Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslöschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslöschen vymazat 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslöschen vymazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und warum hat jemand ihr Gedächtnis ausgelöscht und sie Ihnen zurückgeschickt?
A proč jí někdo vymazal paměť a poslal vám ji zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich alles ausgelöscht.
A potom jsme to všechno vymazala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade 16 Viertel nachhaltigen Wachstums ausgelöscht.
Právě jste vymazaly čtyři roky udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erst hast du meine Erinnerungen ausgelöscht. Dann hast du mich nach der Wahrheit suchen lassen.
Vymazat mi paměť a říct, ať hledám pravdu nebylo spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzes Leben wurde in wenigen Minuten ausgelöscht.
Celý jeho život byl během minut vymazán.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn dein Schmerz ausgelöscht werden könnte?
Co kdyby tvá bolest mohla být vymazána?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sahen mich als Schandfleck in der Blutlinie an, als etwas, das ausgelöscht werden muss.
Mí lidé na mě pohlíželi jako na skvrnu v pokrevní linii, něco, co musí být vymazáno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Traditionen werden ausgelöscht.
Všechny naše tradice budou vymazány.
   Korpustyp: Untertitel
23.000 werden da jedes Jahr ausgelöscht!
23.000 kusů vymažou ze světa každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich es dir verabreicht habe, wird dein Leben dauerhaft ausgelöscht sein.
Jakmile ti to vpíchnu, naprosto tě tím vymažu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslöschen

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Jemand sollte sie auslöschen.
- Někdo by na ně měl vlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch auslöschen!
Vymažem vás ze světa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch auslöschen.
Smetou vás z povrchu země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie auslöschen.
Oni musí být zničeni, pane!
   Korpustyp: Untertitel
-Jemand möchte ihn auslöschen.
- Někdo ho chce voddělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doctor bin ich! Auslöschen!
Nech toho muže, Doktor jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns hier auslöschen.
Chtějí nás vyřídit rovnou zde.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du das auslöschen?
Proč s ním teda nechceš chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie uns auslöschen wollen?
Že nám hrozí vyhubení?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht auslöschen.
Osobité chování a bez kodexu cti!
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss man uns auslöschen.
Takže musíme být I my sami zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Feind auslöschen.
Jsme naprogramování k zničení svých nepřátel
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich dich auslöschen.
A teď ukončím tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst K-29 auslöschen.
Pevně věřím, že..
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nuklearexplosion würden sie auslöschen.
Nukleární výbuch by je zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich dich auslöschen.
Je na čase, abych se vás zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will alle Makel auslöschen.
Chci být prostě stará a ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde ihre Existenz auslöschen.
- Vymazala byste jí z existence.
   Korpustyp: Untertitel
- und nun werde ich dich auslöschen.
A já teď smáznu tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die ganze Stadt auslöschen.
To on vyhladí celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir die Galactica auslöschen.
Proto se musíme zbavit Galacticy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir ihre ganze Spezies auslöschen.
Vyhladíme celý váš druh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stämme sollen sich gegenseitig auslöschen.
Někdo chce, aby se ty kmeny vyvraždily.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie nicht ganz Nordamerika auslöschen?
Nezničili by celou Severní Ameriku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eigenschaften könnten ganze Planeten auslöschen.
Jejich osobnosti by zničili celou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird die Stadt auslöschen.
A srovná město se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wollen uns alle auslöschen!
Víš proč si nejsem jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie aufspüren und auslöschen wirst.
Protože ty je najdeš a odrovnáš je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die gesamte Familie auslöschen.
Chtějí, abychom zabili celou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich dich dabei auslöschen muss.
Dokonce i když bych se spolu s ním musela postarat i o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ohne Gnade Leben auslöschen?
Jak můžeš zabíjet slitování?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott all die Barbaren auslöschen!
Ať Bůh vyhladí ty barbary.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den anderen Kryptonier auslöschen.
Zabiješ toho druhého kryptoňana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich diesen Traum wieder auslöschen?
Když je to všechno lež, jak získám svou starou paměť zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird den halben Planten auslöschen.
Ta bitva spálí polovinu planety.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Verbrecherfeuer auf Erden auslöschen?
Uhasit nejjasnější zločinecký plamen naší doby?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wollen Sie diese Rechte auch auslöschen?
Nebo jste tato práva vyškrtli taky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und dort werden wir ihn auslöschen.
