Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aushandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushandeln vyjednat 294 sjednat 92 dojednat 63 vyjednávat 23 sjednávat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aushandeln vyjednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Povolení by měla být odebrána jen v případech, kdy již EU vyjednala novou dohodu s totožnou úrovní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Agenten gebeten, einen Dreijahresvertrag auszuhandeln.
Požádala jsem svého agenta, aby vyjednal tříletou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erteilte der Rat der Kommission im Oktober 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen anstelle der bestehenden bilateralen Abkommen auszuhandeln.
Rada proto v říjnu 2007 pověřila Komisi, aby namísto dosavadních dvoustranných dohod vyjednala komplexní dohodu o leteckých službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann handeln Sie beide das perfekteste Abkommen aller Zeiten aus.
A pak vyjednáte tu nejdokonalejší mírovou smlouvu, co kdy byla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union und der Golf-Kooperationsrat versuchen seit etwa 20 Jahren, ein Freihandelsabkommen auszuhandeln.
EU a GCC se snaží vyjednat dohodu o volném obchodu již asi 20 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich handelte die Khitomer-Verträge aus, bevor Worf geboren war.
Vyjednala jsem Khitomerskou smlouvu dřív, než se Worf narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass das Abkommen zwar schnell, aber doch gut ausgehandelt wurde.
Musím říci, že dohoda byla vyjednána rychle, a přesto dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Vater hat einen Deal für Sie ausgehandelt.
- Máte štěstí, že to otec vyjednal.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen zu ändern oder ein neues bilaterales Abkommen auszuhandeln und zu schließen.
dohodu ▌nebo vyjednat a uzavřít novou ▌dohodu za podmínek stanovených v následujících ustanoveních.
   Korpustyp: EU DCEP
Er handelte den Nichtangriffspakt mit dem Dominion aus.
To on vyjednal s Dominiem dohodu o neútočení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aushandeln

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wollte Immunität aushandeln.
Chtěl to usmlouvat na imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nichts aushandeln.
Žádný dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können etwas aushandeln, Jungs.
Nějak to vymyslíme, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Unterwerfung aushandeln?
- Chceš, abych vyjednával o kapitulaci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich etwas aushandeln.
Možná by se tím něco objasnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird euer Geständnis aushandeln.
Vyjedná, za jakých podmínek se vzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst Du irgendetwas mit ihm aushandeln.
Možná s ním můžeš udělat dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastards sollen ihren Anteil selbst aushandeln.
Nechám Bastards, ať si odměnu dojednaj sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten grad den Preis aushandeln.
Na ceně se právě domlouváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Deal aushandeln. Aussagen.
Můžeš uzavřít dohodu a svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, vielleicht können wir etwas aushandeln.
Jacku, třeba se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Bedingungen deiner Kapitulation aushandeln.
Dohodneme na něm podmínky tvé kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Klaus einen Deal aushandeln?
- Ty chceš s Klausem uzavřít dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Den Preis können wir später aushandeln.
Na ceně se dohodneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können genau den Deal aushandeln, den Sie wollen.
Máš moc udělat jakoukoliv dohodu, jakou chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob wir einen Exklusivertrag mit ihr aushandeln.
Myslím, že by to mohlo být skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Fäden zieht, können wir vielleicht etwas aushandeln.
Pokud tahá za nitky, možná s tím něco budeme moct udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst mal ein Honorar für uns aushandeln?
Možná by se měl nejdříve prodiskutovat honorář.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica ist sehr zugänglich beim Aushandeln von Geschäften.
Jessica je velmi poddajná, co se týče obchodních dohod.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt will er mit Gott ein Geschäft aushandeln.
Nejspíš chce Boha nějak uprosit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Deal glaubst du aushandeln zu können?
Jakou podle tebe uzavřeš dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen sollten wir unseren Vertrag neu aushandeln.
Myslím, že za těchto okolností bychom měli přehodnotit dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit Ihnen Abgangszeiten aushandeln, Lawrence.
