Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aushelfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aushelfen vypomáhat 17 vypomoci 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aushelfen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könntest du mir aushelfen?
Jen potřebuju, abys mě založil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne aushelfen.
I'd love to help out.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich könnte aushelfen.
Myslela jsem, že pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir aushelfen?
Co kdybys mi pomohla?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann jemand aushelfen?
- Pomůže mi někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte aushelfen.
- Chci vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir aushelfen.
Trochu ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir aushelfen.
Nech mě ti s tím pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir aushelfen?
Pomůžeš mi s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder wollten aushelfen.
- Děti nám chtěli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ein wenig aushelfen.
- Ale nic, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich dir aushelfen.
S tím ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einander aushelfen.
Možná si můžeme pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir dabei aushelfen?
Můžeš mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie uns aushelfen.
- Díky, že nám pomáháte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry, ich konnte nicht aushelfen.
Promiň, že jsem nemohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns nur aushelfen.
Jen nám musíš pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir bitte aushelfen?
- Pomohl bys mi trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns damit aushelfen?
Můžeš nám s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Staatsanwaltschaft aushelfen.
Zjisti, jestli by na to nekývnul státní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
-und ich könnte dir aushelfen.
Já bych ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen etwas aushelfen.
Můžu ti trochu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir hinten aushelfen?
- Můžeš mi pomoct zacouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte ich Ihnen vielleicht aushelfen.
- Mm-hmm. Možná bych vám s tím mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten uns gegenseitig aushelfen.
Můžeme si vzájemně pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst mir aushelfen, okay?
Poslouchej, potřebuju od tebe pomoct, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich wollte ihr nur aushelfen.
Ne. Já se jí jen snažil vypomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlaganfall vom Aushelfen mit den Kindern,
Mrtvice z toho, že jsem sama pomáhala s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid sagte mir, ich soll hier aushelfen.
Astrid mě tady vysadila, abych vám s něčím píchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Mark kann mir ja auch aushelfen.
Když budu v úzkých, Mark mě založí.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du mir ein bisschen aushelfen?
Nechceš mi s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
So also, können sie uns aushelfen?
Takže, můžete nám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte hier aushelfen.
Víte, mohl bych vám tu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Walt, du musst mir hier aushelfen, okay?
Walte, potřebuji, abys mi pomohl, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kommen und mir aushelfen?
- Mohl bys přijít a zaplatit za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du vielleicht einem Mädchen aushelfen?
Pomůžeš dívce, co jde ven?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich könne unten aushelfen.
Jestli bych mu nepomohla za barem.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst uns also hier aushelfen?
- Takže nám tu dneska pomůžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich wäre ich sowieso hier, aushelfen.
Asi bych to stejně dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Familie, die aushelfen könnte?
Copak nemáte žádné příbuzné, kteří by vám mohli pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nirgendwo unterkommen, können wir aushelfen.
Jestli nemáte kam jít, můžeme vám něco zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Berater, würden Sie mir hier aushelfen?
Advokáte, nechceš mi pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du mit dem Ende aushelfen.
Možná můžeš ten konec ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können einander aushelfen, Esmé.
Myslím, že by jsme si mohli navzájem pomoct, Esmae.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dort hinfahren und aushelfen.
Možná bych tam měl vyrazit a pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich würde euch sehr gerne aushelfen.
Moc ráda vám pomůžu, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann die Kommissarin hier nochmals mit einer Information aushelfen.
Možná by paní komisařka mohla v této souvislosti poskytnout nějaké informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier muss die EU mit Notkrediten aushelfen.
Jiné země, jako Řecko a Portugalsko, jsou z hlediska obchodu ve velkém deficitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte aushelfen, doch ich glaube, es ist irreparabel.
Snažila jsem se to zachránit, ale podle mě se to nedá napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ihr mir aushelfen könnt.
Zajímalo mě, zda mi nemůžete pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, könnten Sie mir mit einem Streichholz aushelfen?
Promiňte. Mohl by jsem vás požádat o sirky.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Lady, würden Sie einem armen Ministranten aushelfen?
Promiňte. Vzpomínáte si na bývalého ministranta?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kerensky bedauert, dass wir deinen Freunde nicht aushelfen können.
Pan Kerensky lituje, že nemůže vzít vaše přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nur wirklich gerne aushelfen, das ist alles.
Vážně bych ti ráda pomohla, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht zufällig mit etwas Branntwein aushelfen?
Neměl bys náhodou nějakou lahvičku, třeba likér?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wegen Crackdealen erwischt wirst, können wir dir aushelfen.
Tohle je tvůj problém. Je to náš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Jojo wird uns bei der Geschichte mit Pazi aushelfen.
Tyhle touhy, nemůžu je prostě potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht pinkeln, vielleicht können Sie mir aushelfen.
Teď se mi nechce čůrat, takže budeš muset místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du heute Abend wieder nicht aushelfen, wie?
Dneska mi asi večer pomàhat nebudeš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Würden die sich vielleicht freiwillig melden und da unten aushelfen?
Bylo by možné nechat je odvést, aby jeli do Iráku a pomohli tam?
   Korpustyp: Untertitel
Bianca will an den Donnerstagen nachmittags im Krankenhaus aushelfen.
Bianca chce dělat ve čtvrtky dobrovolnici v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Flug erwischen, also lass mich dir aushelfen.
Potřebujem stihnout letadlo, takže ti s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht deines Terminkalenders würdest du deinem baldigen Schwager aushelfen?