A tam ho též sejmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht schon, er wird alles auslöschen.
Neboj se. Vymaže všechno jako chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Clu wollte ihn auf dem Raster auslöschen.
Clu ho nasadil do závodů světelných motorek.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele von euch soll ich auslöschen?
Kdo z vás chce mít Poslední Den?
   Korpustyp: Untertitel
Noch können wir die Drohne auslöschen.
Zatím ho můžeme zastavit, ale musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ausgelöscht, das Auslöschen vergessen.
"Minulost je vymazána, vymazání je zapomenuto.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir das gesamte Programm auslöschen.
To znamenáme, že celý program do základů zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Regierungen zerstören, Armeen auslöschen.
Mohlo by to svrhnout vlády, rozdrtit armády.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, die Erinnerungen von Menschen auslöschen und töten?
Myslíš vymazávání paměti a zabíjení?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, ich will nicht das Auslöschen eines Lebens runterspielen.
Chápejte, já nesnižuji závažnost toho, když někomu vezmete život.
   Korpustyp: Untertitel
Billie, hör auf damit, oder ich werde dich auslöschen!
- Já tě zabiju. - Sue, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Einer deiner Kumpel wollte sich dafür auslöschen lassen.
Jeden z tvých kámošů se tohohle nechtěl vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Achtung vor all dem Leben, das Sie auslöschen würden?
Bez ohledu na životy, které byste zničil?
   Korpustyp: Untertitel
Bomben können heute ganze Städte auf einmal auslöschen.
Říká se, že existují bomby, které dokáží udělat hromádku popela z celých měst.
   Korpustyp: Untertitel
Armageddon sollte nicht die Welt auslöschen oder die Zeit abschalten.
Armageddonovo zařízení tu není kvůli tomu, aby zničil svět nebo zastavil čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Locke-Rauch-Ding will es auslöschen?
A ten kouřovej Locke ho chce uvolnit?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist ein Scharfschütze. Der könnte mich jederzeit auslöschen.
Zabývá se tolik ženami, že zapomíná dokončit práci s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auslöschen, was in deinem kleinen Kopf ist.
Vymaž z jeho hlavy, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen muss ich noch auslöschen, bevor ich zu Machefer komme.
O Machefera se teď postarat nemůžu, protože tenhle zrádce mi může vyfouknout místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee dachte anscheinend, dass sie einen rebellischen Unterschlupf auslöschen.
Vojáci si asi mysleli, že čistí povstalecký úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts tun, wird es uns irgendwann auslöschen.
A jestli nic neuděláme, časem nás vytlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich wird einer der Beteiligten den anderen auslöschen.
Nakonec jeden z těch lidí nahradí druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind will alles Leben auf der Erde auslöschen!
To dítě se chystá smést všechno živé z povrchu Země!
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohungen sind etwas, was wir mit Hilfe unserer Mitteln auslöschen.
Hrozba je něco, co eliminujeme pomocí našich prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann können wir seinen weißen Arsch auslöschen.
Jo, jo, můžeme mu naložit na jeho bílý zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ein für alle mal auslöschen.
Najdu a jednou provždy s ním skoncuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er ausbrechen, würde er den Planeten auslöschen.
Pokud by vybuchla, zničila by planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die dunkle Seite Maos lässt sich nicht völlig auslöschen.
Maovu temnou stránku ale nelze zcela vytěsnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch könnte man an einem Tag Polio auslöschen.
Teoreticky bys mohl vyléčit dětskou obrnu za jediné odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mutterschiffe können unser Militär innerhalb eines Augenblicks auslöschen.
Ty mateřské loře převálcují naši armádu ani nemrknou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gesprungen, bevor wir ihn auslöschen konnten.
Skočil dřív, než jsem ho mohl vyřadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Gotham auslöschen und sein Blut trinken.
Srovnáme Gotham se zemí a ochutnáme jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte den Hass in dir auslöschen.
Nepokoušej se mě poučovat!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, eine Ampulle könnte eine ganze Stadt auslöschen.
Říkal, že jedna lahvička by vyhladila celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Schatzkammern muss man füllen und junge Geister auslöschen?
Kolik hrobek musí být naplněno a mladých duší uhašeno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber und der Westen, sie werden sich gegenseitig auslöschen.
Arabové a Západ, zničí se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das mutierte Virus auslöschen, und eure Waffe funktioniert.