O tom spolu nebudeme licitovat, Lawrenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission musste eine neues Abkommen mit den USA aushandeln.
Soud vyhověl a požádal EU, aby smlouvu dojednala znovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst es uns nicht wie einen Vertrag aushandeln.
Nevyjednávejme o tom jako o nějaké smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal sehen, was ich aushandeln kann.
Počkej tady. Zkusím to usmlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte für Mr. Wagstaff 300.000$ Kaution aushandeln.
Maximálně se mi podařilo vytáhnout pana Wagstaffa za 300 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das er einen Deal aushandeln will.
Počítám, že chce nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Lasst uns einen Preis für das Mahl aushandeln.
Pojď. Vyjednejme cenu za jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest uns eigentlich einen guten Deal aushandeln.
- Měl jsi nám sehnat dobrou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch unsere Kaufkraft stärken, wodurch wir bessere vertragliche Bedingungen aushandeln können.
To by též posílilo naši kupní sílu, abychom získali lepší smluvní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass wir ein Abkommen aushandeln, das die Dublin-Verordnung verbessert und aktualisiert.
Navrhuji proto, abychom vyjednali dohodu, která zlepší a aktualizuje nařízení Dublin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Frage, inwieweit die Kunden tatsächlich den Versorger wechseln und die Tarife neu aushandeln,
- rozsah, v jakém zákazníci skutečně mění dodavatele a znovu dojednávají sazby;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist da die Empfehlung, dass jedes Unternehmen seinen eigenen Gleichstellungsplan aushandeln und einführen sollte.
Druhým velmi zajímavým příspěvkem je doporučení, aby každý podnik plnil svůj vlastní dohodnutý plán v oblasti rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herren. Wenn Ihr wollt, könnt Ihr das im Faustkampf aushandeln.
Pánové, můžete si to rozdat, chcete-li.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich dachte, was Sie aushandeln wollen, wären bessere Bedingungen für die koloniale Arbeiterunion.
Promiňte, ale myslela jsem, že mluvíte za kolektivní odborovou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden aushandeln, Osgood retten und einen Krieg abwenden, denn so macht er das nun mal.
Vyjedná mír, zachrání Osgood, a zabrání téhle válce, protože to prostě dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Verträge aushandeln müssen. Auf Tournee gehen. Vielleicht sogar im Radio spielen.
Uzavírala by smlouvy, jezdila na turné, možná hrála v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es andere gibt, dann sagen Sie es mir jetzt und wir können einen Deal aushandeln.
Pokud je vás víc, řekni mi to teď a možná se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann solche Vereinbarungen in dessen Namen aushandeln.
Generální tajemník, vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může taková ujednání uzavřít jménem předsednictví.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Generální tajemník, vysoký představitel, který je nápomocen předsednictví, může uvedená ujednání uzavřít jménem předsednictví.
   Korpustyp: EU
DRAX stellt sich die Frage, ob der Insolvenzverwalter diese Bedingungen mit BNFL hätte aushandeln können.
Otázkou je, zda by administrátor byl schopen získat tyto podmínky od BNFL.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie da reingehen und 'n Lösegeld für die Kleine aushandeln.
- Ne, my s Nickem to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns mitnehmen lassen, müssen sie erst mit mir das Honorar aushandeln.
Brzy se dozvíme, zda zůstávají či odjíždějí a jestli nás chtějí vzít s sebou, budou se muset vypořádat se mnou jako s první.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstregulierung würde bedeuten, dass Betreiber oder Betreiberverbände untereinander Leitlinien für die europäische Ebene aushandeln.
Samoregulace znamená, že operátoři nebo společnosti jednají a dohodnou mezi sebou hlavní směry na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Lieferung verloren, aber Sie können immer noch einen Deal aushandeln.
Ztratil jste tu zásilku, ale pořád můžeme udělat dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren bringt mit sich, dass Länder Zollsenkungen für manche Produktgruppen aushandeln, für andere aber nicht.
