Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausklammern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausklammern vynechat 6 vyčlenit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausklammern vynechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier denke ich vor allem an die so genannte Transitkabotage, die ich allerdings ausklammern möchte.
Teď mám na mysli především takzvanou tranzitní kabotáž, i když bych toto téma nejraději vynechal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte er die Fragen ausklammern, die wahrscheinlich zu Diskussionen führen würden, die zu diesem frühen Zeitpunkt der Debatte unnötig lang werden könnten.
Proto by rád vynechal ty otázky, které pravděpodobně vyvolají diskuse, jež by v tomto raném stádiu debat mohly být zbytečně zdlouhavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Bergbau und Ölförderung haben wir bewusst ausgeklammert, da es sich hierbei nicht um nachwachsende und nachhaltig zu bewirtschaftende Ressourcen handelt
Hornictví a těžbu ropy jsme záměrně vynechali, neboť se nejedná o zdroje, jež jsou obnovitelné a s nimiž je zapotřebí hospodařit udržitelným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien und Bulgarien waren aus der Gruppe der Länder, die im Mai 2004 der EU beitraten, ausgeklammert worden, da schon nach kurzer Zeit klar war, dass sie umfangreichere Maßnahmen als die anderen zu treffen hatten, um die politischen und wirtschaftlichen Anforderungen zu erfüllen, die mit einer Mitgliedschaft in der EU verbunden waren.
Rumunsko a Bulharsko byly ze skupiny zemí, které vstoupily do EU v květnu 2004, vynechány, protože se brzy ukázalo, že potřebují věnovat splnění politických a hospodářských požadavků stanovených pro členství v EU více úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da alle Kosten und Einnahmen aufgrund des Brandschadens sich entweder nicht auf den UZ oder die betroffene Ware bezogen, sollten diese bei der Berechnung der VVG-Kosten zum Zwecke der Ermittlung des Normalwerts ausgeklammert werden.
Z toho byl učiněn závěr, že jakékoli náklady a příjmy spojené s uvedeným požárem buď vznikly mimo období šetření, nebo neměly vztah k dotyčnému výrobku, a měly by proto být při výpočtu výše prodejních, správních a režijních nákladů pro účely výpočtu běžné hodnoty vynechány.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausklammern"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die können wir ausklammern.
Ty nemusíme brát v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du nicht ausklammern.
Ale takhle to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ausklammern bestimmter WNTE-Betriebspunkte aus der Konformitätspflicht
Výjimka pro určité provozní body WNTE
   Korpustyp: EU
Kann man hier die Zwei ausklammern und wegkürzen?
Můžu tyhle dvojky vykrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier noch eine Zwei wäre, könntest du ausklammern.
Pokud by tu byla ještě jedna dvojka, potom by se to dalo vykrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die traditionellen Medien sollte man nicht ausklammern.
Takže, tradiční media by neměla zůstat opomenuta, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die sensibelsten Bereiche der Parteien schützen und sie aus dem Anwendungsbereich des Investitionsabkommens ausklammern.
Musíme chránit nejcitlivější odvětví obou stran tím, že budou vyloučena z působnosti investičních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier denke ich vor allem an die so genannte Transitkabotage, die ich allerdings ausklammern möchte.
Teď mám na mysli především takzvanou tranzitní kabotáž, i když bych toto téma nejraději vynechal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Menschenrechte aus den Verhandlungen ausklammern, verfallen wir in einen äußerst makabren Zynismus.
Když necháme lidská práva přede dveřmi jednacích sálů, uchýlíme se k nejstrašnější formě cynismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte er die Fragen ausklammern, die wahrscheinlich zu Diskussionen führen würden, die zu diesem frühen Zeitpunkt der Debatte unnötig lang werden könnten.
Proto by rád vynechal ty otázky, které pravděpodobně vyvolají diskuse, jež by v tomto raném stádiu debat mohly být zbytečně zdlouhavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Konsultation darf eine Analyse der Finanztransaktionssteuer nicht ausklammern: Ganz im Gegenteil, der Analyse der Finanztransaktionssteuer muss höchste Priorität eingeräumt werden.
Veřejné konzultace nesmí daň z finančních transakcí opomíjet: naopak, její analýze musí být přiřazena ta nejvyšší priorita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir nachdenken, gerade weil die Strategie umfassend sein muss und die Handelsbeziehungen oder unsere Entwicklungshilfepolitik mit Afrika nicht ausklammern darf.
Měli bychom se nad tím zamyslet, a to především proto, že tato strategie musí být globální a nesmí vylučovat obchodní vztahy nebo naši politiku rozvojové pomoci pro Afriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Problematik des städtischen Nahverkehrs lässt sich nicht dauerhaft aus der Verkehrspolitik der Europäischen Union ausklammern, da sie die folgenden Aspekte entscheidend beeinflusst:
Problematika městské dopravy nemůže zůstat natrvalo vyčleněná z dopravní politiky EU, neboť podmiňuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wollen sie die Beziehungen zu den Industriestaaten aus der Verordnung ausklammern, so dass das Finanzierungsinstrument zur Gänze Entwicklungsländern zugute kommt.
