Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslasten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslasten vytížit 12 využít 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslasten vytížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neueren Einheiten sind mit der Verbrennung von Lignit aus dem nahe gelegenen Kohlenbergwerk voll ausgelastet.
Novější jednotky jsou plně vytíženy spalováním lignitu z blízkého dolu na uhlí.
   Korpustyp: EU
Die Verbrennung von Braunkohle wäre nur in den drei älteren Einheiten möglich, die nicht voll ausgelastet sind und noch über etwas Betriebsreserve verfügen.
Spalování hnědého uhlí by bylo možné pouze ve třech starších jednotkách, které nejsou plně vytíženy a mají ještě určité provozní rezervy.
   Korpustyp: EU
In den 1990er Jahren war Tegel bereits nahezu voll ausgelastet und konnte zur Verhinderung langfristiger Kapazitätsengpässe nicht wesentlich erweitert werden.
V 90. letech byl Tegel již téměř plně vytížen a nemohl být za účelem předcházení dlouhodobějším problémům s kapacitou podstatně rozšířen.
   Korpustyp: EU
Die beiden Einheiten des Kraftwerks Šoštanj, die einheimischen Brennstoff einsetzen können, sind bereits mit der Nutzung von einheimischem Lignit voll ausgelastet.
Dvě jednotky elektrárny Šoštanj, které mohou využívat domácí palivo, jsou již plně vytíženy využíváním domácího lignitu.
   Korpustyp: EU
Die Preispolitik des ZT sei nur daran orientiert, seine Anlagen, die hohe Leerkapazitäten aufweisen würden, auszulasten.
Cenová politika sdružení je zaměřena jen na to, aby byla vytížena jeho zařízení, jejichž kapacity by jinak zůstaly z velké části nevyužity.
   Korpustyp: EU
Diese grenzüberschreitenden Kapazitäten sind gänzlich ausgelastet.
Tyto kapacity hraničního křížení jsou maximálně vytíženy.
   Korpustyp: EU
Da es sich um langfristig und periodisch gedruckte Erzeugnisse handelt, bilden sie die „Grundlast“ für eine Druckerei, die ihre Druckpressen über das ganze Jahr auslasten muss.
Vzhledem k tomu, že jsou periodicky vydávány po dlouhé období, představují pro tiskařská zařízení takzvané „základní zatížení“, které tiskárny vytíží během celého roku.
   Korpustyp: EU
Genau wie bei den Schlachtabfällen der Kategorie 3 akzeptierte der ZT ab 2005 Preise, die nicht einmal seine direkten Kosten deckten, um weiterhin seine Anlagen auslasten zu können.
Stejně jako v případě jatečního odpadu kategorie 3 přistoupilo sdružení ZT od roku 2005 na ceny, které nepokrývaly ani jeho přímé náklady, jen aby mohlo dále vytížit svá zařízení.
   Korpustyp: EU
Auch wenn man davon ausgeht, dass die Anlagen bei einem 3-Schicht-7-Tage-Betrieb nicht maximal ausgelastet werden oder nicht durchgängig an 7 Tagen betrieben werden, sind noch immer ausreichend betriebsbedingte Leerkapazitäten vorhanden, um die vorgeschriebene Seuchenreserve abzudecken.
I kdyby se vycházelo z toho, že zařízení nejsou při 3směnnému 7dennímu provozu maximálně vytížena, nebo že nebudou v plném provozu celých sedm dní, existuje stále ještě dostatek nevyužitých provozních kapacit na pokrytí předepsané rezervy pro případ nákazy.
   Korpustyp: EU
Die Nachtflugkapazitäten an den drei größten Luftfrachtdrehkreuzen in Frankfurt, München und Köln/Bonn seien nahezu völlig ausgelastet, und die Situation dürfte sich noch weiter verschlechtern, wenn der Flughafen Frankfurt seinen Nachtflugbetrieb ganz einstelle.
Kapacity pro noční lety na třech největších leteckých uzlech pro nákladní dopravu ve Frankfurtu, Mnichově a Kolíně nad Rýnem/Bonnu jsou téměř zcela vytíženy a situace se bude pravděpodobně dále zhoršovat, pokud letiště ve Frankfurtu zcela zastaví noční provoz.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslasten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich war der Druck der Kommunen, die die Verbrennungsanlagen nicht auslasten sehr stark.
Není potřeba říkat, že byl vyvinut velký nátlak ze strany místních orgánů s volnou spalovací kapacitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es sich um langfristig und periodisch gedruckte Erzeugnisse handelt, bilden sie die „Grundlast“ für eine Druckerei, die ihre Druckpressen über das ganze Jahr auslasten muss.
Vzhledem k tomu, že jsou periodicky vydávány po dlouhé období, představují pro tiskařská zařízení takzvané „základní zatížení“, které tiskárny vytíží během celého roku.
   Korpustyp: EU
Die meisten interessierten Parteien brachten ferner vor, dass im Falle einer Einstellung der chinesischen Einfuhren infolge der Einführung von Maßnahmen die Versorgungssicherheit gefährdet wäre, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Nachfrage auf dem EU-Markt nicht bedienen könne, selbst wenn beide Hersteller ihre Produktionskapazitäten zu 100 % auslasten würden.
Většina zúčastněných stran rovněž tvrdila, že pokud by se měl kvůli uloženým opatřením čínský dovoz zastavit, bylo by ohroženo zabezpečení dodávek, jelikož výrobní odvětví Společenství nemůže uspokojit poptávku na trhu Společenství, i kdyby oba výrobci plně využívali svých kapacit.
   Korpustyp: EU