Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aushecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushecken zosnovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushecken"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind die Wichser, die immer was aushecken.
Ti maj vždycky něco za lubem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo könnte man besser einen heimtückischen Plan aushecken.
Ideální místo na plánování zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, worüber die beiden gerade einen Plan aushecken?
Co myslíš, že ti dva kují?
   Korpustyp: Untertitel
Und glaube nicht, dass ich nicht gesehen habe, dass du und Henry etwas aushecken.
A nemysli si, že jsem tě neviděla s Henrym kout pikle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Römer hinter unserem Rücken etwas aushecken und größeren Schaden anrichten.
Nenechám Římany, aby nám kuli pikle pod nohama nebo působili větší škody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie da aushecken, und will es auch nicht wissen.
Nevím, co máte v plánu, a ani to nechci vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht keine Pläne aushecken, um mich vor Marc zu verstecken.
Nechci trávit čas tím, _BAR_že budu hledat, jak obelstít Marca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marabus sind ungepflegt und äußerst unhöflich, aber sie sind nicht dafür bekannt, dass sie so gemeine Taten aushecken.
- Marabuové jsou zlá stvoření. Hrubí, ano. Ale nikdy by nás nenapadlo, že jsou schopni takové ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke daran, den König umzubringen (was damals die urige Bezeichnung Aushecken trug) stand unter Todesstrafe.
Tak například i samotné pomyšlení na vraždu krále (čili usilování o život krále) se trestalo smrtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen von dem Telepathen-Virus, an dem er arbeitete, aber wer weiß, was die noch aushecken.
Víme o viru pro telepaty a víme i to že pro jeho vládu udělala určitě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ich auf Eduardo neidisch gewesen wäre, weil er vom Phoenix gepuncht wurde, und dass ich einen Plan aushecken würde, ihn aus einer Firma rauszuschmeissen, - die ich noch nicht mal erfunden hatte.
Že jsem žárlil na Eduarda za Phoenix a začal s plánem, jak ho vystrnadit z firmy, kterou jsem ještě nezaložil.
   Korpustyp: Untertitel