V praxi to znamená, že země vyjednávají nižší sazby jen u některých produktů, zatímco u jiných nikoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr irgendeinen geschäftlichen Deal aushandeln wollt bin ich dafür offen.
Pokud si chcete promluvit o nějaké obchodní dohodě, jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
Může být ale mějte na vědomí, že každá transakce kterou vyjednáte na této stanici podléhá mému schválení
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, Sie könnten hinter ihrem Rücken einen Deal mit Sarah aushandeln.
Myslela si, že byste se Sarah mohl uzavřít dohodu za jejími zády.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich hörte, wollten Sie einen Rabatt in Claudes Hotel aushandeln.
Víte, slyšela jsem, že jste chtěl slevu v Hotelu Claud.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend sah es noch so aus, als könnten wir was aushandeln.
Včera večer to vypadalo, že se dohodneme
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Deal aushandeln wollen, bin ich stutzig, womit Sie handeln wollen.
Pokud chceš uzavřít dohodu, nevím, co můžeš nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns krallen, was er will, können wir einen Deal aushandeln.
Vezmeme z trezoru, to co chce a podmínky budu klást já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit ihm bei Camlan einen waffenstillstand aushandeln, damit Lanzelot Zeit blieb, Verstärkung zu holen.
Tak jsem s Mordredem u Camlane dohodl příměří. A získal tak čas na Lancelotův návrat s posilami.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, vielleicht können wir mit deiner Anwesenheit ein bisschen Frieden aushandeln.
Sethe, možná díky tvojí přítomnosti, bychom mohli ujednat konečně mír.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich einen Deal für ihn aushandeln um ihm zurückzuzahlen, was er ihm schuldet.
Možná bych mohl najít nějaké řešení, mohl bych zaplatit to comu dluží.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich habe, ist so gut, wir können einen neuen Deal aushandeln.
Mám něco tak dobrýho, že můžeme uzavřít další obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht sein, dass wir im Maschinenbau, im Automobilbereich Zollsätze von 100 % haben und letztlich vielleicht 50 % aushandeln.
Nemůžeme akceptovat, abychom měli ve strojírenství a v automobilovém průmyslu clo ve výši 100 % a nakonec možná vyjednali výši 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens „Subunternehmer Dritter“ die von den Schiffseignern ausgewählt werden und die mit jenen direkt den Preis aushandeln.
Do druhé spadají „subdodavatelé třetích stran“, kteří jsou vybírání majiteli lodí, s nimiž vyjednávají o cenách.
   Korpustyp: EU
Seit dem Jahr 2000 schreibt ein neues Gesetz vor, dass die Parteien eines Anbauvertrags die Vertragspreise einzeln aushandeln müssen.
Od roku 2000 nový zákon vyžaduje, aby jednotlivé strany dohod o pěstování smluvní ceny individuálně odsouhlasily.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Ergebnisse einer Studie zur Neuverhandlung von ÖPP wird die portugiesische Regierung die einschlägigen Verträge neu aushandeln.
Na základě výsledků studie týkající se nového sjednávání partnerství veřejného a soukromého sektoru vláda znovu sjedná příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
Aber sie können häufig den Entscheidungsrahmen vorgeben und Bündnisse aushandeln, um die bestehenden Grenzen der europäischen Integration hinauszuschieben.
Často však mohou vytvářet rámec pro rozhodnutí a zprostředkovávat koalice, které posouvají hranice evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab, dass sich die Aufgaben des verbundenen Unternehmens auf die Kundenfindung und das Aushandeln von Verkaufsverträgen beschränken.
Šetření ukázalo, že funkce společnosti ve spojení je výhradně omezena na hledání zákazníků a sjednávání kupních smluv.
   Korpustyp: EU
Wollt ihr nicht wenigstens Eure Männer ins Feld führen und mit Longshanks Besseres aushandeln bevor ihr weglauft?
