Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auskommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auskommen vycházet 124 vystačit 25 vyjít 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auskommen vycházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Allgemeinen kommen wir gut miteinander aus.“
Všeobecně se dá říci, že spolu vycházíme dobře."
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Geschichte und Literatur von Minderheitengemeinschaften in den Schulen der Mehrheitengemeinschaften gelehrt werden und würden die Bildungsbestrebungen der Minderheiten darauf abzielen, die Kultur der Mehrheitsbevölkerungen einzuschließen, so würden die zusammenlebenden Gemeinschaften harmonischer miteinander auskommen.
Kdyby dějiny a literatura menšinových společenství byly vyučovány ve většinových školách a kdyby vzdělávací snahy menšin zahrnuly i majoritní kulturu, společenství žijící společně by spolu vycházela harmoničtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mit dem nicht auskommst, mit wem dann?
Když jsi nevycházel s ním, nebudeš vycházet s nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Entscheidende ist, dass wir Konflikte nicht aufbauschen und aufheizen, die ja im Wesentlichen oft nur zwischen politischen Kräften bestehen und nicht zwischen den Bürgern, die miteinander gut auskommen.
Zásadní věcí nicméně je, že nechceme zveličovat a rozdmýchávat konflikty, které v podstatě často existují jen mezi politickými silami a nikoliv mezi samotnými lidmi, kteří spolu vycházejí dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ihr miteinander ausgekommen seid und all das.
Víš, jak jste spolu vycházeli a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Harry und ich kommen nicht miteinander aus, taten wir nie.
Harry a já spolu nevycházíme, nikdy jsme spolu nevycházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass wir miteinander auskommen.
Jsem si jistý, že spolu budeme vycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wölfe und Füchse neigen dazu, nicht miteinander auszukommen.
Vlci a lišky mají sklon spolu nevycházet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass ihr zwei wieder miteinander auskommt.
To jsem ráda, že vy dva spolu zase vycházíte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auskommen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird damit auskommen.
Tuhle jsme na tebe mysleli, Done.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Auskommen.
- Musím se živit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit ihr auskommen.
Jsi s ní zaklíněná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können auch ohne auskommen.
Poradíme si i bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden damit auskommen müssen.
Musíte pracovat s tím, co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen müsst ihr allein auskommen.
Jste odkázaní sami na sebe -Co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie wirklich auskommen.
Pojďte do toho kina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ohne mich auskommen.
Vy to beze mě zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie ohne uns auskommen?
Zvládnete to vy bez nás?
   Korpustyp: Untertitel
Forschung soll mit weniger Versuchstieren auskommen
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen, wir werden prächtig miteinander auskommen.
Zlato, je na nás, jak se k tomu postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gut mit Ihnen auskommen.
Chci se stát vaším přítelem, Lockharte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Turteltäubchen werdet doch ohne mich auskommen?
Vy dvě hrdličky to určitě zvládnete beze mě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gut ohne sie auskommen.
My se o sebe postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch wie Nachbarn auskommen.
Tak se pokusíme být sousedští.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir lange mit ihnen auskommen.
Vždyť tu s nimi můžeme být dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst famos mit ihnen auskommen.
Nebuď hloupý Howarde, musíš od mojí rodiny přijmout mé věno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht lange miteinander auskommen.
Nestrávíme spolu moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sehen, wie sie ohne uns auskommen.
Uvidíme, jak si bez nás poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir mit zweien auskommen?
Jak máme vyžít jen z dvou krabíc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Jahr ohne Kochplatte auskommen.
Myslím, že nevydržím celý rok nevařit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön, dass sie miteinander auskommen.
Je hezké, že spolu vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch ohne Essen auskommen.
Můžu bez jídla vydržet dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit dem Sieger gut auskommen.
Až bude po téhle válce, chceme si zachovat dobré vztahy s vítězem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du und Baze miteinander auskommen?
Ty a Baze už spolu zase vycházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht mal ohne Schießerei auskommen?
To tady nemůže bejt jedinej večer, kdy nikoho nezastřelej?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schatz. Du musst ohne auskommen.
Ne zlato, vyrovnej se s tím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann 3 Tage ohne Essen auskommen.
Oh, sluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress wird ohne Sie auskommen.
Kongres to bez tebe přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich ohne meine Brieftasche auskommen?
A jak já budu v životě pokračovat...... bezšrajtofle?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie ohne Schlaf auskommen?
Je pravda, že nemusíte spát?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald ohne sie auskommen müssen.
A nablízku nebude napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diesen Mann würdest du besser auskommen.
Jsem přesvědčená, že je ti líp bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit ihrer Nachfolgerin gut auskommen.
A proto bychom chtěli novou chůvu Velmi rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin muss er mit Bier auskommen.
A teď mu dej jen pivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst einmal ohne das auskommen.
- Jednou to bez toho přežiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
Až na to, že vy jednou peníze zdědíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Auskommen, wir nicht.
- Vy si vyděláte! My chceme taky!
   Korpustyp: Untertitel
"Geschieden, mag Musik, mit eigenem Auskommen."
Rozvedená, vlastní byt, má ráda hudbu, zajištěná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss wohl ohne auskommen.
I když bych snad ani neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dein Auskommen bei den Schaustellern.
A ty zase u kolotočářů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann nicht ohne Wasser auskommen.
Ale nemůžete přežít bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden auch ohne dich auskommen.
To by snad nemělo vadit.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie sollen wir ohne ihn auskommen?
Jak to bude znít bez lesních rohů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte nicht ohne ihn auskommen.
- Nevím, co bych si bez něj počal.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwa sieben Jahre ohne auskommen mussten
Vždyť vy jste bez toho už sedm let skoro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du halt einmal ohne auskommen.
Tak to si ho jednou vyhoníš bez toho.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
A více než 40 % je zatím bez náležitých vodohospodářských a kanalizačních služeb."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir damit ein Auskommen für uns finden.
Možná by nám to mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weder ein Auskommen noch ein Einkommen.
Nemá žádný příjem ani bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird dein Chef ohne dich nicht mehr auskommen.
Teď tvůj šéf bez tebe nic nezmůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, die Enterprise wird auch sicher ohne Sie auskommen.
A víte, Enterprise se teď klidně obejde i bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne sie, werden sie nicht alleine auskommen.
Ano, nyní, ale bez ní, by s se s námahou postarali o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Können diese Blechdosen nicht mal fünf Minuten ohne Probleme auskommen?
Co zase, sakra? To ty zasraný plechovky nemůžou být pět minut bez problémů!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht ohne Gerede über Gift auskommen?
Copak nemůžeme mít trochu klidu, aby se do toho nezatahoval jed?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise muss Gwen mit mir auskommen, wenn ich so bin.
Většinou je tu jen Gwen, když je mi takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte eine Nacht ohne eine Frau auskommen können.
Mohl jednu noc vydržet bez holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Weile ohne Sie auskommen müssen.
Nějakou dobu si musí poradit bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir, womit ich meistens auskommen musste.
Nechám vám tolik, kolik mám běžně na den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ja wohl auch ohne uns auskommen?
Někdy se zase stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie muss man ohne Nahrung und Wasser auskommen.
Aby mu člověk dostál, musí jít bez jídla a pití.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir mal, wie Sie mit Lehrergehalt auskommen.
A uvidíme, jestli se z jejich platu uživíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier nur eine Chance, wenn wir miteinander auskommen.
Nějak tu spolu musíme vydržet. - Jinak to nepřežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ohne Grundnahrungsmittel auskommen, wenn man etwas Luxus hat.
- Nepotřebuju základní potřeby, pokud mám trochu luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
Pan gehört zu den Glücklichen, die gänzlich ohne auskommen.
Pan je tak šťastný, že ho neobtěžují.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er sagt, ich werde damit auskommen.
Ať řekne cokoli, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird eine Zeit lang ohne uns auskommen.
Noviny to bez nás chvíli vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass zu glauben, aber Sie zwei auskommen.
Já na tohle nevěřím, ale vy dva se k sobě úplně hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht eine Nacht ohne Tests auskommen?
Nemůže být aspoň jedna noc bez testů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit den Vorräten auskommen, die wir mitgebracht haben.
Musíme přežít na tom, co jsme si přinesli.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie noch ein bisschen ohne mich auskommen?
Zvládnete to beze mě o trochu déle?
   Korpustyp: Untertitel
Für die, die ohne Football auskommen müssen, bleibt die Religion.
Pro ty co nemají rádi fotbal tu je náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Bischof nur sagen, dass wir nicht auskommen.
Jen biskupovi řeknu, že jsme každý jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werdet ihr Beiden heute glänzend miteinander auskommen.
Tak to si spolu dneska budete notovat.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Die Mobile Infanterie wird ohne mich auskommen müssen.
Mobilní pěchota to musí vydržet beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Leute nicht auskommen, muß man dies aussprechen.
Když to mezi dvouma lidma neklape, tak to musíš odpískat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass Ihre Familien nicht miteinander auskommen?
Proč spolu vaše rodiny nevycházejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass Betazoiden gut mit Tieren auskommen.
Předpokládal bych, že Betazoidé jsou skvělí krotiteli zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn unsere Jungs miteinander auskommen.
Miluju, když si kluci rozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Und es müsste tagelang ohne Futter und Wasser auskommen.
Taký musí být schopnej vydržet pár dní bez jídla a vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mal 147 Tage ohne Essen auskommen.
Jednou jsem byl bez jídla 147 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir beide werden prima miteinander auskommen.
Víte, myslím si, že z nás budou báječní přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
kein Leben - in keiner Kultur - jemals auskommen kann.
Musíme se vrátit k ZÁKLADU ŽIVOTA.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir alle mit unseren Leben auskommen.
Ať můžeme pokračovat v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedoch mit diesen gesprochen und sie können durchaus ohne diese Fürsorge auskommen.
Bavil jsem se však s obyvateli a ti tento krok zdvořile odmítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, irgendjemandem einzureden, dass wir mit der europäischen Produktion auskommen.
Ať se nikdo nesnaží někoho přesvědčit o tom, že se můžeme spolehnout výhradně na evropskou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist etwa Indien inzwischen weniger abhängig von äußerer Hilfe und wird letztlich ohne sie auskommen.
Například závislost Indie na cizí pomoci klesá a nakonec ji nebude potřebovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt für das US-System, in dem öffentliche und private Universitäten gut nebeneinander auskommen.
To platí v americkém systému, kde vedle sebe šťastně žijí veřejné i soukromé školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass wir ohne eine Art langfristigen Marshallplan auskommen werden.
Domnívám se, že to nemůžeme dokázat bez dlouhodobého plánu, jako byl Marshallův plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie sie miteinander auskommen, wäre es unhöflich von uns, zu bleiben.
Jak to mezi náma jiskřilo, bylo by spíš nezdvořilý bejt tam s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die Reichen andere zum Sterben anheuern, hätten wir, die Armen, ein hübsches Auskommen.
Vlastně, pokud by si bohatí mohli najímat ostatní, aby za nich umírali, tak by jsme si my, chudí, vcelku dobře žili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte ihr zu sagen, dass wir schon auskommen, aber was kann ich machen?
Snažil jsem se jí říct, že je jí dost, ale co jsem mohl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig, dass du nicht fünf Minuten ohne SMS auskommen kannst?
Co je tak důležitého, že tu nemůžeš být pět minut se mnou, aniž by sis psala zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Sie mit mir so gut auskommen könnten wie mit Herrn Preysing?
Myslíte, že byste se se mnou bavila tak dobře, jako s Preysingem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber je länger du ohne Sex auskommen musst, desto unausstehlicher wirst du.
Ačkoli jestli mě neąálí pamět, bez sexu seą histerická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist kein Geheimnis, dass Sie beide nicht gut miteinander auskommen.
Víte, není tajemstvím, že spolu moc dobře nevycházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Volk von Louisville wird einen weiteren Monat ohne sie auskommen müssen.
Dobří lidé v Louisville se bez ní ještě měsíc obejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt, Brud, aber ich würde auch gut ohne diesen Geburtstag auskommen.
To jo, Brude, ale tyhle narozeniny bych klidně vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, wenn wir nicht miteinander auskommen sehen wir ihn vielleicht nie wieder.
Pokud to nevyřešíme, možná ho už nikdy neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Große Trauer erfüllt die Matratzenausstellungsräume, mein Königreich muss jetzt ohne Königin auskommen.
Žal zaplnil síně s matracemi. V mém království chybí královna.
   Korpustyp: Untertitel