Zlikvidujete tu mutaci a vaše zbraň zůstane netknutá.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn jemand kommt, der mein Gedächtnis auslöschen will?
Co když někdo přijde, aby mi vymazal paměť?
   Korpustyp: Untertitel
Was Diebe betrifft, ist ihr Motto "Abhalten oder Auslöschen".
Co se zlodějů týče, jejich heslo je: "Zastrašit nebo eliminovat."
   Korpustyp: Untertitel
Merrin prophezeite: Männer werden kommen, die das Böse auslöschen.
Merrin prorokoval, že povstanou noví lidé, aby vymýtili zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wären diejenigen, die Sie auslöschen wollen.
Myslela jsem, že jsme ti které pronásleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten alles Leben in unserer Galaxie auslöschen.
Vyhrožovali, že naši Galaxii očistí od všeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Und wem sollen wir das Auslöschen des Flämmchens anvertrauen?
Koho bychom měli poslat uhasit tento plamen?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sag dir, du sollst sie für mich auslöschen.
A já ti říkám, abys je pro mě odpravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Lachen nicht auslöschen, indem Ihr dieses Buch zerstört.
Ale nezničíte smích tím, že zničíte tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Duncan und seine ganze Brut auslöschen.
Zbavíme se Duncana a jeho party.
   Korpustyp: Untertitel
Und gesund, obwohl uns Lynch komplett auslöschen wollte.
I když se nás Lynch pokusil usmažit.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird man mit solchen Waffen Kontinente auslöschen können.
Jednou budeme s takovými zbraněmi schopni ničit kontinenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie und alles, was sie liebt, von der Erde auslöschen.
Smetu ji a všechno, co miluje, z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen jeden Beweis auf der Insel auslöschen, bevor es rauskommt.
Zničí všechny záznamy o tom, že to na ostrově bylo, ještě než se to provalí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es noch andere Psychlo-Kolonien geben, werden sie Gas-Drohnen herschicken und uns auslöschen.
Jestli někde existují psychlonské kolonie, pošlou sem zamořovací roboty a zlikvidují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich finden, ich werde meinen Bruder retten, und dann werde ich dich auslöschen.
Najdu tě, zachráním svého bratra a potom tě zabiju nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie milliardenfach auslöschen, hassen uns die Überlebenden für alle Ewigkeit.
Když je budeme hubit po miliardách, jejich potomci nás budou navěky nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
"Mars beherrscht Ihren Aszendenten, eine Napalmbombe wird Sie auslöschen, und Helen sagt: 'Scheiß auf Sie!
Tvůj Mars je právě v ascendentu, proto tě zničí zásah napalmu. A Helen říká: "Do hajzlu s ním, je to ubožák."
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina, würde es dir schwer fallen zu glauben, dass man aus sentimentalen Gründen alles auslöschen will?
Sabrino, věřila byste, že by někdo dokázal kvůli lásce nebo jinému citu hodit všechno za hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Chance liegt bei 54, dass wir die UdSSR auslöschen, ehe sie ihre Vögel starten.
Máme 54% šanci, že vyhladíme SSSR, než odpálí rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute erfolgreich sind, werden sich der Westen und die Araber gegenseitig auslöschen.
Jestliže dneska uspějeme, Arabové se se západem zničí navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Allianz eine Tarnvorrichtung, würden sie uns ganz schnell auslöschen!
Jestli se Aliance dostane k maskovacímu zařízení, tak nás zničí do několika týdnů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass das Auslöschen unserer ganzen gemeinsamen Zeit so einfach für dich war.
No, jsem ráda, že smazání naší historie bylo pro tebe tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Staatsmänner ermorden. Sie würden ein ganzes Dorf wegen des Profits auslöschen.
Oni vraždí vůdce, srovnají se zemí celou vesnici jen proto, aby si vydělali pár babek.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von Monaten sind sie so hoch entwickelt, dass sie uns auslöschen.
Budou tak rozvinuté, že proti nim budeme bezmocní. Během pár měsíců nás vyhladí.
   Korpustyp: Untertitel
Und als das Blut verschwand, wollte ich da etwa diesen Teil von mir auslöschen?
A co tedy znamenalo, že ta krev zmizela? Že se snažím, aby se jedna část mě vypařila?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Shinzon und Picard ist, könnte nie einen Planeten auslöschen.
Ten muž, co je Shinzon a Picard, by nikdy nezničil celou planetu!
   Korpustyp: Untertitel