Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslösen vyvolat 565 způsobit 54 spustit 26 uvolnit 4 vypnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslösen vyvolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
   Korpustyp: Fachtext
B.T ist überzeugt, dass die Explosion von einem drahtlosen Zünder ausgelöst wurde.
B.T. je přesvědčený o tom že máme hledat bezdrátové zařízení které vyvolá explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Paxene enthält polyethoxyliertes Rizinusöl , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
   Korpustyp: Fachtext
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut war der Zeitpunkt ein Hauptfaktor, der Empörung auslöste.
Také tentokrát bylo načasování hlavním faktorem, který vyvolal rozhořčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Roman löste einé romantische Jugendbewegung aus und eine Welle von Freitoden.
Román vyvolal romantické hnutí mládeže a vlnu dobrovolných smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslösen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Bombe auslösen!
Může dojít k vnitřnímu požáru a to spustí tu výbušninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn auslösen.
Potřebuju, abys ho aktivovala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando auslösen.
Seahawk jedna, vypustit na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie den Heilungsprozess auslösen.
Jako třeba tím, že spustím uzdravující proces.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jarvis, auslösen!
Dobře, Jarvisi, spusť to!
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde sie auslösen.
- To by ji odpálilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Dysmorphophobie auslösen.
A věnovat mi dysmorfofobickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Alarmbereitschaft auslösen. Aber nur Fromm kann Walküre auslösen.
Já mohu zavést pro rezervisty pohotovost, ale jen Fromm může zahájit Valkýru.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird dieser Biss auslösen?
Co se mnou tenhle kousanec udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
Transportujte mě do téhle chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Was die Krämpfe auslösen würde.
Která způsobí křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Heilungsprozess auslösen.
Spustí to uzdravovací proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
- Určitě se to dostane do povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ein Wahnsinnschaos auslösen.
Způsobilo by to vzrušující chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Při použití záchranné brzdy dojde:
   Korpustyp: EU
Wir wollen keine Unruhe auslösen.
Snaž se nevyvolat rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Initialzündung auslösen.
Ti spustí počáteční výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie die Torpedos auslösen?
- Odpálí to ta torpéda?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Zobrazit upomínku se zadaným ID události
   Korpustyp: Fachtext
Das würde Arbeitsplätze und Wachstum auslösen.
To by podnítilo pracovní místa a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte der zyprische Rückschlag einen Neustart auslösen?
Mohl by se kyperský nezdar stát katalyzátorem nového začátku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZUTATEN, DIE ALLERGIEN ODER UNVERTRÄGLICHKEITEN AUSLÖSEN
SLOŽKY VYVOLÁVAJÍCÍ ALERGIE NEBO NESNÁŠENLIVOST
   Korpustyp: EU DCEP
Dann muss was anderes die Dimensionswechsel auslösen.
Pak ty dimenzionální přesuny vyvolává něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Obě ty rodiny ho něčím nastartovali.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein weiteres Erdbeben auslösen.
Nebo to spustí další zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Ale dnešní půlnoc asi není ta správná.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du den Fluch nicht auslösen wirst.
Protože to prokletí nespustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ja keine Austrittswelle auslösen.
Tohle nesmí vyústit v nějakej exodus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte irgendwas auslösen.
Myslel jsem, že by ho to mohlo probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich deine schlimmste Wut auslösen.
Vyvolal v tobě největší vztek ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Brustschmerzen und Genickstarre auslösen.
Ten způsobuje bolest na hrudi a strnulost krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Herzinfakt bei mir auslösen?
Chcete mi přivodit infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Stress kann sehr leicht Migräne auslösen.
Stres může být pro migrénu perfektní spouštěč.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen heftigen Schmerz auslösen.
Způsobí to velkou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
To určí nový směr v muzikálech.
   Korpustyp: Untertitel
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
   Korpustyp: EU
Geht. Ich werde sie manuell auslösen.
Tak ji nastavíme manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Mikrobi, kteří způsobují rýmu, zápach z úst, průjem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde es nicht auslösen.
Ne. Nespustím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Děkuji za spolupráci, žádné telefonáty, žádný alarm!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen sofortigen Alarm auslösen.
Spustilo by to okamžitý alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde kein hohes Fieber auslösen
DIC by nezpůsobilo takovou vysokou horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du könntest sie auslösen.
Myslel sis že ji získáš na svou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Dalchimsky Ihre menschlichen Bomben auslösen?
Proč by Dalchimsky odjišťoval vaše časované bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine weltweite Panik auslösen.
To by způsobilo paniku na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
Víš vůbec, co dokážou pomluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer soll die Falle auslösen?
Ale co je do těch pastí naláká?
   Korpustyp: Untertitel
Oder den Herzinfarkt bei Richter McKinley auslösen.
Nebo vyvolal infarkt u soudce McKinleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es ohne Computer auslösen.
Takže kdokoliv to spustí, nemusí být u počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
- Jen já mohu zahájit Valkýru.
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
Takže alarm nikdo neovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das könnte einen Status auslösen.
Jestliže ano, mohlo by mu to pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten damit ungewollt einen Sternenkrieg auslösen.
Mohlo byse stát, že by tak někdo náhodně vyvolalhvězdnou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen sollte ein Gefühl in dir auslösen.
Vaření je určeno k tomu, abyste něco cítili.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
Poslouchejte pane Bennell, nechceme šířit paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
To by vyvolalo vysoce nebezpečnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zugeben, dass dies einen Teufelskreis auslösen könnte.
Musíme si přiznat, že existuje riziko, že se v této oblasti dostaneme do bludného kruhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost před upomínkou se nezdařila@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslösen der Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost po upomínce se nezdařila@ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@title:column
Činnosti před a po upomínce se nezdařily@ title: column
   Korpustyp: Fachtext
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
   Korpustyp: Fachtext
All das wird im europäischen Produktionsmodell beträchtliche Änderungen auslösen.
To vše si v EU žádá podstatnou změnu modelu produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Erwärmung wird einen gefährlichen Wettbewerb um Energieressourcen auslösen.
Globální oteplování spustí nebezpečné soupeření o energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STOFFE ODER ERZEUGNISSE, DIE ALLERGIEN ODER UNVERTRÄGLICHKEITEN AUSLÖSEN
LÁTKY NEBO PRODUKTY VYVOLÁVAJÍCÍ ALERGIE NEBO NESNÁŠENLIVOST
   Korpustyp: EU DCEP
15 Minuten nach dem Auslösen einer Dosis erreicht.
Maximální sérová koncentrace fentanylu se obvykle dostavuje přibližně za 15 minut po iniciaci dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
Bez rozkazu nemůžeme provést detonaci.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die kleinsten Dinge es auslösen könnte.
Je to, jako kdyby je i maličkatá věc dokázala rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn eliminieren, bevor er die Seuche auslösen könnte.
Měl jste ho zabít, předtím než vypustí mor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht über unbegründete Drohungen wird eine Massenhysterie auslösen.
Vaše zpráva o nepodložených hrozbách vyvolá masovou hysterii.
   Korpustyp: Untertitel
Keine alten Damen mehr, die die Metallsucher mit Stricknadeln auslösen.
Přece nebudu chytat stařenky, co aktivují detektory jehlicemi na pletení.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Ani jedna ze stran nečekala, že se rozhodne u Orelious IX.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass etwas Vertrautes ihre Erinnerung auslösen könnte.
Je možné, že jí něco známého osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhindere, dass die Plasmafeuer eine Kettenreaktion auslösen.
Udržuji výbuchy plazmy tak, aby nedošlo k řetězové reakci
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte hier her kommen und mich auslösen.
Měl přijít a zaplatit za mě kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest eventuell einen Alarm auslösen.
Věděl jsem, že časem spustíš alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Du auslösen wirst, ist ein Krieg.
Jediný co tím způsobíš, je začátek války.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Sie werden den Alarm auslösen.
Ne. Spustíte tím alarm, pořád mám uvnitř svoje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es könnte eine noch größere Explosion auslösen.
- Nebo tu explozi umocnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Způsobilo by to řetězovou reakci monstrózní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Windeln, Kinderlärm, belanglose Gespräche - das wird Erinnerungen auslösen.
Pleny na šňůře, dětská výživa kam se podíváš, to mu je připomene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das hätte ihr abnormales Verhalten auslösen können?
A to způsobilo anomálii v chování?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Waffe auslösen, ohne sie zuvor zu berühren.
Z pistole je možné vystřelit, než se jí dotknete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Gerade die kleinen Dinge können viel auslösen.
Ano, maličkostí je spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht tun kann, weil das es auslösen würde.
- Což nemůžeš udělat, - protože by se spustil alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
Plyny uniknou a spustí terraformační proces.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, ob die Schriftzeichen etwas in Ihnen auslösen.
- Jestli to ve vás něco nespustí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das jetzt für Gefühle bei uns auslösen?
Jak se teď máme cítit?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, am Ende des Countdowns werden sie die Initialzündung auslösen.
Jakmile zápas začne, tak se spustí počáteční výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird die ergänzenden Ladungen auslösen, eine Kettenreaktion erzeugend.
Po něm budou následovat dodatečné nálože, které způsobí řetězovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus začíná v okamžiku zahájení spouštění motoru.
   Korpustyp: EU
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus se zahájí startem motoru.
   Korpustyp: EU
Eine Meldung kann verschiedene Reaktionen der Behörden anderer Mitgliedstaaten auslösen.
Oznámení obvykle vyvolá několik reakcí od orgánů z jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus se zahájí startem vozidla.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung bestimmter Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Označování určitých látek nebo produktů vyvolávajících alergie nebo nesnášenlivost
   Korpustyp: EU
Notfallalarm auslösen und „Piratenüberfall“-Durchsage gemäß Notfallplan machen.
Spusťte nouzový poplach a podle nouzového plánu lodi vyhlaste „pirátský útok“.
   Korpustyp: EU
Auslösen der Leistungsschalter bei interner Fehlern auf Triebfahrzeugen
Činnost u automatických vypínačů při vnitřní poruše hnacího vozidla
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
Evidence služeb nebo činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
   Korpustyp: EU