Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausländisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausländisch zahraniční 3.375 cizí 220 cizozemský 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausländisch zahraniční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
Erstens, es gibt keine ausländischen Lehrer mehr im Iran.
- Ano. V Íránu už nejsou žádní zahraniční učitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen ist der Mercosur ebenfalls ein wichtiger Partner.
Mercosur je klíčovým partnerem také z hlediska přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Po Kim Jong-llovej smrti teklo do Pjongjang podstatně méně zahraničního kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwahrdienstleistungen sind auf slowakische Banken und Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik beschränkt.
Depozitní služby jsou omezeny na domácí banky a pobočky zahraničních bank ve Slovenské republice.
   Korpustyp: EU
Es war als militärisches Werkzeug dazu gedacht, Codes ausländischer Geheimdienste zu knacken.
Měl to být vojenský nástroj, měl pomáhat prolamovat kódy u zahraniční rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Pathfinder sucht einen neuen Chef, der fähig ist, ausländischen Käufern zu widerstehen.
Pathfinder hledá nového šéfa. Takového co dokáže odolat pokusům o převzetí od zahraničních společností.
   Korpustyp: Untertitel
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
Banka KKBC má přinejmenším jednu zahraniční pobočku v čínském městě Dandong.
   Korpustyp: EU
Und da geht es um mehr als ausländische Hilfsprojekte.
A je to něco víc než zahraniční program pomoci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausländischer Tourismus zahraniční cestovní ruch
ausländische Investition zahraniční investice
ausländisches Unternehmen zahraniční podnik 1
ausländischer Student zahraniční student
ausländischer Staatsangehöriger cizí státní občan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausländisch

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ausländischer Student
student, který je cizím státním příslušníkem
   Korpustyp: EU IATE
Ausländische Finanzierungssysteme (nicht ansässig)
Systémy financování z ostatního světa (nerezidentské)
   Korpustyp: EU
Sind das ausländische Mächte?
Je tam nějaký další pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Es ist ausländisch.
Wow, je dovezená.
   Korpustyp: Untertitel
Gebietsansässiger mit ausländischer Staatsbürgerschaft,
rezident s cizím státním občanstvím,
   Korpustyp: EU
Spreche ich vielleicht ausländisch?
Mluvím nějakým neznámým jazykem?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies sind ausländische Werke.
- Samé cizojazyčné knihy.
   Korpustyp: Untertitel
– konsularische Unterstützung für ausländische Festgenommene
- consular assistance to foreign detainees
   Korpustyp: EU DCEP
Lee ist ein ausländischer Detective.
- Je to detektiv. Konzulův přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung und Schutz ausländischer Investitionen.
Podpora a ochrana zahraničních investic.
   Korpustyp: EU
Sonderzuschüsse zur Förderung ausländischer Investitionsprojekte
Zvláštní fondy pro přilákání zahraničních investičních projektů
   Korpustyp: EU
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Nákupy nerezidentů na tuzemském území
   Korpustyp: EU
Bestände mit bekannter ausländischer Bestimmung
Zásoby se známým zahraničním místem určení
   Korpustyp: EU
Ein ausländischer Film aus Kanada.
Je to bezva film z Kanady!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ausländisch oder etwas?
Je dovezená nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
   Korpustyp: EU
Dieser ausländische Teufel ist gefährlich!
Mistře, ten vetřelec umí čínsky.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mich nicht ausländischer Teufel!
Je libo další boj?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Namen mag ich nicht.
Já nemám exotická jména rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Sportler nehmen an Sportwettkämpfen teil.
Sportovních soutěží se účastní sportovci různých národností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gehören zur Schutzeinheit für ausländische Würdenträger.
Jsme z Oddělení ochrany zahraničních hodnostářů.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie bei: "Ausländische Zeitungen, bitte kopieren".
Můžete tam ještě přidat, "Prosím o zveřejnění i zahraničními novinami"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ausländische Interessen sind die Dealer.
To jsou drogy a vy jste dealeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Film über eine ausländische Braut?
- Je to o nevěstě z jiné země?
   Korpustyp: Untertitel
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausländischer Kunde gab sie mir.
Můj přítel z anglického konzulátu mi dal dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Vedle velkých firem zastupujeme i 25 cizích zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann seine ausländische Fangemeinschaft.
Ti všichni bydlí za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Plattformen anzapfen dauert eine Stunde.
Připravte senzory a počítače. Potřebujeme asi hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Repräsentanzen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
der Förderung und im Schutz ausländischer Investitionsabkommen.
v dohodách o podpoře a ochraně zahraničních investic.
   Korpustyp: EU
Repräsentanzen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
Zastupitelské kanceláře zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung,
ostatní konečné zásoby se známým zahraničním místem určení,
   Korpustyp: EU
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Spolkový úřad pro migraci a uprchlíky
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Evropská úmluva o poskytování informací o cizím právu
   Korpustyp: EU IATE
Ein ausländischer Mann hat es gebracht.