Vzhledem k tomu, že toho moc nemáš, co takhle pomoct svýmu budoucímu švagrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir aushelfen und morgen zur Bank gehen.
Drahoušku, nějaké peníze mám. Můžu zítra zajít do banky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass du mir hier aushelfen kannst.
Modlil jsem se, že bys mi snad mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Geldprobleme hätte, würde mir mein Freund aushelfen.
Kdybych měl velké finanční problémy, můj přítel by mi z nich měl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mir hier irgendwer mit ein bisschen Kryptonit aushelfen?
Nemohl by mi někdo dát kus kryptonitu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie fragen, ob Sie mir etwas aushelfen könnten.
Rád bych vás požádal o laskavost, jestli to nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn etwas schiefläuft, wird dein Vater aushelfen.
Podívej, pokud se něco pokazí, tvůj otec ti s tím pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, denkst Du Deine Leute können uns aushelfen?
OK, myslíš, že tvý chlapi nám můžou pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns sicher mit Ihrer medizinischen Kenntnis aushelfen.
Jsem si jist, že na tohle budou stačit vaše lékařské znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass wir uns heute vielleicht aushelfen könnten.
Říkal jsem, že bychom si dnes mohli vypomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht könntest du mir aushelfen, wenn du willst.
Myslel jsem, že bys mi možná mohla pomoct, pokud budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier muss die EU mit Notkrediten aushelfen.
Proč stará pravidla týkající se deficitu nefungovala?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann ihm eine dieser Spirit Girls aushelfen.
Možná mu nějaká z těch Spirit Girls pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du mir aushelfen. Ich hab' zu viel dabei.
Říkal jsem si, že bys mi mohl pomoct, vzal jsem si toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich möchte in jeder erdenklichen Weise aushelfen.
Chci pomoct, jakkoliv budu moct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind für ein paar Brüder, die uns aushelfen.
Zbraně jsou pro pár černejch, co nám pomáhaj.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad, Mann, kannst du mir mit ein wenig aushelfen?
Conrade, kámo, potřeboval bych nějaký zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du musst heute in der Bar aushelfen.
Myslel jsem, že máš být dneska za barem.
   Korpustyp: Untertitel
Er begehret mein, so will ich ihm aushelfen.
Přilnul ke mně, a tak ho zachráním,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Geld dabei? Könntet ihr mir aushelfen?
Neměli byste pro mě pár drobných navíc?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre aus meiner Sicht ein fatales Signal, wenn am Ende immer der Steuerzahler aushelfen müsste.
Podle mého názoru by bylo katastrofální, kdyby účet nakonec vždycky platili daňoví poplatníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und jetzt denken Sie, dass sie Ihnen aushelfen möchte, ganz plötzlich?
A tak si teď myslíte, že vám bude chtít pomoct z ničeho nic?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Einheit, mit den Telefonaten aushelfen, falls jemand Waits verpfeift.
Zpátky na okrsek, vypomůžu s telefonáty, kdyby někdo náhodou spatřil Waitse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine weitere Apotheke oder so ist, kann ich aushelfen.
Nebo nějakou další lékárnu nebo něco, Můžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Tochter würde nicht mal ihrem eigenen verdammten Vater aushelfen?
Co to jsi za dceru, že kurva ani nepomůžeš vlastnímu otci?
   Korpustyp: Untertitel
Wer garantiert uns, dass es nicht wieder passiert, wenn wir Keller Zabel aushelfen?
Když vytáhneme z bryndy Kellera Zabela, kdo zajistí, aby se to neopakovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht mit uns zur Schule und er wird uns bei der Kameraführung aushelfen.
Je s námi ve škole a pomáhá nám v technickém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, dass du mir bei einer Adresse aushelfen kannst.
Doufal jsem, že bys mi mohl poskytnout adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob die Jungs von Black Forest uns aushelfen können.
Zkus, jestli nám nebudou náhodou nevypomůžou hoši z Černých baretů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir für die Zeit, bis du wieder im Geschäft bist, aushelfen.
Můžeme ti zatím pomoct, než se dostaneš zase na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, was ist der Sinn eines Hotels voller Sheriffs, wenn man nicht aushelfen kann?
Ale říkám si, jaký to má smysl, mít hotel plný šerifů, když nemůžou pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Schnauze und beweg dich. - Warte. Ich kann dir aushelfen, Mann.
Skočil na mě její přítel a byla to tanečnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir liebend gerne aushelfen, aber ich kann nicht. Es tut mir Leid.
Rád bych vám pomohl, ale je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal wäre es, wenn wir dem Herzen mit einem anderen Herzen aushelfen könnten.
Nejlepší by bylo, aby to srdce podporovalo jiné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine Suppenküche, bei der Sam und ich in den Ferien aushelfen.
Pomáháme se Sam v jedné jídelně o prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kannst du nicht einfach im Museum aushelfen oder alten Menschen Pudding bringen?
Proč nemůžeš dělat dobrovolníka v muzeu nebo nosit starejm lidem pudink?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob du den Anzug anziehen und aushelfen willst?
Tak jsem přemýšlel, jestli by ses pro nás do toho oblékl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Oleg aushelfen, lässt er uns den Truck benutzen, um unsere Heizstrahler abzuholen.
Když pomůžeme Olegovi, tak nám dovolí použít jeho náklaďák, abychom vyzvedly ty lampy.
   Korpustyp: Untertitel