Nechcete aspoň odvést své muže na bojiště a usmlouvat s Dlouhánem lepší dohodu, - než se dáte na útěk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kooperieren und wir können vielleicht einen Deal aushandeln, weil wir werden herausfinden, für wen ihr arbeitet.
Pokud budou spolupracovat, můžeme udělat dohodu. Protože my zjistíme pro koho jste pracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren haben wir auch Probleme mit Ressourcen, denn die Fähigkeiten der ASEAN-Staaten sind Gegenstand einer Vielzahl von Freihandelsabkommen, die sie gegenwärtig aushandeln.
Čelíme rovněž problémům spojeným s prostředky, protože schopnost států ASEAN se zvětšuje o celou řadu dohod o volném obchodu, o nichž v současné době jednají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der an Preisstreitigkeiten entbrannte Konflikt zwischen Russland und der Ukraine wurde am 4. Januar durch das Aushandeln eines Kompromisses beigelegt, woraufhin die russischen Gaslieferungen wieder aufgenommen wurde.
Ostrý spor o cenách mezi Ruskem a Ukrajinou byl nakonec vyřešen 4. ledna, kdy se podařilo dosáhnout kompromisu a ruské dodávky plynu se opět obnovily.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorher lassen wir die Pferde ausruhen und setzen unseren Weg fort, Ich will sichergehen, dass wir keinen unsicheren Weg für andere aushandeln.
Než si koně odpočinou a my budeme pokračovat, chci si být jista, že nevyměníme jednu nebezpečnou cestu za jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere hat die Kommission zu keinem Zeitpunkt vorgeschlagen, die durchschnittlichen IPEX-Preise als Näherungswerte für den Preis heranzuziehen, den Alcoa auf dem Markt hätte aushandeln können.
Přesněji řečeno Komise nikdy nenaznačovala, že průměrné ceny na burze IPEX by mohly sloužit jako odhad tržní ceny, které Alcoa mohla získat.
   Korpustyp: EU
2005 konnten alle Stromendverbraucher auf dem spanischen Markt nach eigenem Ermessen Lieferverträge mit unabhängigen Anbietern aushandeln oder sich für eine Versorgung zu staatlich regulierten Tarifen entscheiden.
V roce 2005 si všichni koneční uživatelé elektřiny na španělském trhu mohli vybrat, zda si sjednají smlouvy o dodávkách elektrické energie s nezávislými dodavateli, nebo si zvolí dodávky za regulované sazby stanovené státem.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wissen die Ausführer von Grafitelektrodensystemen wenn sie die Preise für ein Ausfuhrgeschäft aushandeln, dass sie für dieses Geschäft die DEPB-Regelung in Anspruch nehmen können.
V tomto případě, pokud vývozci sad uhlíkových elektrod dohadují ceny pro prodej vyvážených výrobků, jsou si vědomi toho, že uvedený prodej požívá výhod ze subvencí v rámci režimu DEPB.
   Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs werden nicht selbst einen neuen Vertrag aushandeln müssen; diese Aufgabe wird ihren professionellen Unterhändlern und Umweltministern überlassen.
Po vedoucích činitelích se nežádá, aby novou dohodu dojednali sami; tento úkol připadne jejich profesionálním vyjednavačům a ministrům životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sie könnten eine Atomwaffenkonvention aushandeln, die von einem starken Kontrollsystem gestützt würde, wie es seit langem in der UNO vorgeschlagen wird.
Nebo by mohly zvážit dojednání úmluvy o jaderných zbraních, opřené o silný kontrolní systém, jak už dlouho navrhuje OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar hat es eine 35-Stunden-Woche, doch die Unternehmen können längere Arbeitszeiten aushandeln, indem sie anbieten, für die Überstunden mehr zu bezahlen.
Ano, v zemi existuje pětatřicetihodinový pracovní týden, ale firmy mohou tento limit obejít tím, že nabídnou víc peněz za přesčas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin Frau Evans für ihre wichtige Arbeit bedanken und ihr zu dem guten Kompromiss gratulieren, den sie zwischen unseren politischen Fraktionen aushandeln konnte.