Přinesl to nějaký pán z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du ein ausländischer Mönch?
Tak ty jsi mnich z ciziny?
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Menge ausländischer Verleger da draußen.
Je tu spousta zahraničních nakladatelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele von ihnen sind ausländische Einwanderer.
- Mnozí z nich jsou přistěhovalci,
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpft ausländische Banken mit Terroristen-Kunden.
Vede kampaň proti bankám, které mají za klienty teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzungen ausländischer Schiffe müssen überprüft werden.
Posádky cizích lodí mají být vyšetřeny lékařem před odbavením.
   Korpustyp: Untertitel
Absicherungen von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek
   Korpustyp: EU
Einkommensteuerermäßigung für exportorientierte Unternehmen mit ausländischer Beteiligung
Snížení daně z příjmů pro proexportně zaměřené podniky se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
für Personen, die ausschließlich ausländische Renten beziehen:
pro osoby, jež jsou příjemci výhradně zahraničních důchodů:
   Korpustyp: EU
Förderung des Wissenstransfers, auch durch ausländische Direktinvestitionen;
podporu přeshraničního šíření znalostí, včetně přímých zahraničních investic;
   Korpustyp: EU
Absicherung von Nettoinvestitionen in ausländische Geschäftsbetriebe
Zajištění čistých investic do zahraničních jednotek
   Korpustyp: EU
Können Sie eine ausländische Schaltung bedienen?
Umíte to s manuálem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ausländische - und Inlandsdienste nutzen.
Hledej ve všech agenturách a taky v zahraničních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dieser Knoten ist ausländisch.
Ale myslím si, že ten uzel pochází z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem gebrauchte er zwischendrin ausländische Worte.
Pak náhle uměl skončit a začít zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist Indiens größter ausländischer Investor und Handelspartner.
EU je v Indii největším zahraničním investorem a obchodním partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen ist der Mercosur ebenfalls ein wichtiger Partner.
Mercosur je klíčovým partnerem také z hlediska přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlbeobachter und ausländische Journalisten müssen in das Land gelassen werden.
Pozorovatelem voleb a novinářům musí být umožněn vstup do země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht um einheimische gegen ausländische Anbieter gehen.
Neměli bychom hovořit o rozporu mezi místními a zahraničními poskytovateli služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Direktinvestitionen (ADI) fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der EU.
EU má v oblasti přímých zahraničních investic (PZI) výlučnou pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Blue Card soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
EP podpořil „modrou kartu” pro vysoce kvalifikované pracovníky
   Korpustyp: EU DCEP
Blue Card soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
Bezcelní nákupy na regionálních letištích a vnějších pozemních hranicích
   Korpustyp: EU DCEP
Blue Card-Richtlinie soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
   Korpustyp: EU DCEP
– multilateralen internationalen Übereinkommen und Abkommen über die Rückübernahme ausländischer Staatsangehöriger.
– z vícestranných mezinárodních úmluv a dohod o zpětném přebírání cizích státních příslušníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung beinhaltet ebenso die Rechte ausländischer Arbeitnehmer.
Nařízení bude krýt i práva zahraničních zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Wärungen verlieren in letzter Zeit ständig an Wert.
Těm divným cizím penězům vůbec nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil des Heeres ist angewiesen, ausländische Interessen zu schützen.
Všichni naši vojáci jsou zaměstnáni ochranou cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler hatte ein ausländisches Konto unter einem seiner Decknamen.
Fowler je měl na zámořském účtu pod jedním ze svých falešných jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommen ausländische Botschafter oder Delegationen aus den Vierteln.
Chodí tam hlavně velvyslanci a delegace z jiných čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ausländische Bücher, so dass du sie lesen kannst.
Aby sis mohl přečíst kníhy napsané v cizím jazyce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie gebräunt aussehen, nicht ausländisch.
Měli vypadat opáleně, ne jak cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Liste aller ausländischer Agenten zu geben, wäre Hochverrat.
Odevzdat mu seznam všech cizích agentů, kterým platíme, se rovná zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Liste aller ausländischer Agenten zu geben, wäre Hochverrat.
Odevzdat mu seznam všech našich agentů v cizině se rovná zradě.
   Korpustyp: Untertitel
Steuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Entities, FIE)
Preferenční daňový program pro subjekty se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Garantiemechanismen gegen politische Risiken, um ausländische Investoren anzuziehen.
Vypracovat záruční mechanismy proti politickým rizikům za účelem přilákání zahraničních investic.
