Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslassen vynechat 234 vypustit 52 popustit 1 vypouštět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslassen vynechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Příslušný orgán může jeden nebo více těchto kroků vynechat, zejména pokud je nedostatek závažný nebo se opakuje.
   Korpustyp: EU
Wir haben in über 300 Jahren keine Militärübung ausgelassen.
Pane, vojenské cvičení jsme nevynechali už 300 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Pokud je některá dávka vynechána, měla by být následující plánovaná dávka podána podle předpisu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe kein Detail ausgelassen, gemäß unserer Vereinbarung.
Nevynechal jsem ani detail, jak sme se dohodly.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von Orlistat GSK verzichtet werden .
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku Orlistat GSK .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
Pane předsedající, Alexandr Lukašenko nikdy nevynechá příležitost ukázat se jako diktátor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ließ den Teil über 50 Morde in 40 Ländern aus.
Vynechal tu část, o cirka 50 vraždách ve 40 státech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
Rád bych se vás také zeptal na to, co jste ve svém projevu vynechal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir sehr Leid, aber Sie lassen ein wichtiges Detail aus:
Ty ztracené životy mě velice mrzí, ale vynechal jste jeden důležitý detail.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wut auslassen vylévat si hněv
vybíjet si zlost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslassen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will nichts auslassen.
Nerad bych na někoho zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts an Torrance auslassen.
- Nikdo nebude na Torrance naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einen auslassen?
Máme tam ten jeden nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil solltest du auslassen.
Tuhle část radši vynech.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Frühstück würde ich auslassen.
- Takovou snídani bych vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flash würd ich auslassen!
Ten vás na fleku vysmahne.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht auslassen.
Dej na mě, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ballerinas auslassen.
Já se bez baletek raději obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nichts auslassen.
Já na nic nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde das auslassen.
Ne, já to přeskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das sechste Kapitel auslassen.
Ať nepřeskočí šestou kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das jetzt auslassen?
Ne, nebudem o tom mluvit. Stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine köstlichen Details auslassen.
A nezapomeňte na žádný z pikantních detailů!
   Korpustyp: Untertitel
Die sie an meinem Auto auslassen!
A vybili si ho na mým autě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird bestimmt nichts auslassen.
Jo, těžko mu to někdo rozmluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht an Ihnen auslassen.
Nechtěl jsem na vás tak vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste die Schultern etwas auslassen.
Musím se malinko ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir diesen Zug auslassen.
Možná bude lepší nechat tenhle vlak být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten den Film auslassen.
Přemýšlel jsem, že bychom ten film zrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Ich werde die hier auslassen.
Ne, děkuju vám, jen si to tady odsedím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Sie keine Gelegenheit auslassen.
Já slyšela, že prý neodoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil würde ich dann auslassen.
Já bych asi tuto část vynechala.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es an jemandem auslassen, oder?
Chceš si to na někom vylejt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden niemals ein Training auslassen.
Po každém představení, nikdy by nezapomněly na trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie an mir auslassen.
Můžete si to vylít na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Wut an mir auslassen?
Chceš se jako se mnou prát?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme von Atripla auslassen .
Je důležité , abyste nevynechal( a ) dávku přípravku Atripla .
   Korpustyp: Fachtext
Auslassen von Frames zur besseren Audio- und Video-Synchronisierung zulassen
Povolit vynechávání snímků pro lepší časové sladění zvuku a obrazu
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme auslassen .
Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechali .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Viread auslassen.
Je důležité, abyste žádnou dávku přípravku Viread nezapomněl( a).
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Emtriva auslassen.
Je důležité, abyste žádnou dávku přípravku Emtriva nevynechal( a).
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie keine Einnahme von Truvada auslassen .
Je důležité , abyste žádnou dávku přípravku Truvada nezapomněl( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Schau, ich hätte meine Verrücktheit nie an dir auslassen sollen.
Hele, neměla jsem s těmi bláznivinami chodit za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sich über Themen auslassen, von denen man nichts versteht.
..poučování o věcech, o kterých moc nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch seine Wut an dir auslassen.
Ať si na tobě vybije zlost.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es nur nicht an meinem Cousin auslassen.
Jenom aby si znova nedošlápnul na mýho bratránka.
   Korpustyp: Untertitel
Und was denkst du, an wem sie es auslassen wird?
A kdo si myslíš, že to odnese?