Chtěl bych poblahopřát zpravodajce, paní Evansové, za její práci a za dobrý kompromis, kterého mezi našimi politickými skupinami dokázala dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass die Länder, mit denen wir internationale Abkommen aushandeln, die Kernübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation respektieren, dann müssen wir dies auch selbst tun.
Jestliže chceme, aby země, se kterými sjednáváme mezinárodní dohody, respektovaly základní úmluvy Mezinárodní organizace práce, tak je musíme respektovat my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und damit nicht genug, wenn Anleihegläubiger ihr Kapital einem Finanzunternehmen zur Verfügung stellen, kann man davon ausgehen, dass sie normalerweise Vertragsbedingungen aushandeln, die ihren Risiken entsprechen.
Navíc když zájemci o dluhopisy poskytují finančnímu podniku svůj kapitál, obecně se očekává, že dostanou smluvní podmínky odrážející rizika, jimž čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie uns den Namen des Officers, der auf Ihrem Gehaltscheck steht und wir reden mit unserem Captain, vielleicht lässt sich ein Deal aushandeln.
Dejte nám jméno strážníka, kterého věříme, že si platíte, a my si promluvíme s naším kapitánem, zjistíme, zda může dojít k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Abfüller, die PET für ihre unterauftragnehmenden Flaschenhersteller oder Konverter kaufen oder den Preis aushandeln, zu dem der Konverter oder Flaschenhersteller als Unterauftragnehmer das PET beziehen kann.
plnírny – které nakupují PET pro vlastní smluvní výrobce lahví / zpracovatele (přímé sjednávání poplatků), nebo sjednávají cenu, za kterou smluvní zpracovatel a/nebo výrobce lahví získá PET (sjednávání poplatků prostřednictvím zprostředkovatele).
   Korpustyp: EU
Die EU und die USA sollten dringend eine Sicherheitsrat-Resolution aushandeln, um ein neues Format für die Regelung dieses Konfliktes zu finden.
Organizace FAO, která spadá pod OSN, Evropská unie a řada dalších partnerů nyní určují nejchudší země, které mají největší potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Zeit zu sparen und, ganz nebenbei, auch sein Leben zu retten, könnten Sie vielleicht mit Kanzler Gowron seine Begnadigung aushandeln?
Abychom ušetřili čas a při té příležitosti i jeho život, snad byste mohl kontaktovat kancléře Gowrona a zařídit milost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte heute zwei der größten politischen Herausforderungen hervorheben, denen sich die Europäische Union in den kommenden sechs Monaten stellen muss: Sie muss mit der Wirtschaftskrise fertig werden und ein ehrgeiziges internationales Abkommen über den Klimawandel in Kopenhagen aushandeln.
Dnes chci upozornit na dvě z těch největších politických výzev, kterým bude Evropská unie v příštích šesti měsících čelit: zvládnutí hospodářské krize a vyjednání náročné mezinárodní dohody o změně klimatu v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme aber fordere ich vom Präsidenten und den Mitgliedern des Parlaments, die den Haushaltsplan der Union im Namen des Parlaments aushandeln, dem Rat nahezulegen, Schritte zu unternehmen, um der Union die Erzielung dieser Einsparungen zu ermöglichen.
