Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Übermittlung zusätzlicher Informationen über einen geplanten Versand, zum Beispiel genaue geografische Angaben zu dem Ort, an dem die Gülle ausgeladen werden soll, und
předložili další informace o plánovaném odeslání, například přesná zeměpisná označení týkající se místa, kde má být hnůj vyložen;
Jean-Louis wird uns fahren und ich helfe dir, das Auto auszuladen.
Jean-Louis nás sveze a já ti to pomůžu z auta vyložit.
Macht der Frachtführer von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die Güter auf Kosten des Absenders wieder ausladen und wahlweise die Zahlung folgender Beträge verlangen:
Využije-li dopravce své právo na odstoupení, může již naložené zboží na náklady odesílatele znovu vyložit a požadovat zaplacení kterékoli z následujících částek:
Ich wollte zeitig essen, damit ich dann die Waffen ausladen konnte.
Chtěl jsem začít s večeří brzo, abych pak mohl vyložit ty pistole.
Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte, die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens einer Partei behalten werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Partei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.
Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních orgánů tohoto území.
Werdet ihr haben, sobald das Essen ausgeladen ist.
Budeme mít, hned jak vyložíme to jídlo.
wenn in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft Waren geladen werden, die in einem anderen Gemeinschaftshafen oder -flughafen ausgeladen werden sollen, sofern der Ausgangszollstelle auf Anfrage ein Nachweis in Form eines Handels-, Hafens- oder Beförderungspapiers oder einer Ladeliste hinsichtlich des voraussichtlichen Entladeorts zur Verfügung gestellt wird.
v případě, že se zboží Společenství nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území Společenství a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti Společenství, je-li celnímu úřadu výstupu poskytnut na požádání v souvislosti se zamýšleným místem vykládky důkaz v podobě obchodního, přístavního či přepravního manifestu nebo ložného listu.
Hat ihn jemand gerollt oder wurde von einem LKW ausgeladen?
Tlačil ji někdo, nebo tu bylo auto, co ji vyložilo?
für Waren, die in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei geladen werden und in einem anderen Hafen oder Flughafen dieses Zollgebiets ausgeladen werden, wenn die Waren während eines Zwischenaufenthalts in einem Hafen oder Flughafen außerhalb dieses Zollgebiets an Bord des Schiffes oder Flugzeugs, das die Waren befördert, verbleiben;
v případě zboží, které se nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území smluvních stran a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti na tomto území, jestliže během mezipřistání v přístavu nebo na letišti mimo toto celní území má uvedené zboží zůstat naloženo na palubě plavidla nebo letadla, které je dopravuje;
Kein Problem. Lasst mich nur noch meinen Einkauf ausladen
Není problém, jen mě nechte vyložit nákup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann immer möglich, sind sie einzeln auszuladen.
Zvířata se pokud možno vykládají jednotlivě.
Soldaten haben etwas ausgeladen. Die sind bestimmt eingebrochen.
Byli tam vojáci, kteří ho vykládali a kteří se vloupali do domu.
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
„Zadní dveře“ jsou dveře nebo dveřní systém v zadní části motorového vozidla, kterými mohou cestující nastupovat nebo vystupovat nebo může být nakládán nebo vykládán náklad.
Sie müssten alle aussteigen, während wir ausladen.
Bohužel, musíte všichni vystoupit, zatímco my budeme vykládat.
Die Zollkontrollen und -förmlichkeiten für das Gepäck von Personen auf einer Seereise auf ein und demselben Schiff, die aus aufeinanderfolgenden Strecken mit Abfahrt oder Zwischenaufenthalt oder Ankunft in einem Nicht-Unionshafen besteht, werden in einem Unionshafen durchgeführt, in dem das Gepäck ein- oder ausgeladen wird.
Celní kontroly a formality týkající se zavazadel osob využívajících námořní přepravu sestávající z navazujících úseků a poskytovanou týmž plavidlem, které vyplouvá, zastavuje nebo končí v přístavu, jenž není přístavem Unie, se provádějí ve všech přístavech Unie, kde jsou zavazadla nakládána nebo vykládána.
Wie der, der die Kisten auslädt im Irak.
Ten chlápek co vykládá bedny v Iráku.
Artikel 4 dieser Entscheidung sieht vor, dass bei Warenkontrollen gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 91/496/EWG lebende Paarhufer und Equiden an der Grenzkontrollstelle in Anwesenheit des amtlichen Tierarztes ausgeladen und einer Untersuchung auf ihre Transportfähigkeit sowie einer klinischen Untersuchung unterzogen werden, die Probenahmen umfassen kann.
Článek 4 uvedeného rozhodnutí požaduje, aby byli při fyzické kontrole stanovené v čl. 4 odst. 2 směrnice 91/496/EHS živí sudokopytníci a koňovití vykládáni na stanovištích hraniční kontroly v přítomnosti úředního veterinárního lékaře a aby byli podrobeni kontrole způsobilosti pro přepravu a klinickému vyšetření, které může zahrnovat odběr vzorků.
Alle anderen helfen, den Wagen auszuladen.
Všichni ostatní běžte vykládat.
Bitte noch nicht ausladen.
-Ještě, ještě to nevykládej.
Und er schuf die Fische. Nicht, um die Meere mit ihnen zu füllen, sondern damit wir sie früh morgens ausladen können. So dass ich nicht an Elena denken und verrückt werden könnte.
A stvořil ryby ne proto, aby jimi naplnil moře, ale abych je mohl za svítání vykládat a tak neměl čas myslet na Elenu a nezbláznil se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Ein- und Ausladen der tierischen Nebenprodukte gegebenenfalls durch die zuständige Behörde überwacht wird;
nakládka a vykládka vedlejších produktů živočišného původu probíhá pod dozorem příslušného orgánu, je-li to vhodné;
Wir werden den zum Ausladen fahren und gehen dann getrennte Wege, Sie entsorgen das Auto.
Pojedeme na místo vykládky, tam se rozdělíme a ty se zbavíš auta.
ausreichend Personal- und Logistikressourcen zum Ausladen der Sendungen für die amtlichen Kontrollen;
dostatečný počet pracovníků a logistiku pro vykládku zásilky, aby mohly být provedeny úřední kontroly;
Wir können auch "Ausladen" schreiben.
Můžeme napsat i vykládka.
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
bezpečnou nakládku, vykládku a přepravu nebezpečného odpadu,
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
V průběhu odchytu, nakládky, přepravy a vykládky je třeba dbát na prevenci poranění ryb a omezení stresu.
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Mimoto bylo konstatováno, že by se zpoždění u leteckého uzlu pro přepravu expresních zásilek navíc sčítala, jelikož by se kvůli nakládce a vykládce leteckého nákladu u opožděných letadel dále prodlužovaly časy odletu ostatních letadel.
Die Haftung des Frachtführers für den Schaden, der durch Verlust oder Beschädigung der Güter in der Zeit vor dem Einladen der Güter in das Schiff oder nach deren Ausladen aus dem Schiff entsteht, bestimmt sich nach dem auf den Frachtvertrag anwendbaren Recht eines Staates.
Odpovědnost dopravce za škodu, která vznikne ztrátou nebo poškozením zboží způsobenou před tím, než je zboží naloženo na plavidlo, nebo po jeho vykládce z plavidla, se řídí zákony státu rozhodnými pro smlouvu o přepravě.
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Tato směrnice se vztahuje na přepravu nebezpečných věcí po silnici, železnici nebo vnitrozemských vodních cestách uvnitř členských států nebo mezi nimi, včetně nakládky a vykládky, překládky z jednoho druhu dopravy na jiný a zastávek vynucených okolnostmi dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bau, Modernisierung und Ausbau der Kaianlagen für mehr Sicherheit beim Ein- und Ausladen,
výstavby, modernizace a rozšiřování přístavišť vedoucích ke zlepšení bezpečnosti během vykládání nebo nakládání;
Allerdings bedient sich derzeit nur ein Luftfahrtunternehmen in einer Unterkategorie der Vorfelddienste (Ein- und Ausladen von Bordvorräten) der Selbstabfertigung.
V současnosti však odbavuje vlastními silami pouze jeden letecký dopravce jednu dílčí kategorii služeb odbavování na rampě (nakládání a vykládání potravin a nápojů).
„Vorfeld“ eine festgelegte Fläche, die für die Aufnahme von Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen von Fluggästen, Ein- oder Ausladen von Post oder Fracht, Betanken, Abstellen oder zur Wartung bestimmt ist;
„odbavovací plochou“ se rozumí vymezená plocha, určená k umístění letadel pro nastupování a vystupování cestujících, pro nakládání a vykládání pošty nebo zboží, pro jejich plnění pohonnými hmotami a parkování nebo údržbě;
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausladen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte noch nicht ausladen.
-Ještě, ještě to nevykládej.
Ich wollte dich eh ausladen.
Beztak jsem vás chtěla oba odpozvat.
Jungs, helft ihr beim Ausladen?
Kluci, můžete mi pomoc s nákupy?
- Es soll sich wieder ausladen.
- Tak atˇ s tím zase přestanou.
Also los, die Waffen ausladen!
Dobře, vyložte tyhle zbraně.
In Ordnung, lass uns die Dinger ausladen.
Tak dobře, teď je vyložíme.
- Liebling, kannst du das Auto ausladen?
Zlato, mohl bys přinést věci z auta?
Ich kann ihn nicht schon wieder ausladen.
A ty si můžeš hrát na vzornou hostitelku.
Ich muss nur ein paar Einkäufe ausladen.
Můžu ti zavolat za chvilku?
Während der Ferien kommen zwei Boote, die wir ausladen müssen.
Oh, kdyžuž mluvímeoto, I přinese O nás dvělodězačít prázdninové přestávce.
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Hoptrop se zrovna pokoušel o dodávku, když kontakt skončil.
- Sie sollen an Rampe 3 und 4 ausladen.
- Vyložte je ve skladištích 3 a 4.
Glaubt ihr mir, wenn ich sage, Lebensmittel ausladen?
Věřili byste, že jsem nesla nákup?
Ja, aber ich kann ihn ohne weiteres wieder ausladen.
Ale klidně mu můžu říct, ať nechodí.
Ich kann sie doch jetzt nicht wieder ausladen.
Wir können ihn nicht ausladen, bevor der Wind nachlässt.
Musíme počkat, až přejde ten vichr.
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
bezpečnou nakládku, vykládku a přepravu nebezpečného odpadu,
BR schickt ein Sicherheitskommando, um das Ausladen zu überwachen, das nachts stattfindet.
B R poslali dolů bezpečnostní oddělení, aby dohlídli na nakládku, která proběhla v noci.
Die Weiße Zone ist nur für Passagiere, die ein-oder ausladen.
Bílá zóna je vyhrazena pro krátkodobé parkování.
Wir werden den zum Ausladen fahren und gehen dann getrennte Wege, Sie entsorgen das Auto.
Pojedeme na místo vykládky, tam se rozdělíme a ty se zbavíš auta.
ausreichend Personal- und Logistikressourcen zum Ausladen der Sendungen für die amtlichen Kontrollen;
dostatečný počet pracovníků a logistiku pro vykládku zásilky, aby mohly být provedeny úřední kontroly;
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
Dveře pro nakládání a pro doprovod vlaku
Also warum redest du nicht mit deinen Freunden, und ich werde das Auto ausladen?
Co kdyby sis pokecala s kámoškama, já vyložím auto.
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
V průběhu odchytu, nakládky, přepravy a vykládky je třeba dbát na prevenci poranění ryb a omezení stresu.
die zur Beförderung tierischer Nebenprodukte genutzten Behälter und Fahrzeuge nach dem Ausladen der tierischen Nebenprodukte gründlich gereinigt und desinfiziert werden, und
nádoby a vozidla používané pro přepravu vedlejších produktů živočišného původu jsou po vyložení těchto produktů důkladně vyčištěny a vydezinfikovány;
Im Interesse von Tiergesundheit und Tierschutz mussten spezifische Maßnahmen eingeführt werden, um zu vermeiden, dass die Tiere beispielsweise beim Ausladen oder beim erneuten Einladen unter Stress litten, und um der Ausbreitung von Infektionskrankheiten vorzubeugen.
V zájmu dobrých životních podmínek a zdraví zvířat je nutné zavést zvláštní opatření s cílem zabránit stresu zvířat a šíření infekčních onemocnění.
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Mimoto bylo konstatováno, že by se zpoždění u leteckého uzlu pro přepravu expresních zásilek navíc sčítala, jelikož by se kvůli nakládce a vykládce leteckého nákladu u opožděných letadel dále prodlužovaly časy odletu ostatních letadel.
Am Versandort gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 und nach dem Ausladen der Tiere aus dem Transportmittel am Bestimmungsort, wenn es sich dabei um einen Schlachthof handelt
V místě odjezdu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2005 a po vyložení zvířat z dopravního prostředku v místě určení, pokud jsou to jatka.
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Tato směrnice se vztahuje na přepravu nebezpečných věcí po silnici, železnici nebo vnitrozemských vodních cestách uvnitř členských států nebo mezi nimi, včetně nakládky a vykládky, překládky z jednoho druhu dopravy na jiný a zastávek vynucených okolnostmi dopravy.
Die Haftung des Frachtführers für den Schaden, der durch Verlust oder Beschädigung der Güter in der Zeit vor dem Einladen der Güter in das Schiff oder nach deren Ausladen aus dem Schiff entsteht, bestimmt sich nach dem auf den Frachtvertrag anwendbaren Recht eines Staates.
Odpovědnost dopravce za škodu, která vznikne ztrátou nebo poškozením zboží způsobenou před tím, než je zboží naloženo na plavidlo, nebo po jeho vykládce z plavidla, se řídí zákony státu rozhodnými pro smlouvu o přepravě.