Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Allgemeinen kommen wir gut miteinander aus.“
Všeobecně se dá říci, že spolu vycházíme dobře."
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Würden Geschichte und Literatur von Minderheitengemeinschaften in den Schulen der Mehrheitengemeinschaften gelehrt werden und würden die Bildungsbestrebungen der Minderheiten darauf abzielen, die Kultur der Mehrheitsbevölkerungen einzuschließen, so würden die zusammenlebenden Gemeinschaften harmonischer miteinander auskommen.
Kdyby dějiny a literatura menšinových společenství byly vyučovány ve většinových školách a kdyby vzdělávací snahy menšin zahrnuly i majoritní kulturu, společenství žijící společně by spolu vycházela harmoničtěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mit dem nicht auskommst, mit wem dann?
Když jsi nevycházel s ním, nebudeš vycházet s nikým.
Aber das Entscheidende ist, dass wir Konflikte nicht aufbauschen und aufheizen, die ja im Wesentlichen oft nur zwischen politischen Kräften bestehen und nicht zwischen den Bürgern, die miteinander gut auskommen.
Zásadní věcí nicméně je, že nechceme zveličovat a rozdmýchávat konflikty, které v podstatě často existují jen mezi politickými silami a nikoliv mezi samotnými lidmi, kteří spolu vycházejí dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ihr miteinander ausgekommen seid und all das.
Víš, jak jste spolu vycházeli a tak.
Harry und ich kommen nicht miteinander aus, taten wir nie.
Harry a já spolu nevycházíme, nikdy jsme spolu nevycházeli.
Ich bin sicher, dass wir miteinander auskommen.
Jsem si jistý, že spolu budeme vycházet.
Wölfe und Füchse neigen dazu, nicht miteinander auszukommen.
Vlci a lišky mají sklon spolu nevycházet.
Ich freue mich, dass ihr zwei wieder miteinander auskommt.
To jsem ráda, že vy dva spolu zase vycházíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wir mit nur einem Drittel mehr Genen als dieser einfache Wurm auskommen können, bleibt ein offenes Rätsel.
Jak to, že si vystačíme s geny, kterých je jen o třetinu více? To zatím nevíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mir schon Sorgen gemacht, dass die Welt mit nur einem Löwe auskommen muss.
Měla jsem strach, že svět si bude muset vystačit jen s jedním lvem.
79 Millionen Europäer müssen mit nur 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes auskommen.
Sedmdesát devět milionů Evropanů musí vystačit s pouhými 60 % průměrného příjmu v dané zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mit dem auskommen, was wir haben.
Musíme si vystačit s tím, co máme.
Herr Präsident! Jeden Tag wächst die Zahl meiner Wähler, die nicht mehr in der Lage ist, mit ihren Einkünften auszukommen.
Pane předsedající, každý den se stále více a více mých voličů nachází v situaci, kdy je pro ně téměř nemožné vystačit si s příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber manche müssen mit dem auskommen, was ihnen durch die Geburt gegeben wurde.
Ale hádám, že někdo si v životě musí vystačit s hubenými dovednostmi, které získali při narození.
Er besaß einen Bentley und einen Butler, während die meisten niederländischen Politiker mit einer Haushälterin und einem Fahrrad auskommen müssen.
Měl luxusní auto a luxusního majordoma, zatímco většina nizozemských politiků si musí vystačit s manželkou a bicyklem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind gezwungen, mit minderwertiger und alter Ausrüstung auszukommen.
Musíme si vystačit se zastaralým vybavením.
Wenn die UN mit sechs Sprachen für ungefähr 200 Mitgliedstaaten auskommt, sollte die Europäische Union sicherlich auch eine Kürzung vertragen können.
Pokud si OSN se dvěma sty členskými státy vystačí s šesti jazyky, jsem si jistý, že EU může počet jazyků také omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen mit den Standarddecken auskommen.
Budete si muset vystačit s klasickým ložním vybavením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war nicht leicht, mit ihr auszukommen.
Nebylo snadné s ní vyjít.
Zum einen kam ich mit ihm viel besser aus.
Tak zaprvé, bylo mnohem snazší s ním vyjít.
Die Kommission ließ uns soeben eine Mitteilung über die Überprüfung des Haushalts zukommen, die die Haushaltslinien der kommenden Jahre enthält, aber keine Erklärung dafür liefert, wie wir in den Jahren 2011, 2012 und 2013 mit unserem Geld auskommen sollen.