Prostřednictvím tohoto hlasování však vyzývám předsedu Parlamentu a poslance, kteří jménem Parlamentu jednají o rozpočtu Unie, aby navrhli Radě přijetí opatření, jež by zajistilo, že Unie bude moci těchto úspor dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– dass er keine Bestimmungen aushandeln wird, die in den Ländern Zentralafrikas den Zugang zu wichtigen Medikamenten oder die Möglichkeit dieser Länder einschränken könnten, die in der Erklärung von Doha von 2001 vorgesehenen flexiblen Regelungen umzusetzen;
– že nedohodne žádná ustanovení, která by ve státech střední Afriky omezila přístup k základním lékům nebo snížila schopnost těchto zemí využívat nástroje pružnosti stanovené v prohlášení z Dohá z roku 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
– dass sie keine Bestimmungen aushandeln wird, die in den Ländern Zentralafrikas den Zugang zu wichtigen Medikamenten oder die Möglichkeit dieser Länder einschränken könnten, die in der Erklärung von Doha von 2001 vorgesehenen flexiblen Regelungen umzusetzen;
– že nedohodne žádná ustanovení, která by ve státech střední Afriky omezila přístup k základním lékům nebo snížila schopnost těchto zemí uplatňovat nástroje pružnosti stanovené v prohlášení z Dohá z roku 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Frage, dass die EU mit über 450 Millionen Verbrauchern als zweitgrößter Energiemarkt der Welt mit einer Stimme sprechen und beim Handel und bei Investitionen im Energiebereich die bestmöglichen Konditionen aushandeln muss.
Rozhodně je nutné, aby EU jako druhý největší trh s energiemi na světě, který má přes 450 milionů odběratelů, hovořila jedním hlasem a vyjednala co nejlepší podmínky pro obchod a investice v oblasti energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der ehemalige nigerianische Präsident Obasanjo von der UN zum Sondergesandten ernannt wurde, der Friedensgespräche unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen aufnehmen, einen Waffenstillstand aushandeln und einen Korridor für humanitäre Hilfsmaßnahmen zugunsten der Flüchtlinge schaffen soll,
vzhledem k tomu, že OSN jmenovala bývalého prezidenta Nigérie pana Obasanja svým zvláštním vyslancem za účelem svolání mírových rozhovorů financovaných OSN, dojednání příměří a otevření humanitárního koridoru na pomoc uprchlíkům,
   Korpustyp: EU DCEP
1a Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung - Die Abgeordneten konnten mehr Mittel für das Programm für lebenslangen Lernen (18 Mio.), das Programm Unternehmerische Initiative und Innovation (EIP) (10 Mio.) und das Programm Intelligente Energie - Europa (10 Mio.) aushandeln;
1a Konkurenceschopnost pro růst a zaměstnanost - Poslanci získali více peněz na program celoživotního vzdělávání (+ 18 milionů eur), podnikání a inovace (+ 10 milionů eur) a Inteligentní energie - Evropa (+ 10 milionů eur).
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist es gut, wenn wir ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen aushandeln, und es ist gut, wenn wir die Vision einer Freihandelszone als vorsichtigen Beginn einer europäischen Perspektive für die Ukraine unterstützen werden.
Z tohoto hlediska je vhodné, abychom jednali o partnerství a spolupráci, a je dobré, pokud budeme podporovat vizi usilující o zónu volného obchodu, který začne Ukrajině posupně odhalovat evropské perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Körperschaften und Personenvereinigungen, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
„zprostředkovatelskými službami“ se rozumí činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají zboží a technologie nebo zařizují jejich převod nebo sjednávají či zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
   Korpustyp: EU
Allerdings konnte auch das die EU-Kritiker nicht zum Verstummen bringen, die beklagen, dass die EU das Produkt nicht gewählter Technokraten ist, in der die Regierungen hinter dem Rücken der Menschen Verträge aushandeln.
To ovšem neumlčelo kritiky EU, kteří si stěžují, že unie je dítětem nikým nevolených technokratů a vlád sjednávajících smlouvy za zády vlastního lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere Erwägungsgrund 2 nimmt Bezug auf ein "Aushandeln " dieser Erklärung , wohingegen Artikel 3a des Verordnungsvorschlags andeutet , dass die Erklärung eher die Natur eines einseitigen Rechtsakts aufweist , welcher "die vom Rat festgelegten Bedingun - gen " ausführlich beschreibt .