Týkají se změn navržených Parlamentem v prvním čtení, které členské státy Unie nicméně nezohlednily.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt die Änderung der Rechtsgrundlage, ist jedoch, wie weiter unten ausgeführt, mit dem Ausklammern der friendensunterstützenden Maßnahmen nicht einverstanden.
The draftsperson welcomes the change of legal basis but disagrees, as further elaborated, with the exclusion of peace-support measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Schadensanalyse lediglich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zu stützen, würde sachdienliche Informationen von anderen Herstellern ausklammern und zu einer unvollständigen Bewertung der Lage führen.
Založit analýzu újmy pouze na údajích od výrobců zařazených do vzorku by znamenalo pominout užitečné údaje od ostatních výrobců, a tedy provést neúplné posouzení.
   Korpustyp: EU
Eine Schadensanalyse lediglich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zu stützen, würde sachdienliche Informationen von anderen Herstellern ausklammern und zu einer unvollständigen Bewertung der Lage führen.
Kdyby analýza újmy byla založena pouze na údajích výrobců zařazených do vzorku, použitelné údaje ostatních výrobců by byly ignorovány, což by vedlo k neúplnému posouzení.
   Korpustyp: EU
Wenn wir diese Angelegenheit rein technisch betrachten und andere Faktoren ausklammern, können wir erkennen, dass die Straßen mit der höchsten Kategorie, das heißt die Autobahnen, Schnellstraßen und Straßen der Kategorie Eins, an die Nutzung schwerer Nutzfahrzeuge am besten angepasst sind.
Pokud se na věc podíváme čistě technicky s odhlédnutím od jakýchkoliv jiných souvislostí, zjistíme, že na provoz těžkých nákladních vozidel jsou nejlépe upraveny komunikace nejvyšší třídy, tj. dálnice, rychlostní silnice, silnice první třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während deutsche Universitäten von allen Verleugnern des Holocaust gründlich gesäubert wurden, beschäftigen russische Universitäten eine ganze Zahl von Professoren der russischen Geschichte, die in auffälliger Manier das Thema Gulag und Straflager aus ihren Vorlesungen ausklammern.
Zatímco na německých vysokých školách byli popírači holocaustu vymýceni, ruské univerzity zaměstnávají nesčetně učitelů ruských dějin, kteří ve svých přednáškách zřetelně zachovávají o Gulagu mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den vorgenannten Ausführungen über die Bewertung der MEIP-Studien 2010 und 2011 wird die Kommission den Teil der Investitionen ausklammern, die Tätigkeiten betreffen, die dem Aufgabenbereich der öffentlichen Hand zuzurechnen sind.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem tak Komise ze svého posuzování analýz MEIP 2010 a 2011 vyloučí tu část investic, která se týká činností, o nichž se tvrdí, že spadají do oblasti působnosti veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir ganz klar dieses Thema bei diesen Fragen ausklammern und uns auf neutrale Begriffe konzentrieren, die tatsächlich mit dem Thema Gesundheit zu tun haben und nichts mit dem Thema der Abtreibung, worüber es hier im Hause verschiedene Meinungen gibt und wo ich energisch für den Schutz des ungeborenen Lebens eintrete.
Proto bychom měli tuto problematiku konečně pustit z hlavy a soustředit se na neutrální koncepce, které skutečně souvisejí s otázkami zdraví a nemají nic společného s problematikou potratů, na kterou existuje v této sněmovně řada různých názorů, a v této souvislosti rozhodně podporuji ochranu nenarozeného dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen Bedenken im Hinblick auf die finanzielle Tragfähigkeit, Fairness und Solidarität in Bezug auf die in den Systemen verbleibenden Mitglieder, nicht nur bei den beitragsunabhängigen Systemen, die die Kommission aus der Richtlinie ausklammern will, sondern auch bei in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallenden Systemen und Rentenfonds.
Záležitosti jako finanční udržitelnost, spravedlnost a solidarita s účastníky zůstávajícími v systému se týkají nejen nefondových systémů, které Komise navrhuje vyjmout z působnosti směrnice, ale také systémů a penzijních fondů, které do oblasti působnosti směrnice spadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen Bedenken im Hinblick auf die finanzielle Tragfähigkeit, Fairness und Solidarität in Bezug auf die in den Systemen verbleibenden Mitglieder, nicht nur bei den Systemen, die die Kommission aus der Richtlinie ausklammern will, sondern auch bei in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallenden Systemen und Rentenfonds.
Záležitosti jako finanční udržitelnost, spravedlnost a solidarita s účastníky zůstávajícími v systému se týkají nejen nefondových systémů, které Komise navrhuje vyjmout ze směrnice, ale také systémů a penzijních fondů, které do oblasti působnosti směrnice spadají.
   Korpustyp: EU DCEP