Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausharren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausharren vydržet 6 vytrvat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausharren vydržet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berichterstatterin. - (FR) Allen vielen Dank für diese Aussprache und dafür, dass Sie bis zu später Stunde ausgeharrt haben.
zpravodajka. - (FR) Děkuji všem za tuto rozpravu a za to, že jste zde vydrželi tak dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber man kann nichts anderes tun, als sie einzugraben und auszuharren.
- Ale není jiná možnost, než se ihned zakopat a vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nach Kiew kommen und mit den Menschen sprechen, den jungen wie den alten, mit Fabrikarbeitern, Bauernfrauen, Anwälten, Ärzten und Lehrern, die im letzten Winter wochenlang in der Kälte und im Schnee standen und ausharrten, um ihre Freiheit zu verteidigen.
Ať tedy přijedou do Kyjeva a promluví s lidmi, mladými i starými, s továrními dělníky, manželkami zemědělců, s právníky, lékaři a učiteli, kteří v zimě bez ustání stáli celé týdny v mrazu a sněhu a vydrželi bránit své svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walker und McQuaid werden ein paar Stunden ausharren müssen, aber - wir werden sie in Windeseile zu Hause haben.
Walkerová a McQuaid musí pár hodin vydržet, ale brzy je budeme mít doma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wie lange soll ein Mann ausharren müssen?
Ne, ale jak dlouho se to dá vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir ausharren.
A právě proto musíme vydržet.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausharren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst nicht ewig ausharren.
Nebude to trvat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zum Ausharren geboren.
Jenže já jsem tvrdá palice.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin müssen Sie noch etwas ausharren!
Do té doby se držte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht ausharren.
Počkáme klidně celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vorräten können wir unbegrenzt ausharren.
S našimi zásobami se udržíme dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ausharren, bis das da draußen vorbei ist.
S trochou štěstí to tady přečkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Demophilus, er soll so lange wie möglich ausharren.
Pověz Themopilovi ať vydží jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wir wüssten nicht, dass Sie sich auf unsere Kosten ausharren?
Myslel jste si, že nevíme, že to před námi tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge werden weiterhin in Lagern ausharren und in manchen Fällen Schleuserbanden Nahrung bieten.
Uprchlíci budou stále čekat v táborech a někteří se stanou oběťmi sítí obchodujících s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund, aus dem wir in diesem gottverlassenen Land ausharren.
To je důvod, proč jsme všichni zůstali v této bohem zapomenuté zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden daher standhaft in der Kälte und im Schnee ausharren, um sicherzustellen, dass unsere demokratische Entscheidung respektiert wird.
A tak stojíme odhodlaně v zimě a ve sněhu, abychom zajistili, že naše demokratická rozhodnutí budou respektována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein tatenloses Ausharren wäre in solchen Zeiten in Kuba die schlechteste Option bezüglich der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union als globalem Akteur.
V takových chvílích by nečinnost na Kubě byla pro důvěryhodnost Evropské unie jako celosvětového aktéra tou nejhorší možnou volbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter allen Umständen müssen wir ausharren, wo wir uns befinden. Er kniete sich hin und legte sein Ohr auf den Boden.
Stůj co stůj musíme držeti se na místě, kde jsme. Holmes poklekl a přiklonil ucho k zemi.
   Korpustyp: Literatur
Solange die Eltern leben, und ihnen ein Halt zu sein, wenn ihre letzte Stunde schlägt, muss mein Herz dankbar ausharren und weiter schlagen.
Dokud budou rodiče naživu a já jim budu moci být oporou a být při nich, až udeří jejich poslední hodina, musí mé srdce být plné vděčnosti a bít dále.
   Korpustyp: Untertitel
Die IOM schätzt, dass seit 19. Mai 2015 immer noch 4.000 Flüchtlinge auf offener See ausharren, während 3.200 bereits in Malaysia und Indonesien angekommen sind.
19. května 2015 IOM odhadla, že 4000 uprchlíků je stále uvězněno na moři, zatímco 3200 se jich již vylodilo v Malajsii a Indonésii.
   Korpustyp: Zeitung
Die Küstenwache ist pausenlos im Einsatz. Mit 17 Hubschraubern sucht sie das Gebiet ab und rettet die Menschen, die noch auf Dächern ausharren.
Nyní pobrřežní stráž tráví většinu času se 17 helikoptérami a zachraňují občany z oblasti, vyzvedávájí obyvatelé ze střech.
   Korpustyp: Untertitel
Die "neue Strategie der Aufstandsbekämpfung‟ wird begrüßt, Präsident Obamas Zeitplan wird übernommen, eine engere Identifizierung der EU mit der NATO und den USA wird gefordert und die Leistungsfähigkeit sowie die Notwendigkeit eines Ausharrens der Truppen zu Sicherungszwecken wird anerkannt.
Zpráva vítá "novou protipovstaleckou politiku", přijímá harmonogram prezidenta Obamy, požaduje užší ztotožnění EU s NATO a USA a uznává účinnost a potřebu setrvání ozbrojených sil pro zabezpečení této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für „Raum“ selektiert wurde.
Při popisu našeho vývoje si Fisherová navíc všímá, že muži, kteří dokázali snášet dlouhá období mlčení (při lovu během čekání na zvěř), přežili a přenesli své geny na další generace, takže jejich genetická selekce preferovala „prostor“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Frau Präsidentin, zunächst möchte auch ich natürlich mein Beileid und mein Mitgefühl vor allem denjenigen Familien aussprechen, die jetzt um ihre Lieben trauern sowie all denen, die Opfer sind, insbesondere den vielen Menschen, die Stromausfälle erlitten und heute immer noch ohne Strom, Wasser oder öffentliche Dienste ausharren müssen.
- (FR) Paní předsedající, nejprve ze všeho bych také já rád vyjádřil svou upřímnou soustrast nejprve truchlícím rodinám a také všem obětem, především těm, kteří dodnes nemají k dispozici elektřinu, vodu nebo veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union, Israel und Ägypten auf, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um unverzüglich den Grenzübergang von Rafah wieder zu eröffnen, insbesondere, da 6 000 Palästinenser dort unter mehr als dramatischen Bedingungen ausharren, und den Personen- und Warenverkehr zwischen Gaza und Israel zu erleichtern;
vyzývá EU, Izrael a Egypt, aby přijaly veškerá nezbytná okamžitá opatření k znovuotevření hraničního přechodu v Rafáhu, zejména proto, že zde za dramatických podmínek uvízlo více než 6000 Palestinců a proto, aby byl umožněn pohyb osob a zboží mezi Gazou a Izraelem;
   Korpustyp: EU DCEP