Konkrétně , 2 . bod odůvodnění odkazuje na toto memo - randum jako na dokument , který se "sjednává " , zatímco z navrhovaného nového článku 3a vyplývá , že memorandum bude mít spíše povahu jednostranného dokumentu , ve kterém budou uvedeny "podmínky stanovené Radou " .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir wollen, dass Drittländer, mit denen wir Abkommen aushandeln, die Prinzipien und die Grundlage des europäischen Sozialmodells respektieren, müssen wir dieses Modell auch innerhalb der Europäischen Union respektieren.
Jestliže totiž chceme, aby třetí země, s nimiž sjednáváme smlouvy, respektovaly to, co je zásadou a co je vlastně konstrukcí evropského sociálního modelu, tak ten model musíme respektovat uvnitř Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kunden können Emittenten, bewertete Unternehmen und/oder Originatoren sein und Stellen einschließen, die für die wirtschaftlichen Aspekte verantwortlich sind und die Gebühren mit der Ratingagentur direkt oder indirekt über eine SPV oder ein SIV im Rahmen von Ratingvereinbarungen aushandeln.
Klienty mohou být emitenti, hodnocené subjekty a/nebo původci, a/nebo mezi ně mohou patřit subjekty, které z ekonomického hlediska přímo nebo nepřímo prostřednictvím jednotky pro speciální účel nebo jednotky pro strukturované investice vyjednávají poplatky s ratingovou agenturou v souvislosti s ratingovými ujednáními.
   Korpustyp: EU
Da es möglich ist, dass kommerzielle Vereinbarungen Rechtsvorschriften enthalten, sollten sich außerdem kommerzielle Unternehmen, die kommerzielle Vereinbarungen mit Unternehmen aus Drittländern aushandeln, zwecks Beratung an die Kommission wenden können, um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden.
Jelikož obchodní dohody mohou rovněž obsahovat regulační ustanovení, měly by mít obchodní subjekty sjednávající obchodní dohody se subjekty ze třetích zemí možnost požádat Komisi o poradenství, aby se zabránilo případným konfliktům s právem Unie.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Bestehens des Energiebinnenmarktes und der energiepolitischen Ziele der Union sollten die Mitgliedstaaten diesen Zielen gebührend Rechnung tragen, wenn sie zwischenstaatliche Energieabkommen aushandeln, die Auswirkungen auf die Energiepolitik der Union haben.
Vzhledem k existenci vnitřního trhu s energií a cílů energetické politiky Unie by členské státy měly při sjednávání mezivládních dohod v oblasti energetiky, jež mají na energetickou politiku Unie dopad, tyto cíle náležitě zohledňovat.
   Korpustyp: EU
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Einrichtungen und Partnerschaften, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
„zprostředkovatelskými službami“ činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají toto zboží a technologie nebo zařizují jejich převod, anebo sjednávají a zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
   Korpustyp: EU
Das Aushandeln von angemessenen Bedingungen für das Abkommen zwischen der EU und Libyen, was bedeutet, die libyschen Behörden davon zu überzeugen, Praktiken ein Ende zu bereiten, die die grundlegenden Menschenrechte verletzen, die Migrationspolitik zu ändern und die rechtliche Verantwortung anzuerkennen, wird für beide Parteien Vorteile bringen und zur Entwicklung der Region beitragen.
Diskutování o přijatelných podmínkách pro dohodu mezi EU a Libyí, to znamená přesvědčení libyjských úřadů o nutnosti skoncovat s praktikami, které porušují základní lidská práva, změnit přistěhovaleckou politiku a přijmout právní odpovědnost, přinese oboustranný prospěch a přispěje k rozvoji této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen verstehen, dass es sich beim Aushandeln dieser Assoziierungsabkommen mit den AKP-Staaten nicht um eine politische Entscheidung handelt, die auf den Willen der Europäischen Union zurückgeht. Es war nicht so, dass wir verschiedene Optionen hatten und uns letztendlich für diese entschieden.
Je třeba, abychom pochopili, že vyjednání těchto dohod o přidružení se státy AKT není politickým rozhodnutím přijatým z vůle Evropské unie, jako kdyby měla na stole několik různých možností a toto si vybrala na úkor jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte