Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Paxene enthält Macrogolglycerolricinoleat , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
B.T ist überzeugt, dass die Explosion von einem drahtlosen Zünder ausgelöst wurde.
B.T. je přesvědčený o tom že máme hledat bezdrátové zařízení které vyvolá explozi.
Paxene enthält polyethoxyliertes Rizinusöl , das eine allergische Reaktion auslösen kann .
Paxene obsahuje ricinomakrogol , který může vyvolat alergickou reakci .
Rebecca fand drei verschiedene Fälle, wo der Max-Rager-Drink Gewalt auslöste.
Rebecca našla tři různé případy, u kterých Max Rager vyvolal násilí.
Erneut war der Zeitpunkt ein Hauptfaktor, der Empörung auslöste.
Také tentokrát bylo načasování hlavním faktorem, který vyvolal rozhořčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Roman löste einé romantische Jugendbewegung aus und eine Welle von Freitoden.
Román vyvolal romantické hnutí mládeže a vlnu dobrovolných smrtí.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So habe eben nicht das "Nein" der Franzosen und Niederländer bei den Referenden zur Verfassung zur gegenwärtigen Krise geführt, sondern die durch Nizza ausgelöste schwelende Krise habe das Nein bei den Referenden ausgelöst.
Podle předsedy EP nezpůsobilo současnou krizi odmítnutí evropské ústavy v referendech ve Francii a v Nizozemsku; hlas proti ústavě naopak přišel jako výsledek latentní krize způsobené smlovuo z Nice.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Rating-Agenturen haben sicherlich nicht die globale Finanzkrise ausgelöst, aber sie haben meiner Meinung nach maßgeblich zu ihrer Verschärfung beigetragen.
zpravodaj. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, ratingové agentury určitě světovou finanční krizi nezpůsobily, zároveň však jsou dle mého názoru do velké míry odpovědné za její závažnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Behörden wurde der sogenannte "Flash Crash" ausgelöst durch eine Computerpanne, die seitdem korrigiert wurde.
Úřady tvrdí, že takzvaný bleskový krach byl způsoben počítačovou závadou, která již byla odstaněna.
Die meisten im Zusammenhang mit Aldurazyme beobachteten Nebenwirkungen sind Reaktionen , die durch die Infusion und nicht durch das Arzneimittel selbst ausgelöst wurden .
Většina vedlejších účinků zaznamenaných v souvislosti s přípravkem Aldurazyme je způsobena spíše infuzí než samotným léčivým přípravkem .
Meine Theorie ist, dass die Wechsel durch Quantenmatrix-Fluktuationen von unserer Sonne ausgelöst werden.
Mám teorii, že ty přesuny jsou způsobeny fluktuacemi v kvantové struktuře Meridianu, které nějak vyvolává naše slunce.
Die dritte Welle von 1989 bis 1992 wurde durch die Auflösung der Sowjetunion und den Zusammenbruch der dortigen Produktion ausgelöst.
Třetí vlnu, v letech 1989 až 1992, vyvolal rozpad Sovětského svazu, který způsobil kolaps tamního výstupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren hat die Wirtschaftskrise zahlreiche Konkurse in der Textilindustrie ausgelöst, die eine riesige Entlassungswelle mit sich gebracht haben.
Ekonomická krize rovněž v textilním průmyslu způsobila velké množství bankrotů, což vedlo k obrovské vlně propouštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre denkbar, dass die Anomalie, nach der wir suchen, erst von uns ausgelöst wurde.
Je dost možné, že jsme způsobili právě tu anomálii, kterou hledáme.
Heftige Niederschläge haben an den ersten Novembertagen den Nordosten Italiens, insbesondere die Region Venetien, heimgesucht und damit Flussüberschwemmungen ausgelöst, die an öffentlichem und privatem Eigentum, am Agrarsektor, an den Infrastrukturen und an zehntausenden Unternehmen und Wohnungen ungeheure Schäden hinterlassen haben.
Severovýchodní část Itálie, zejména oblast Benátska, byla v prvních listopadových dnech zasažena intenzivními srážkami, které způsobily vzedmutí hladin řek a napáchaly nesmírné škody na veřejném i soukromém majetku, v zemědělství, na infrastrukturách; byly jimi postiženy desítky tisíc podniků a domů.
Die würde kein hohes Fieber auslösen
DIC by nezpůsobilo takovou vysokou horečku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und verhindern, dass Alarm ausgelöst wird.
Bez toho aniž by se spustil alarm.
Nina Myers hat ihn ausgelöst. Er richtet riesigen Schaden an.
Nina Myersová ho spustila na dálku a teď řádí jak šílený.
Etwas hat die Aufzeichnung ausgelöst, ein Relikt aus der Zeit des Waffenhandels.
Spustili jsme nějaké zařízení z dob Erselropských válek, kdy tam ještě obchodovali se zbraněmi.
Ihr Vater hat mit dem Orchester gespielt. Das hat irgendwas ausgelöst.
Ano, její otec hrál v orchestru, a to v ní něco spustilo.
Alle Metalldetektoren wurden gleichzeitig ausgelöst.
Všechny detektory kovu ve 4. patře najednou spustily.
Irgendetwas in der ausbildung muss das ausgelöst haben.
Něco v tréninku, který jsme viděli, to muselo spustit.
Sie kann diesen Proto-Fötus bis zu sieben Zyklen aufbewahren, bevor die Entwicklung ausgelöst wird.
Může nést tento prvoplod až 7 cyklů, než se spustí těhotenství.
Verzeihung wegen der Störung, doch der Alarm wurde ausgelöst.
Omlouvám se, že vás obtěžuji, ale váš alarm byl spuštěn.
Die Reaktion wird ausgelöst, wenn Kripke die Mitte des Raums erreicht.
Reakce bude spuštěna, jakmile Kripke vstoupí doprostřed místnosti.
Bevor der eCall ausgelöst wird, dürfen diese Daten außerhalb des auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-Systems für keine Einrichtung zugänglich sein.
Tyto údaje nesmí být dostupné mimo palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112 žádnému subjektu dříve, než je volání eCall spuštěno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Herr Präsident, welch Ironie ist das, dass gerade zu dem Zeitpunkt, in dem Freiheit und Demokratie in Tunesien zu sprießen beginnen, eine Flüchtlingswelle ausgelöst wurde.
(NL) Pane předsedající, je poněkud ironické, že jakmile se v Tunisku začaly objevovat první známky svobody a demokracie, uvolnila se vlna uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Klappe begann zu arbeiten, bevor ich sie völlig ausgelöst habe.
Chlopeň začala pracovat ještě dřív, než jsem ji stačila uvolnit.
Die unverzinsliche Einlage sollte nach der Korrektur des überhöhten Defizits des überzogenen Defizits ausgelöst werden, während die Zinsen auf solche Einlagen und die erhobenen Geldbußen den Stabilitätsmechanismen, die von Mitgliedstaaten geschaffen wurden, deren Währung der Euro ist, um die Stabilität des Euroraums insgesamt zu sichern, zugeteilt werden sollten, um finanzielle Hilfe zu bieten.
Neúročený vklad by měl být uvolněn po nápravě nadměrného schodku a úrok z tohoto vkladu a vybrané pokuty by měly být převedeny do mechanismů stability pro poskytování finanční pomoci, které zřídí členské státy, jejichž měnou je euro, k ochraně stability eurozóny jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glaubt, ein Leid kann ein anderes auslösen.
Myslí si, že jeden zármutek může uvolnit jiný, ať už tím myslí cokoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit du alle Autoalarmanlagen der Nachbarschaft auslöst?
Jsou všechny alarmy aut v sousedství vypnuty?
Wenn wir dieses Gerät auslösen, verlieren wir vielleicht das Schutzfeld um den Warpkern.
Tak, až to zařízení vypneme, je možné, že ztratíme ochranné pole kolem warp jádra.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslösen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
- und die Bombe auslösen!
Může dojít k vnitřnímu požáru a to spustí tu výbušninu.
Potřebuju, abys ho aktivovala.
Auf mein Kommando auslösen.
Seahawk jedna, vypustit na můj rozkaz.
Wie den Heilungsprozess auslösen.
Jako třeba tím, že spustím uzdravující proces.
In Ordnung, Jarvis, auslösen!
Dobře, Jarvisi, spusť to!
- Das würde sie auslösen.
- Und Dysmorphophobie auslösen.
A věnovat mi dysmorfofobickou poruchu.
Ich kann Alarmbereitschaft auslösen. Aber nur Fromm kann Walküre auslösen.
Já mohu zavést pro rezervisty pohotovost, ale jen Fromm může zahájit Valkýru.
Was wird dieser Biss auslösen?
Co se mnou tenhle kousanec udělá?
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
Transportujte mě do téhle chodby.
- Was die Krämpfe auslösen würde.
Es wird den Heilungsprozess auslösen.
Spustí to uzdravovací proces.
- Es wird sicher Aufregung auslösen.
- Určitě se to dostane do povědomí.
Es würde ein Wahnsinnschaos auslösen.
Způsobilo by to vzrušující chaos.
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Při použití záchranné brzdy dojde:
Wir wollen keine Unruhe auslösen.
Snaž se nevyvolat rozruch.
Sie werden die Initialzündung auslösen.
Ti spustí počáteční výbuch.
- Wird sie die Torpedos auslösen?
Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen
Zobrazit upomínku se zadaným ID události
Das würde Arbeitsplätze und Wachstum auslösen.
To by podnítilo pracovní místa a růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte der zyprische Rückschlag einen Neustart auslösen?
Mohl by se kyperský nezdar stát katalyzátorem nového začátku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ZUTATEN, DIE ALLERGIEN ODER UNVERTRÄGLICHKEITEN AUSLÖSEN
SLOŽKY VYVOLÁVAJÍCÍ ALERGIE NEBO NESNÁŠENLIVOST
Dann muss was anderes die Dimensionswechsel auslösen.
Pak ty dimenzionální přesuny vyvolává něco jiného.
Etwas über diese Familie Dynamik auslösen ihn.
Obě ty rodiny ho něčím nastartovali.
Oder vielleicht ein weiteres Erdbeben auslösen.
Nebo to spustí další zemětřesení.
Aber heute Nachtwürde es eine Katastrophe auslösen.
Ale dnešní půlnoc asi není ta správná.
Weil du den Fluch nicht auslösen wirst.
Protože to prokletí nespustíš.
Das soll ja keine Austrittswelle auslösen.
Tohle nesmí vyústit v nějakej exodus.
Ich dachte, es könnte irgendwas auslösen.
Myslel jsem, že by ho to mohlo probrat.
Er wird wahrscheinlich deine schlimmste Wut auslösen.
Vyvolal v tobě největší vztek ze všech.
Das würde Brustschmerzen und Genickstarre auslösen.
Ten způsobuje bolest na hrudi a strnulost krku.
Sie wollen einen Herzinfakt bei mir auslösen?
Chcete mi přivodit infarkt?
Stress kann sehr leicht Migräne auslösen.
Stres může být pro migrénu perfektní spouštěč.
Es wird einen heftigen Schmerz auslösen.
Způsobí to velkou bolest.
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
To určí nový směr v muzikálech.
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Signalizace brzdění prostřednictvím rozsvícení brzdových svítilen
Geht. Ich werde sie manuell auslösen.
Tak ji nastavíme manuálně.
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Mikrobi, kteří způsobují rýmu, zápach z úst, průjem.
Nein, ich werde es nicht auslösen.
Nicht telefonieren und keinen Alarm auslösen.
Děkuji za spolupráci, žádné telefonáty, žádný alarm!
Das wird einen sofortigen Alarm auslösen.
Spustilo by to okamžitý alarm.
Die würde kein hohes Fieber auslösen
DIC by nezpůsobilo takovou vysokou horečku.
Ich dachte, du könntest sie auslösen.
Myslel sis že ji získáš na svou stranu.
Warum sollte Dalchimsky Ihre menschlichen Bomben auslösen?
Proč by Dalchimsky odjišťoval vaše časované bomby?
Das würde eine weltweite Panik auslösen.
To by způsobilo paniku na celém světě.
Weißt du, was ein Gerücht auslösen kann?
Víš vůbec, co dokážou pomluvy?
Aber wer soll die Falle auslösen?
Ale co je do těch pastí naláká?
Oder den Herzinfarkt bei Richter McKinley auslösen.
Nebo vyvolal infarkt u soudce McKinleyho.
Man kann es ohne Computer auslösen.
Takže kdokoliv to spustí, nemusí být u počítače.
- Nur ich allein kann Walküre auslösen.
- Jen já mohu zahájit Valkýru.
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
Takže alarm nikdo neovládá.
Aber das könnte einen Status auslösen.
Jestliže ano, mohlo by mu to pomoct.
Er würde Alarm auslösen, sobald wir losgehen.
Zapne se alarm pokud se začneme pohybovat.
Sie könnten damit ungewollt einen Sternenkrieg auslösen.
Mohlo byse stát, že by tak někdo náhodně vyvolalhvězdnou válku.
Kochen sollte ein Gefühl in dir auslösen.
Vaření je určeno k tomu, abyste něco cítili.
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
Poslouchejte pane Bennell, nechceme šířit paniku.
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
To by vyvolalo vysoce nebezpečnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Vzájemné působení na těchto skládkách by mohla mít za následek ohromnou ekologickou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zugeben, dass dies einen Teufelskreis auslösen könnte.
Musíme si přiznat, že existuje riziko, že se v této oblasti dostaneme do bludného kruhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auslösen der Vorab-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost před upomínkou se nezdařila@ info: tooltip
Das Auslösen der Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@info:tooltip
Činnost po upomínce se nezdařila@ info: tooltip
Das Auslösen der Vorab- und Anschluss-Aktion ist fehlgeschlagen@title:column
Činnosti před a po upomínce se nezdařily@ title: column
Betaferon kann Nebenwirkungen im zentralen Nervensystem auslösen (siehe Abschnitt 4.
Betaferon může mít nežádoucí účinky na centrální nervový systém (viz bod 4.
All das wird im europäischen Produktionsmodell beträchtliche Änderungen auslösen.
To vše si v EU žádá podstatnou změnu modelu produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Erwärmung wird einen gefährlichen Wettbewerb um Energieressourcen auslösen.
Globální oteplování spustí nebezpečné soupeření o energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STOFFE ODER ERZEUGNISSE, DIE ALLERGIEN ODER UNVERTRÄGLICHKEITEN AUSLÖSEN
LÁTKY NEBO PRODUKTY VYVOLÁVAJÍCÍ ALERGIE NEBO NESNÁŠENLIVOST
15 Minuten nach dem Auslösen einer Dosis erreicht.
Maximální sérová koncentrace fentanylu se obvykle dostavuje přibližně za 15 minut po iniciaci dávky.
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
Bez rozkazu nemůžeme provést detonaci.
Als ob die kleinsten Dinge es auslösen könnte.
Je to, jako kdyby je i maličkatá věc dokázala rozčílit.
Sie sollten ihn eliminieren, bevor er die Seuche auslösen könnte.
Měl jste ho zabít, předtím než vypustí mor.
Ihr Bericht über unbegründete Drohungen wird eine Massenhysterie auslösen.
Vaše zpráva o nepodložených hrozbách vyvolá masovou hysterii.
Keine alten Damen mehr, die die Metallsucher mit Stricknadeln auslösen.
Přece nebudu chytat stařenky, co aktivují detektory jehlicemi na pletení.
Niemand glaubte, dass Orelious IX diesen Konflikt auslösen würde.
Ani jedna ze stran nečekala, že se rozhodne u Orelious IX.
Es ist möglich, dass etwas Vertrautes ihre Erinnerung auslösen könnte.
Je možné, že jí něco známého osvěží paměť.
Ich verhindere, dass die Plasmafeuer eine Kettenreaktion auslösen.
Udržuji výbuchy plazmy tak, aby nedošlo k řetězové reakci
Er sollte hier her kommen und mich auslösen.
Měl přijít a zaplatit za mě kauci.
Ich wusste, du würdest eventuell einen Alarm auslösen.
Věděl jsem, že časem spustíš alarm.
Alles, was Du auslösen wirst, ist ein Krieg.
Jediný co tím způsobíš, je začátek války.
Nein, nein, nein, Sie werden den Alarm auslösen.
Ne. Spustíte tím alarm, pořád mám uvnitř svoje lidi.
Oder es könnte eine noch größere Explosion auslösen.
- Nebo tu explozi umocnit.
Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Způsobilo by to řetězovou reakci monstrózní velikosti.
Windeln, Kinderlärm, belanglose Gespräche - das wird Erinnerungen auslösen.
Pleny na šňůře, dětská výživa kam se podíváš, to mu je připomene.
Sie meinen, das hätte ihr abnormales Verhalten auslösen können?
A to způsobilo anomálii v chování?
Man kann eine Waffe auslösen, ohne sie zuvor zu berühren.
Z pistole je možné vystřelit, než se jí dotknete.
Ja. Gerade die kleinen Dinge können viel auslösen.
Ano, maličkostí je spousta.
Was man nicht tun kann, weil das es auslösen würde.
- Což nemůžeš udělat, - protože by se spustil alarm.
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
Plyny uniknou a spustí terraformační proces.
Sehen, ob die Schriftzeichen etwas in Ihnen auslösen.
- Jestli to ve vás něco nespustí.
Was soll das jetzt für Gefühle bei uns auslösen?
Nun, am Ende des Countdowns werden sie die Initialzündung auslösen.
Jakmile zápas začne, tak se spustí počáteční výbuch.
Die wird die ergänzenden Ladungen auslösen, eine Kettenreaktion erzeugend.
Po něm budou následovat dodatečné nálože, které způsobí řetězovou reakci.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus začíná v okamžiku zahájení spouštění motoru.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus se zahájí startem motoru.
Eine Meldung kann verschiedene Reaktionen der Behörden anderer Mitgliedstaaten auslösen.
Oznámení obvykle vyvolá několik reakcí od orgánů z jiných členských států.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
První cyklus se zahájí startem vozidla.
Kennzeichnung bestimmter Stoffe oder Erzeugnisse, die Allergien oder Unverträglichkeiten auslösen
Označování určitých látek nebo produktů vyvolávajících alergie nebo nesnášenlivost
Notfallalarm auslösen und „Piratenüberfall“-Durchsage gemäß Notfallplan machen.
Spusťte nouzový poplach a podle nouzového plánu lodi vyhlaste „pirátský útok“.
Auslösen der Leistungsschalter bei interner Fehlern auf Triebfahrzeugen
Činnost u automatických vypínačů při vnitřní poruše hnacího vozidla
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
Evidence služeb nebo činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů