Jak s ní dokážeš vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Platten können solche Belastungen nicht aushalten.
To plátování nebylo navrženo, aby vydrželo tolik síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mom, er kann das aushalten.
Mami, on to snese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es hier nicht mehr aushalten!
Už to zkrátka nezvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Du merkst, wir können was aushalten.
Jsme dost odolní, jak sis mohl všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es ohne mich nicht aushalten.
Ať po mně touží tak, že to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch ein bißchen aushalten?
Vydržíš to ještě chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Kamelhufe ganz schön viel aushalten.
Protože velbloudí prsty jsou tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht viel länger aushalten.
Už dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine weitere Farm-Geschichte aushalten.
Nesnesu další historku o farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das könnte ich eine Weile aushalten.
Jo, myslím, že to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so langweilig, nicht zum Aushalten.
Děsná nuda. To nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du, was ich hier aushalten muss?
Ellen, vidíš, čemu já musím deno denně čelit?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ellbogen würde das nicht aushalten.
To můj loket nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sehen, wie lange Sie aushalten.
- Uvidíme, jak dlouho to vydržíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es noch kurz aushalten.
- Ještě to chvilečku vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mehr aushalten.
Je mi z toho nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist nicht zum Aushalten.
Ten smrad je vražednej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht länger aushalten.
Už to dál nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen weitern Treffer aushalten.
Další zásah již nevydržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, es ist nicht zum Aushalten.
Můžeš zavřít hubu? To je problém, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich weitere 56 Jahre aushalten?
Vydržel bys se mnou dalších 56 let?
   Korpustyp: Untertitel
Länger könnt ihr es nicht aushalten?
To je vše co vydržíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke wird das nicht aushalten.
Na ten most je to pořád moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
kann das einfach nicht mehr aushalten, Peter.
Nemůžu si pomoct, Petře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen müssen Sie noch aushalten.
Musíte jen počkat pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es für zwei Stunden aushalten.
Dvě hoďky to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr davon kann ich nicht aushalten.
Už toho moc nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Delta Flyer kann viel aushalten.
Postavili jsme Deltaplán, aby něco vydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden meine Nieren nicht aushalten.
Ale svoje játra bys do pantofle nestrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mehr aushalten.
Už to dál nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich würde ich's gar nicht aushalten.
Bez tebe bych to tu nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange müssen wir die aushalten?
- Tím jsem si jistá. - Kolik nocí s těma klukama budeme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich von ihr aushalten lassen?
Ty chceš, aby tě podporovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Mensch aushalten mit dir.
Nikdo tu tvou mizernou povahu dlouho nesnese.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich die anstrengenden Ballettstunden aushalten.
Proto jsem zvládla i tvrdší lekce.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es hier nicht lange aushalten.
Nebudeš tu dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das keine Sekunde lang aushalten.
Já bych to nevydržel ani vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es da drin überhaupt aushalten?
Vydržíš být zavrená v tak malém prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die ganze Nacht hier aushalten?
To takhle budem tady celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
- Was er aushält, kann ich auch aushalten.
-Můžu si vzít to, co on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Gemecker nicht aushalten, Frau.
Nemůžu už tvý kdákání vystát, ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, was ich aushalten muss?
Vidíš, co musím řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht mehr aushalten.
Takhle už to dál nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dich könnte ich aushalten.
Myslím, že tě snesu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer, der sich aushalten lässt.
Slyšel jsem, že se vrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen weiteren Kick mehr aushalten!
Nevydrží ani jednu střelu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir das hier aushalten?
Proto nás sem přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
Diese gusseiserne Wanne kann eine Menge aushalten.
Tahle litinová vana vydrží i pořádnou šlupku.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht ihr, was ich aushalten muss?
- Vidíte, s čím se musím dohadovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist es nicht zum Aushalten.
Ne, tam nahoře je jak v peci.
   Korpustyp: Untertitel