Komise nám právě předala sdělení o přezkumu rozpočtu, v němž stanoví linie na několik příštích let, ale nevysvětluje, jak vyjdeme s prostředky v letech 2011, 2012 a 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, kommen Sie gut mit ihm aus?
Chci říct, dá se s ním dobře vyjít?
Ihre Schamlosigkeit kennt keine Grenzen, ein Glück für das Dorf, daß sie den Herrenhof nur über Befehl verlassen dürfen, im Herrenhof selbst aber muß man mit ihnen auszukommen suchen;
Jejich nestoudnost nemá meze, štěstí pro vesnici, že se smějí z Panského hostince vzdálit jen na rozkaz, v hostinci samém však s nimi člověk musí hledět vyjít;
- Weil man mit mir so gut auskommt.
- Protože je se mnou tak snadné vyjít.
Fang nicht an dir Sorgen darum zu machen, wie Adam mit der Familie auskommen wird.
Netrap se s tím, jak Adam vyjde s rodinou.
Du kamst nie mit jemandem in der Schule aus.
Ve škole jsi nemohl nikdy s nikým vyjít.
Wir müssen der Welt beweisen, dass wir miteinander auskommen.
Musíme dokázat světu, že spolu umíme vyjít.
Es ist kein Diskussionsthema, wenn wir alle miteinander auskommen wollen.
Jen nemyslím, že je to dobré téma k hovoru, pokud spolu máme vyjít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auskommen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tuhle jsme na tebe mysleli, Done.
Du musst mit ihr auskommen.
- Wir können auch ohne auskommen.
Sie werden damit auskommen müssen.
Musíte pracovat s tím, co máte.
Morgen müsst ihr allein auskommen.
Jste odkázaní sami na sebe -Co?
Ich möchte Sie wirklich auskommen.
- Sie werden ohne mich auskommen.
- Werden Sie ohne uns auskommen?
Forschung soll mit weniger Versuchstieren auskommen
Od tohoto obvinění však byla následně osvobozena,
Mädchen, wir werden prächtig miteinander auskommen.
Zlato, je na nás, jak se k tomu postavíme.
Ich möchte gut mit Ihnen auskommen.
Chci se stát vaším přítelem, Lockharte.
Ihr Turteltäubchen werdet doch ohne mich auskommen?
Vy dvě hrdličky to určitě zvládnete beze mě, ne?
Wir können gut ohne sie auskommen.
Wir werden auch wie Nachbarn auskommen.
Tak se pokusíme být sousedští.
Vielleicht müssen wir lange mit ihnen auskommen.
Vždyť tu s nimi můžeme být dlouho.
Du wirst famos mit ihnen auskommen.
Nebuď hloupý Howarde, musíš od mojí rodiny přijmout mé věno.
Wir müssen nicht lange miteinander auskommen.
Nestrávíme spolu moc času.
Sollen sehen, wie sie ohne uns auskommen.
Uvidíme, jak si bez nás poradí.
Wie sollen wir mit zweien auskommen?
Jak máme vyžít jen z dvou krabíc?
Ich kann kein Jahr ohne Kochplatte auskommen.
Myslím, že nevydržím celý rok nevařit.
Das ist schön, dass sie miteinander auskommen.
Je hezké, že spolu vycházejí.
Ich kann auch ohne Essen auskommen.
Můžu bez jídla vydržet dny.
Wir wollen mit dem Sieger gut auskommen.
Až bude po téhle válce, chceme si zachovat dobré vztahy s vítězem.
Dass du und Baze miteinander auskommen?
Ty a Baze už spolu zase vycházíte?
Können wir nicht mal ohne Schießerei auskommen?
To tady nemůže bejt jedinej večer, kdy nikoho nezastřelej?
Nein, Schatz. Du musst ohne auskommen.
Ne zlato, vyrovnej se s tím!
- Ich kann 3 Tage ohne Essen auskommen.
Der Kongress wird ohne Sie auskommen.
Kongres to bez tebe přežije.
Wie könnte ich ohne meine Brieftasche auskommen?
A jak já budu v životě pokračovat...... bezšrajtofle?
Stimmt es, dass Sie ohne Schlaf auskommen?
Je pravda, že nemusíte spát?
Du wirst bald ohne sie auskommen müssen.
A nablízku nebude napořád.
Ohne diesen Mann würdest du besser auskommen.
Jsem přesvědčená, že je ti líp bez něj.
Wir wollen mit ihrer Nachfolgerin gut auskommen.
A proto bychom chtěli novou chůvu Velmi rozumné.
