Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auskleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auskleiden vyložit 4 potáhnout 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auskleiden vyložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
Před skupinovým balením musí být každý karton vyložen polyethylenem, aby byly kusy zcela obaleny.
   Korpustyp: EU
ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew.-% Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
   Korpustyp: EU
c. ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew.- % Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
c. jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
   Korpustyp: EU
ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew. % Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
c. jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "auskleiden"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwierigkeiten beim An- und Auskleiden
Potíže při oblékání a svlékání
   Korpustyp: EU
Ich werde dir beim Auskleiden helfen.
Nevzpouzej se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte dieses Bettlakens muss noch das Nest auskleiden.
Polovinu toho mají okolo hnízd.
   Korpustyp: Untertitel
Schwatzen beim An-und Auskleiden ist streng verboten.
Klábosit během oblékání a svlékání je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Foscan wird zur Linderung der Symptome des fortgeschrittenen Plattenepithelkarzinoms im Kopf - und Halsbereich ( eine Krebsart , die von den Zellen ausgeht , die Mund , Nase , Rachen oder Ohr auskleiden ) angewendet .
Přípravek Foscan je určen ke zmírnění příznaků pokročilého skvamózního karcinomu v oblasti hlavy a krku ( druh nádoru , který vzniká v buňkách vystýlajících ústa , nos , hrdlo nebo ucho ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erhält in der Regel bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen Unterstützung: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben oder sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Respondent obvykle využívá pomoc při jednom či více úkonech osobní péče: stravování, vstávání ze židle, usedání na židli, vstávání z postele či uléhání na postel, oblékání a svlékání, použití WC, koupání či sprchování
   Korpustyp: EU
Benötigt Hilfe oder mehr Hilfe bei Tätigkeiten im Zusammenhang mit folgenden persönlichen Bedürfnissen: Nahrungsaufnahme, sich von einem Bett oder Stuhl erheben bzw. sich darauf niederlassen, An- und Auskleiden, Toilettengang, Baden oder Duschen
Potřeba pomoci s jedním či s více úkony osobní péče: stravování, vstávání ze židle, usedání na židli, vstávání z postele či uléhání na postel, oblékání a svlékání, použití WC, koupání či sprchování
   Korpustyp: EU
Das zum Auskleiden der Kartons verwendete Polyethylen und als Folie oder Beutel zum Einpacken der Teilstücke verwendete Polyethylen muss mindestens 0,05 mm stark und zur Verpackung von Lebensmitteln geeignet sein.
Polyethylen používaný k vyložení kartonů a polyethylen používaný jako folie nebo pytel na balení kusů musí být silný nejméně 0,05 mm a vhodný k balení potravin.
   Korpustyp: EU