   Korpustyp: Untertitel
Chris, du darfst keine Erfahrung in deinen jungen Jahren auslassen.
Přece ti nepřekazí všechny zážitky z tvého mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Wut werde ich jetzt an euch auslassen.
Už rok potlačuju vztek. Vy jste mi dali možnost ho konečně uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen muss ich auslassen, sonst habe ich keinen Bürgen.
Ostatní si musím nechat pro sebe, protože nemám boží svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Chance auslassen, Cornel Wilde nackt zu sehen?
To si necháš ujít možnost vidět nahého Cornela Wildea?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat verloren und will es jetzt an mir auslassen.
Zase prohrál peníze. Teď si vylívá zlost na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht das nicht, weil wir den Eiger auslassen.
Určitě napíšeš ohromný článek, ale ne o náš. Eiger vynecháváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erfahren, wenn sie irgendwelche Details auslassen.
Pokud něco vynecháte, dozvím se to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich einen scheiß Tag an dir auslassen?
Neměl jsem dobrý den, tak to nechám na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
speciálně konstruované výfukové systémy, které nevypouštějí spaliny nepřetržitě;
   Korpustyp: EU
Beim Ausfüllen des Formulars den Text in eckigen Klammern auslassen.
Při vyplňování formuláře se text v hranatých závorkách vypustí.
   Korpustyp: EU
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
d. speciálně konstruované výfukové systémy, které nevypouštějí spaliny nepřetržitě;
   Korpustyp: EU
Du willst vielleicht den Lügendetektortest am Montag auslassen.
Možná radši na ten detektor lži nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte jemanden, an dem ich es auslassen konnte.
Vzdy, kdyz jsem neco potreboval..
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das jetzt wirklich an mir auslassen?
Fakt na mně vytahuješ tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich glaube, wir werden diese unglaublich nichtssagende Geste auslassen.
Myslím, že si necháme ujít tohle neuvěřitelně prázdné gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Frust auf dem Tennisplatz auslassen.
- Pojďme s frustrací skoncovat na tenisovém kurtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Körperöffnungen würd ich auch auslassen.
To bysme mu ho museli strčit do všech tělesných otvorů.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nichts auslassen, wenn man eine Leiche hat.
Když máte mrtvolu, nemůžete nic ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Frauen ihre Wut an Matsushima auslassen.
Ať si vybijí svůj vztek na Matsushimě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht an dir auslassen sollen.
Nechtěl jsem si to vylejvat na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Schuldgefühle nicht an mir auslassen.
Nemohu být posluchačem vaší viny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Teil, den die Geschichten auslassen.
To je část z historky, kterou vypustili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich gerne an deiner Mum auslassen.
- Do věci tvý mámy bych to bodnul rád.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Heufahrt auslassen und nach Hause gehen.
Asi přeskočím jízdu na senu a půjdu rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir die Chancen sehen und ergreifen, und die negativen Aspekte auslassen.
Proto se musíme dívat na příležitosti, a nikoliv na negativa, a využívat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme von Viread vergessen haben Es ist wichtig , dass Sie keine Dosis auslassen .
Jestliže jste zapomněl( a ) užít přípravek Viread Je důležité , abyste žádnou dávku nevynechal( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , um das Auslassen einer einzelnen Dosis auszugleichen .
Nezdvojujte následující dávku , abyste doplnil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Vynechání jídla nebo neplánovaná namáhavá fyzická zátěž mohou vést k hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante, anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
U pacient, jejichž kontrola glykemie se výrazn upravila, nap. p i zintenzívn né inzulinové lé b, m že dojít ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
K hypoglykemii může vést také vynechání jídla nebo neplánovaná náročná fyzická aktivita .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder nicht geplante körperliche Anstrengung können eine Hypoglykämie verursachen .
Vynechání jídla nebo neplánovaná těžká fyzická zátěž může vést k hypoglykemii .
   Korpustyp: Fachtext
Bei diesem flexiblen Ansatz dürfen wir keinen Gang auslassen: unsere Städte.
Tento pružný přístup nesmí ztratit svůj cíl: naše města.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná velká fyzická zátěž .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten das Arzneimittel regelmäßig einnehmen und möglichst keine Dosen auslassen.
Pacienti by měli lék užívat pravidelně a nevynechávat dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten das Arzneimittel regelmäßig einnehmen und möglichst keine Dosen auslassen .
Pacienti by měli lék užívat pravidelně a nevynechat dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná , náročná tělesná aktivita .
   Korpustyp: Fachtext
Könnten wir, jedoch das traditionelle Verhör der neuen Freundin heute Abend auslassen?
- Ahoj. Takže, nevadí ti trávit dnešní večer s Victorií?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht in einer Stunde damit hier bist, - werden wir es an Trevor auslassen.
No, když tu s nima do hodiny nebudeš, tak si je vybereme na Trevorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich würde den auslassen, wenn ich du wäre, okay?
Poslyš, tuhle bych být tebou vynechal, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's so satt, dass alle ihre Unsicherheit an mir auslassen.
Dělá se mi zle, když na mě lidi vytahují tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt ihr's an mir auslassen, aber wenn ich die Wahrheit sage?
Nic se neděje a všechno je dobrý, ale co když mluvím pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sauer auf dich. Er wird es an Ava auslassen.
Je na tebe naštvaný a vybije si to na Avě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wut gegen Julio und seine Junkie Eltern könnte er an den Opfern auslassen.
Svůj vztek vůči Juliovi a svým feťáckým rodičům si mohl vylít na obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass Sie es an dir auslassen, Baby Boy.
Já jen nechci, aby nastoupili na tebe, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht bald hier ist, könnte diese Hexe es an uns allen auslassen.
Pokud brzo nepřijde, tak si to vybije na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Wärter haben entschieden, dass sie es an jedem Gefangen auslassen, den sie finden.
- Někteří dozorci se to snažili řešit s každým vězněm, co potkali.
   Korpustyp: Untertitel
Meine umwerfende Frau möchte sich gern über das glückliche Paar auslassen.
Má úžasná žena by ráda požehnala tomu šťastnému páru.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, können wir nicht eine Nacht auslassen, in der ich Ihnen nicht mein Zeug geben muss?
Prosím, nemůže být jedna noc, kdy bych vám nemusela dávat své věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir das Abendessen mit meinem Vater auslassen und diese heiße Quelle suchen.
Navrhuji ztopit tátovu večeři, a místo toho se vydat hledat ten horký pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe enorme psychologische Probleme und werde sie an Ihnen auslassen.
Mám velké psychologické problémy a vyliju si je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein furchtbarer Gast, wenn ich diesen Gang auslassen würde?
Byla bych hrozný host, kdybych tento chod vynechala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum es an unserer besten Chance, die Insel zu verlassen, auslassen?
Proc by nám nekdo bral šanci jak se dostat z tohohle ostrova?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen müssen sicherstellen, dass sie Risikoberichtigungen nicht doppelt zählen oder auslassen.
Účetní jednotka je povinna zajistit, aby nedocházelo k dvojímu započítání nebo opomenutí úprav o rizika.
   Korpustyp: EU
25-30 % der Griebencreme; das beim Auslassen des fleischlosen oder leicht durchwachsenen Specks entstandene Schmalz.
sádlo tvoří 25–30 % škvarkové náplně, jedná se o omastek, který vzniká během pečení slaniny, jež neobsahuje žádné nebo jen málo masa,
   Korpustyp: EU
Ich will nichts auslassen, denn ich weiß, ich kann dir alles sagen.
Nemůžu dělat že se nic nestalo jen proto, že ti můžu říkat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Ihrem eigenen Kind so dermaßen missachtet, dass Sie es an ihren Nachbarn auslassen.
Vaše vlastní dítě si vás tolik nevážilo, že jste to ventiloval na svých sousedech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommt es mir so vor, als würdest du da einiges auslassen?
Proč mám pocit, že mi něco neříkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Zahlung auslassen, habe ich das Recht sie rauszuschmeißen.
Pokud zmeškají platbu, mám právo je vykázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ein Autor wie du eine solche Gelegenheit nicht auslassen würde.
Věděla jsem, že spisovatel jako ty si nenechá ujít takovou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stimme dir zu, dass wir das auf Alan auslassen sollten.
A souhlasím, že bychom to měli hodit na Alana.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich, ich kann keinen guten Rachefeldzug auslassen und dieser beginnt erst.
Nikdy si nenechám ujít dobrou vendetu, a tahle, ta teprve začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht jede Möglichkeit zwischen jetzt und dem Gipfel auslassen.
Nesmíme až do summitu ignorovat žádnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns verzeihen, Pepper, wenn wir die nächsten paar Brunches auslassen?
Omluvil bys nás z několika dalších snídaní?
   Korpustyp: Untertitel