Bis dahin muss er mit Bier auskommen.
- Du kannst einmal ohne das auskommen.
- Jednou to bez toho přežiješ.
Außer, dass Sie Ihr Auskommen erben werden.
Až na to, že vy jednou peníze zdědíte.
Du hast ein Auskommen, wir nicht.
- Vy si vyděláte! My chceme taky!
"Geschieden, mag Musik, mit eigenem Auskommen."
Rozvedená, vlastní byt, má ráda hudbu, zajištěná.
Aber ich muss wohl ohne auskommen.
I když bych snad ani neměla.
Du hattest dein Auskommen bei den Schaustellern.
Aber man kann nicht ohne Wasser auskommen.
Ale nemůžete přežít bez vody.
Die werden auch ohne dich auskommen.
-Wie sollen wir ohne ihn auskommen?
Jak to bude znít bez lesních rohů?
- Ich könnte nicht ohne ihn auskommen.
- Nevím, co bych si bez něj počal.
Und etwa sieben Jahre ohne auskommen mussten
Vždyť vy jste bez toho už sedm let skoro.
Dann musst du halt einmal ohne auskommen.
Tak to si ho jednou vyhoníš bez toho.
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
A více než 40 % je zatím bez náležitých vodohospodářských a kanalizačních služeb."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir damit ein Auskommen für uns finden.
Možná by nám to mohlo pomoct.
Er hat weder ein Auskommen noch ein Einkommen.
Nemá žádný příjem ani bydlení.
Jetzt wird dein Chef ohne dich nicht mehr auskommen.
Teď tvůj šéf bez tebe nic nezmůže.
Sie wissen, die Enterprise wird auch sicher ohne Sie auskommen.
A víte, Enterprise se teď klidně obejde i bez vás.
Aber ohne sie, werden sie nicht alleine auskommen.
Ano, nyní, ale bez ní, by s se s námahou postarali o sebe.
Können diese Blechdosen nicht mal fünf Minuten ohne Probleme auskommen?
Co zase, sakra? To ty zasraný plechovky nemůžou být pět minut bez problémů!
Können wir nicht ohne Gerede über Gift auskommen?
Copak nemůžeme mít trochu klidu, aby se do toho nezatahoval jed?
Normalerweise muss Gwen mit mir auskommen, wenn ich so bin.
Většinou je tu jen Gwen, když je mi takhle.
Er hätte eine Nacht ohne eine Frau auskommen können.
Mohl jednu noc vydržet bez holky.
Sie werden eine Weile ohne Sie auskommen müssen.
Nějakou dobu si musí poradit bez tebe.
Ich lasse dir, womit ich meistens auskommen musste.
Nechám vám tolik, kolik mám běžně na den.
Ihr werdet ja wohl auch ohne uns auskommen?
Für sie muss man ohne Nahrung und Wasser auskommen.
Aby mu člověk dostál, musí jít bez jídla a pití.
Dann sehen wir mal, wie Sie mit Lehrergehalt auskommen.
A uvidíme, jestli se z jejich platu uživíte.
Wir haben hier nur eine Chance, wenn wir miteinander auskommen.
Nějak tu spolu musíme vydržet. - Jinak to nepřežijeme.
Man kann ohne Grundnahrungsmittel auskommen, wenn man etwas Luxus hat.
- Nepotřebuju základní potřeby, pokud mám trochu luxusu.
Pan gehört zu den Glücklichen, die gänzlich ohne auskommen.
Pan je tak šťastný, že ho neobtěžují.
Was immer er sagt, ich werde damit auskommen.
Ať řekne cokoli, jdu do toho.
Die wird eine Zeit lang ohne uns auskommen.
Noviny to bez nás chvíli vydrží.
Ich glaube nicht, dass zu glauben, aber Sie zwei auskommen.
Já na tohle nevěřím, ale vy dva se k sobě úplně hodíte.
Können wir nicht eine Nacht ohne Tests auskommen?
Nemůže být aspoň jedna noc bez testů?
Wir müssen mit den Vorräten auskommen, die wir mitgebracht haben.
Musíme přežít na tom, co jsme si přinesli.
Können Sie noch ein bisschen ohne mich auskommen?
Zvládnete to beze mě o trochu déle?
Für die, die ohne Football auskommen müssen, bleibt die Religion.
Pro ty co nemají rádi fotbal tu je náboženství.
Ich werde dem Bischof nur sagen, dass wir nicht auskommen.
Jen biskupovi řeknu, že jsme každý jiný.