   Korpustyp: EU
Verkauf an ausländische Reisende für deren persönlichen Bedarf
Nákupy cestujících pro osobní potřebu
   Korpustyp: EU
Diskriminierung ausländischer Tankstellen, insbesondere in an Deutschland angrenzenden Regionen [21]
Diskriminace zahraničních čerpacích stanic, zejména v regionech sousedících s územím Německa [21]
   Korpustyp: EU
Diskriminierung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer durch spezielle Erstattungsverfahren oder bürokratische Hürden [26]
Diskriminace zahraničních silničních dopravců z důvodu specifických mechanismů náhrady nebo administrativní zátěže [26]
   Korpustyp: EU
Die in ausländischer Währung angegebenen Rechnungsbeträge müssen mit dem Umrechnungskurs
Částky uvedené na faktuře v cizích měnách musí být převedeny za použití směnného kurzu platného první
   Korpustyp: EU
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
Nárok na subvenci vzniká pouze podnikům se zahraničními investicemi.
   Korpustyp: EU
Gesetzesdekret 2687/1953 über Investitionen und den Schutz ausländischer Investitionen.
Legislativní vyhláška č. 2687/1953 týkající se investic a ochrany zahraničních finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Verschmelzung ausländischer Unternehmen verkündet 2009.
Předpisy týkající se fúzí zahraničních podniků přijaté v roce 2009
   Korpustyp: EU
Ausländische Investoren benötigen eine besondere Genehmigung für Explorations- und Prospektionsdienstleistungen.
Pro služby těžby a průzkumu je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
   Korpustyp: EU
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung, nach Empfängerland;
konečné zásoby se známým zahraničním místem určení, podle příjemce,
   Korpustyp: EU
BEKANNTE MARKEN UND SONDERZUSCHÜSSE ZUR FÖRDERUNG AUSLÄNDISCHER INVESTITIONSPROJEKTE
ZNÁMÉ ZNAČKY A ZVLÁŠTNÍ FONDY PRO PŘILÁKÁNÍ ZAHRANIČNÍCH INVESTIČNÍCH PROJEKTŮ
   Korpustyp: EU
Von der Handelsliberalisierung werden Verbraucher, Kleinunternehmer und ausländische Investoren profitieren.
Obchodní liberalizace prospěje spotřebitelům, malým podnikatelům a zahraničním investorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängige Nichtregierungsorganisationen werden schikaniert und als „ausländische Agenten“ tituliert.
Nezávislé nevládní organizace jsou terčem obtěžování a dostaly nálepku „zahraničních agentů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie für die Terrorismusbekämpfung und das Vorgehen gegen ausländische Kämpfer
strategie EU týkající se boje proti terorismu a zahraničních bojovníků
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zum Europäischen Übereinkommen betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o poskytování informací o cizím právu
   Korpustyp: EU IATE
Und er sprach abschätzig über ausländische Nationen, insbesondere Großbritannien.
O okolních státech, zejména o Velké Británii, hovořil s opovržením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in meinem Heimatland Polen finden ausländische Adoptionen statt.
V mé zemi, v Polsku, také dochází k zahraničním adopcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bringt die ausfließende ausländische Direktinvestition jährlich durchschnittlich 20 Prozent.
Výnos z přímých zahraničních investic se přitom v průměru pohybuje kolem 20% ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitslosenzahlen steigen und der Zufluss ausländischer Direktinvestitionen ist gesunken.
Nezaměstnanost roste a příliv přímých zahraničních investic opadl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon mal abgesehen ist "Hamburger" bereits ein ausländischer Begriff.
Krom toho, "hamburger" už je mezinárodní slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausländischer Freund hat mir zwei Gemälde geschenkt.
Proč tu ještě stojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das verringere die Attraktivität der Türkei für ausländische Direktinvestoren.
Lepší monitoring pro bezpečnější léčiva
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist einer von denen, die so ausländisch klingen.
Je to jedno z těch cize znějících jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Nominierungen in der Kategorie "Bester Ausländischer Regisseur":
Na cenu pro nejlepšího zahraničního režiséra jsou nominováni:
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Steuerregelungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (FIE)
Některé daňové programy pro subjekty se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
IT Vertretungen ausländischer Vermittler dürfen keine Wertpapierdienstleistungen erbringen.
IT Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmějí provádět činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.
   Korpustyp: EU
Einkommensteuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung aufgrund des Standorts
Úleva na dani z příjmu pro subjekty se zahraničními investicemi na základě zeměpisné polohy
   Korpustyp: EU
Ausländische Direktinvestitionen, zusätzliche Gliederung nach Bewertung der Beteiligungskapitalbestände
Dodatečná členění přímých zahraničních investic podle ocenění majetkových účastí
   Korpustyp: EU
UN-Kräfte sollen ausländische Truppen im Irak ablösen
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
multilateralen internationalen Übereinkommen und Abkommen über die Rückübernahme ausländischer Staatsangehöriger.
vícestranných mezinárodních úmluv a dohod o zpětném přebírání cizích státních příslušníků.
   Korpustyp: EU
Ausländische Wechselkursmärkte haben in der Vergangenheit Strukturfaktoren wenig Aufmerksamkeit gewidmet.
Kurzovní trhy v minulosti tolik nedbaly strukturálních faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar