Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte es noch aushalten können, wenn nicht eine Sache gewesen wäre, sagte er.
Byl bych to vydržel nebýt jedné věci, řekl.
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Noch so eine Nacht halte ich nicht aus.
Annie, nemůžu s tím vydržet další noc.
Doch hielt ich standhaft aus, da ich fühlte, daß der Kampf nicht mehr lange dauern könne.
Avšak cítil jsem, že stačí j eště chvilku vydržet - a mám vyhráno.
- Wie hast du ihn so lange ausgehalten?
Jak jsi s ním mohla tak dlouho vydržet?
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
Ich hab's vier Monate ausgehalten, dann bin ich ausgestiegen.
Vydržel jsem to čtyři měsíce, a pak jsem to vzdal.
Sie dachte, ihre Blase würde es noch einen Moment aushalten.
Řekla si, že její měchýř to ještě chvilku bude muset vydržet.
Wie lange musstest du es je aushalten, Herr Drei Ehefrauen?
Jak dlouho jsi to musel vydržet ty, pane Třikrát ženatý?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.
Musím přece snést dvě nebo tři housenky, když chci poznat motýly.
Das sind fünf Millivolt mehr als normales Gewebe aushalten kann.
To je o 5 milivolů více než snese normální tkáň.
Transport und Hantierung aushält und
snesla přepravu a manipulaci a
Wie sollte ich einen Mann mit einem Bart im Gesicht aushalten?
Pane na nebi, manžela s vousy bych vážně nesnesla.
Transport und Hantierung aushält und
snesly přepravu a manipulaci,
Er wusste, dass ich ihn genug liebte, um die Ungewissheit auszuhalten.
Věděl, že jsem ho milovala natolik, abych dokázala snést to nevědomí.
Transport und Hantierung aushalten und
snesla přepravu a manipulaci a
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
Transport und Hantierung aushalten und
snesly přepravu a manipulaci a
Das kann kein Mensch aushalten mit dir.
Nikdo tu tvou mizernou povahu dlouho nesnese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange müssen die Menschen diese zynische Einstellung noch aushalten?
Jak dlouho budou lidé muset snášet tento cynický přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist außergewöhnlich, dass Sie das aushalten können.
Neviděl jsem nikoho, kdo by je takhle snášel.
Orathecin wurde den Patienten so lange verabreicht , bis ihre Krebserkrankung weiter fortschritt oder die Patienten die Behandlung nicht länger aushielten .
Přípravek Orathecin byl pacientům podáván do doby , než u nich došlo k progresi karcinomu , nebo do doby , kdy již tuto léčbu přestali snášet .
Wie soll eine Frau das aushalten?
Jak to může jakákoliv žena snášet?
Insbesondere werden die gegenwärtigen Mitglieder die Kritik der Mittel-, Ost- und Südeuropäer an der westlichen Zivilisation nicht nur aushalten, sondern auch überdenken müssen.
Současné členské země EU navíc nebudou muset být schopny pouze snášet kritiku západní civilizace ze strany Středoevropanů, Východoevropanů a Jihoevropanů, ale rovněž brát tuto kritiku v potaz při úvahách o politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde es mit Darcy aushalten, denn etwas auszuhalten, ist die Spezialität unseres Geschlechts.
Darcyho blízkost budu snášet, protože tolerance je našemu pohlaví vlastní.
Ich konnte es nicht mehr aushalten.
Už jsem to nemohl dál snášet.
Wir konnten das Leben nicht mehr aushalten."
Proto již nemůžeme déle snášet život."
Und je mehr Zeit verging, umso weniger hielt ich es aus.
A čím dál plynul čas, tím hůř jsem to snášela.
Ich konnte weder essen noch schlafen, bis meine Familie es nicht mehr aushalten konnte.
Nemohla jsem jíst ani spát, dokud to má rodina snášela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es war meine Schuld. Ich hab's nie ausgehalten.
Vždycky to byla moje chyba, protože jsem nedokázal vytrvat.
Schau. Ich dachte einfach, dass das Treffen mit Leuten, die so denken, wie ich es tue, es einfacher macht es auszuhalten,
Podívej, jen jsem myslel, že stýkat se s jinými lidmi, co smýšlí jako já, mi pomůže vytrvat, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste gar nicht, dass mein Körper so viel Schmerz aushalten kann. Und dass es mir gefallen würde.
Nevěděla jsem, že mé tělo dokáže strpět takovou bolest a že se mi to bude líbit.
Mein Gott, ich halte das nicht mehr aus!
Můj Bože, už to nestrpím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hält den Geruch nicht aus, wenn sie mit einem Kind geht.
Nemůže vytrpět ten zápach, když je s dítětem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Recyclinghof halte ich es nicht aus.
Třídit odpad už nechci, nedokážu to.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Druck aushalten
vydržet tlak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Ich kann den Druck für eine kurze Zeit aushalten.
Po krátkou dobu jsme schopni vydržet venkovní tlak.
Selbst wenn es den Druck in der Tiefe aushielte, was ich nicht glaube was passiert ohne das Halteseil?
Protože i kdyby vydržel tlak v takové hloubce, a podle mě by nevydržel, víš, co se stane, když nebude uvázanej?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deinen Sarkasmus finde ich gar nicht witzig, aber wir müssen noch zwei Blöcke laufen, also werde ich es aushalten.
Ten sarkasmus se mi nelíbí, ale ještě máme před sebou kus cesty, tak to vydržím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aushalten
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach nicht zum aushalten.
Du könntest das aushalten.
- Myslím, že bys to vydržel.
- Ich könnte sieben aushalten.
Sie können ihn aushalten.
Dokážete to. Zvládnete to.
ich kann's kaum aushalten.
Ich würd's nicht aushalten.
Könnte es nicht aushalten.
Sie konnte es kaum aushalten.
Říkala, že to do rána nevydrží.
Ich kann etwas Selbstverachtung aushalten.
Trochu sebe opovrhování zvládnu.
Unsere Generation kann das aushalten.
- Aber kannst du das aushalten?
- Ale vydržíte takovou zátěž?
Ich würde das nicht aushalten.
Du wirst keine Woche aushalten.
Ich konnte es nichtmehr aushalten.
Das ist nicht zum Aushalten.
Zusammen können wir alles aushalten.
- Takže spolu už přežijem všechno.
Er musste schreckliche Schmerzen aushalten.
Wie willst du das aushalten?
Wieviel Druck kann Aquatica aushalten?
Jaká je maximální odolnost Aquatiky?
Du kannst das länger aushalten.
Zvládneš to mnohem déle než teď.
Sie wird keine Woche aushalten.
Das wird er nicht aushalten.
Aber ich soll es aushalten?
Ale na nájem mám vydělávat, co?
Wir müssen's noch miteinander aushalten.
Tak asi musíme zůstat spolu.
Mensch, hier kann man's aushalten.
Sie können es nicht aushalten.
Wenn Ihre Nerven das aushalten.
Jste si jistý, že to vydrží vaše nervy?
Ich konnte es kaum aushalten.
Transport und Hantierung aushalten und
snesla přepravu a manipulaci a
Transport und Hantierung aushalten und
snesly přepravu a manipulaci a
Ich kann es kaum aushalten.
- Das ist nicht zum Aushalten.
- Přestaňte, dál už to nesnesu.
So lässt es sich aushalten.
Takovej život se ti líbí?
Wie willst du das aushalten?
Du kannst das aushalten, okay?
Wir sollen zwei Monate aushalten.
Káhira chce, abychom se udrželi dva měsíce.
- Wenn Sie den Krach aushalten.
- Jestli snesete ten randál.
- Er wird auch uns aushalten.
Hier könnte ich es aushalten.
Tady bych klidně mohl bydlet.
Kann man so etwas aushalten?
- Unese toto mužská hrdost?
Er würde es nicht aushalten.
Es ist nicht zum Aushalten!
Für mich. Ich kann es aushalten.
Es kann nicht noch mehr Schaden aushalten.
Už to nevydrží další škody.
Vielleicht musst du's nicht länger aushalten.
Du lässt dich von einer Frau aushalten?
Nechal by ses živit manželkou?
Wie Sie es mit ihr aushalten.
Jak s ní dokážeš vycházet.
- Die Platten können solche Belastungen nicht aushalten.
To plátování nebylo navrženo, aby vydrželo tolik síly.
- Ja, Mom, er kann das aushalten.
Ich kann es hier nicht mehr aushalten!
Du merkst, wir können was aushalten.
Jsme dost odolní, jak sis mohl všimnout.
Er soll es ohne mich nicht aushalten.
Ať po mně touží tak, že to nevydrží.
Kannst du noch ein bißchen aushalten?
Vydržíš to ještě chvilku?
Weil Kamelhufe ganz schön viel aushalten.
Protože velbloudí prsty jsou tvrdé.
Er wird nicht viel länger aushalten.
Ich kann keine weitere Farm-Geschichte aushalten.
Nesnesu další historku o farmě.
Ja, das könnte ich eine Weile aushalten.
Jo, myslím, že to nebude problém.
Es ist so langweilig, nicht zum Aushalten.
- Siehst du, was ich hier aushalten muss?
Ellen, vidíš, čemu já musím deno denně čelit?
Mein Ellbogen würde das nicht aushalten.
- Wir werden sehen, wie lange Sie aushalten.
- Uvidíme, jak dlouho to vydržíte.
- Du musst es noch kurz aushalten.
- Ještě to chvilečku vydrž.
Ich kann das nicht mehr aushalten.
Der Gestank ist nicht zum Aushalten.
Ich kann das nicht länger aushalten.
Wir können keinen weitern Treffer aushalten.
Další zásah již nevydržíme.
Hör auf, es ist nicht zum Aushalten.
Můžeš zavřít hubu? To je problém, co?
Wirst du mich weitere 56 Jahre aushalten?
Vydržel bys se mnou dalších 56 let?
Länger könnt ihr es nicht aushalten?
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
Die Brücke wird das nicht aushalten.
Na ten most je to pořád moc rychle.
kann das einfach nicht mehr aushalten, Peter.
Ein paar Wochen müssen Sie noch aushalten.
Musíte jen počkat pár týdnů.
Ich kann es für zwei Stunden aushalten.
Noch mehr davon kann ich nicht aushalten.
Der Delta Flyer kann viel aushalten.
Postavili jsme Deltaplán, aby něco vydržel.
Das würden meine Nieren nicht aushalten.
Ale svoje játra bys do pantofle nestrčil.
Ich kann es nicht mehr aushalten.
Ohne dich würde ich's gar nicht aushalten.
Bez tebe bych to tu nevydržel.
- Wie lange müssen wir die aushalten?
- Tím jsem si jistá. - Kolik nocí s těma klukama budeme?
Willst du dich von ihr aushalten lassen?
Ty chceš, aby tě podporovala?
Das kann kein Mensch aushalten mit dir.
Nikdo tu tvou mizernou povahu dlouho nesnese.
So konnte ich die anstrengenden Ballettstunden aushalten.
Proto jsem zvládla i tvrdší lekce.
Du musst es hier nicht lange aushalten.
Ich würde das keine Sekunde lang aushalten.
Já bych to nevydržel ani vteřinu.
Kannst du es da drin überhaupt aushalten?
Vydržíš být zavrená v tak malém prostoru?
Sollen wir die ganze Nacht hier aushalten?
To takhle budem tady celou noc?
- Was er aushält, kann ich auch aushalten.
Ich kann dein Gemecker nicht aushalten, Frau.
Nemůžu už tvý kdákání vystát, ženská.
Siehst du, was ich aushalten muss?
Ich kann das nicht mehr aushalten.
Ich schätze, dich könnte ich aushalten.
Er ist einer, der sich aushalten lässt.
Ich kann keinen weiteren Kick mehr aushalten!
Nevydrží ani jednu střelu.
Deswegen müssen wir das hier aushalten?
Diese gusseiserne Wanne kann eine Menge aushalten.
Tahle litinová vana vydrží i pořádnou šlupku.
- Seht ihr, was ich aushalten muss?
- Vidíte, s čím se musím dohadovat?
Da oben ist es nicht zum Aushalten.
Ne, tam nahoře je jak v peci.