Nun, dann werdet ihr Beiden heute glänzend miteinander auskommen.
Tak to si spolu dneska budete notovat.
Yeah, Die Mobile Infanterie wird ohne mich auskommen müssen.
Mobilní pěchota to musí vydržet beze mě.
Wenn zwei Leute nicht auskommen, muß man dies aussprechen.
Když to mezi dvouma lidma neklape, tak to musíš odpískat.
Wie kommt es, dass Ihre Familien nicht miteinander auskommen?
Proč spolu vaše rodiny nevycházejí?
Ich nahm an, dass Betazoiden gut mit Tieren auskommen.
Předpokládal bych, že Betazoidé jsou skvělí krotiteli zvířat.
Ich mag es, wenn unsere Jungs miteinander auskommen.
Miluju, když si kluci rozumí.
Und es müsste tagelang ohne Futter und Wasser auskommen.
Taký musí být schopnej vydržet pár dní bez jídla a vody.
Ich musste mal 147 Tage ohne Essen auskommen.
Jednou jsem byl bez jídla 147 dní.
Ich glaube, wir beide werden prima miteinander auskommen.
Víte, myslím si, že z nás budou báječní přátelé.
kein Leben - in keiner Kultur - jemals auskommen kann.
Musíme se vrátit k ZÁKLADU ŽIVOTA.
So können wir alle mit unseren Leben auskommen.
Ať můžeme pokračovat v životě.
Ich habe jedoch mit diesen gesprochen und sie können durchaus ohne diese Fürsorge auskommen.
Bavil jsem se však s obyvateli a ti tento krok zdvořile odmítají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuchen Sie nicht, irgendjemandem einzureden, dass wir mit der europäischen Produktion auskommen.
Ať se nikdo nesnaží někoho přesvědčit o tom, že se můžeme spolehnout výhradně na evropskou výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist etwa Indien inzwischen weniger abhängig von äußerer Hilfe und wird letztlich ohne sie auskommen.
Například závislost Indie na cizí pomoci klesá a nakonec ji nebude potřebovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies gilt für das US-System, in dem öffentliche und private Universitäten gut nebeneinander auskommen.
To platí v americkém systému, kde vedle sebe šťastně žijí veřejné i soukromé školy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass wir ohne eine Art langfristigen Marshallplan auskommen werden.
Domnívám se, že to nemůžeme dokázat bez dlouhodobého plánu, jako byl Marshallův plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie sie miteinander auskommen, wäre es unhöflich von uns, zu bleiben.
Jak to mezi náma jiskřilo, bylo by spíš nezdvořilý bejt tam s nima.
Könnten die Reichen andere zum Sterben anheuern, hätten wir, die Armen, ein hübsches Auskommen.
Vlastně, pokud by si bohatí mohli najímat ostatní, aby za nich umírali, tak by jsme si my, chudí, vcelku dobře žili!
Ich versuchte ihr zu sagen, dass wir schon auskommen, aber was kann ich machen?
Snažil jsem se jí říct, že je jí dost, ale co jsem mohl dělat?
Was ist so wichtig, dass du nicht fünf Minuten ohne SMS auskommen kannst?
Co je tak důležitého, že tu nemůžeš být pět minut se mnou, aniž by sis psala zprávy?
Glauben Sie, dass Sie mit mir so gut auskommen könnten wie mit Herrn Preysing?
Myslíte, že byste se se mnou bavila tak dobře, jako s Preysingem?
Aber je länger du ohne Sex auskommen musst, desto unausstehlicher wirst du.
Ačkoli jestli mě neąálí pamět, bez sexu seą histerická.
Ich meine, es ist kein Geheimnis, dass Sie beide nicht gut miteinander auskommen.
Víte, není tajemstvím, že spolu moc dobře nevycházíte.
Das gute Volk von Louisville wird einen weiteren Monat ohne sie auskommen müssen.
Dobří lidé v Louisville se bez ní ještě měsíc obejdou.
Ja, das stimmt, Brud, aber ich würde auch gut ohne diesen Geburtstag auskommen.
To jo, Brude, ale tyhle narozeniny bych klidně vynechala.
Charlie, wenn wir nicht miteinander auskommen sehen wir ihn vielleicht nie wieder.
Pokud to nevyřešíme, možná ho už nikdy neuvidíme.
Große Trauer erfüllt die Matratzenausstellungsräume, mein Königreich muss jetzt ohne Königin auskommen.
Žal zaplnil síně s matracemi. V mém království chybí královna.