Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslaufen vypršet 66 končit 51 skončit 26 vyplout 18 vytéci 6 vytékat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auslaufen vypršet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem (wenn auch nur schrittweisen) Auslaufen der Transferzahlungen und einiger Steuererleichterungen 2013 wird das Wachstum des verfügbaren Einkommens und des Konsums langsam sein.
Až se v roce 2013 budou postupně rušit transferové platby, byť třeba velmi povlovně, a nechají se vypršet některé daňové škrty, růst disponibilního příjmu a růst spotřeby zpomalí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig beabsichtigte man damit, in Erwartung des Abschlusses eines vollständigen WPA eine Störung des Handels zwischen den Pazifik-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft bei Auslaufen der im Cotonou-Abkommen festgelegten Handelspräferenzen am 31. Dezember 2007 zu verhindern.
Dohoda měla zároveň zabránit narušení obchodu mezi tichomořskými státy a Evropským společenstvím poté, co dne 31. prosince 2007 vyprší obchodní preference poskytnuté v rámci dohody z Cotonou, v očekávání uzavření komplexních dohod EPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlage für Ausgaben unter Posten 15 04 03 01 (der auch das Europäische Jahr der Sprachen umfasste) ist schon lange ausgelaufen.
Platnost právního základu pro výdaje pokrývající bod 15 04 03 01 (který zahrnoval Evropský rok jazyků) již dávno vypršela.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wäre der Übergangszeitraum, während dem der Biozid-Markt weiterhin durch die einzelstaatlichen Vorschriften geregelt wird, ausgelaufen, ohne dass eine Positivliste der Gemeinschaft erstellt worden wäre.
V důsledku toho by přechodné období, během něhož bude trh s biocidními přípravky nadále regulován vnitrostátními předpisy, vypršelo, aniž by byl vytvořen pozitivní seznam Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut dem Beschluss über die Gewährung der Garantie sei diese spätestens sechs Monate nach der Vergabe des Darlehens ausgelaufen.
Podle rozhodnutí, na základě něhož byla záruka poskytnuta, vyprší její lhůta nejpozději šest měsíců po poskytnutí půjčky.
   Korpustyp: EU
Obama möchte diese Steuersenkungen Ende dieses Jahres auslaufen lassen, aber nur für Einkommen über 250.000 Dollar.
Obama chce nechat tyto škrty na konci letošního roku vypršet, avšak jen pro občany s příjmy přesahujícími 250 000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn die Millenniumentwicklungsziele (MDGs) im kommenden Jahr auslaufen, wird die Welt auf zahlreiche Erfolge zurückblicken können.
WASHINGTON, DC – Až příští rok vyprší Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), bude svět moci vyjmenovat řadu úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 2006 ist ein Protokoll in Kraft, das am 17. Januar 2011 auslief.
Od roku 2006 byl v platnosti protokol, který vypršel dne 17. ledna 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das frühere partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen, das im Januar 2011 auslief und von der Kommission für eine Phase von drei Jahren erneuert wurde, erbrachte beiderseitige Vorteile, was ihre jeweiligen Interessen im Thunfischfischereisektor betrifft.
Předchozí dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou, která vypršela v lednu 2011 a byla Komisí obnovena na období tří let, byla vzájemně výhodná, pokud jde o jejich zájmy v odvětví lovu tuňáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Ankündigung des Präsidenten Venezuelas, Hugo Chávez, dass er die Sendelizenz von Radio Caracas Televisión nicht erneuern werde und dass die Lizenz an besagtem 27. Mai 2007 ausliefe,
vzhledem k tomu, že venezuelský prezident Hugo Chávez oznámil, že neobnoví vysílací licenci stanici RCTV, a že tato licence vyprší dne 27. května 2007,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslaufen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fertig machen zum Auslaufen!
Připravte se ji poslat na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal! Sie werden bald auslaufen.
Neboj se, zlato, je to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
Přezkum opatření před pozbytím platnosti
   Korpustyp: EU
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Žádáte o povolení odplout.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird das Programm Urban 2004 auslaufen.
Kromě toho skončí v roce 2004 program Urban.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auslaufen bevor es dunkel wird.
Musíme vyrazit před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Presst hart genug und er wird auslaufen.
Když ho pořádně zmáčkneš, povolí.
   Korpustyp: Untertitel
U-Boote bereit zum Auslaufen, Sir.
Ponorky připraveny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Klarmachen zum Auslaufen, ihr zahnlosen Strolche.
Připravte se na cestu, vy bídní spratci.
   Korpustyp: Untertitel
"Nathan James" wird um 1700 auslaufen.
Loď Nathan James odplouvá v 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht auslaufen es aus?
Tak se ho zbav.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde tausend Schiffe auslaufen lassen.
To pošle lodí do vody.
   Korpustyp: Untertitel
fordert das vollständige Auslaufen der Exportsubventionen;
vyzývá k úplnému upuštění od dotací na vývoz;
   Korpustyp: EU DCEP
Die flotte soll sich zum auslaufen vorbereiten.
Veliteli Blakeu, pošlete lodě na odražení invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quoten sollen bis 2015 auslaufen.
Podle plánu má být systém kvót ukončen v roce 2015.
   Korpustyp: EU
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Podnik se přestává zabývat údržbou civilních letadel.
   Korpustyp: EU
$1000 extra, wenn Sie sofort auslaufen.
Dám vám dalších tisíc dolarů, když hned odplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Seeräuber jagen und morgen auslaufen.
Oslavují, že jdou na piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
Ale byla to vaše volba.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir gefechtsbereit sind, können wir auslaufen.
Kdy se k němu připojíte?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Hafen wollen sie auslaufen?
Z kterého přístavu se chystají odjet?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Mr. Carnahan, fertig zum Auslaufen.
Jdeme na to, pane Carnahane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hält Liprolog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Liprolog sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird diese internationale Unterstützung im Jahr 2010 auslaufen.
Tato mezinárodní podpora však bude v roce 2010 ukončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung von Umweltschutzmaßnahmen und Ewigkeitskosten darf 2014 nicht auslaufen.
Opatření na ochranu životního prostředí a náklady související s dlouhodobým uzavíráním dolů bude třeba financovat i po roce 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
Všechny výjimky z tohoto pravidla by měly být současně do tří let zcela zrušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auslaufen eines zeitabhängigen Gebührensystems sollte deshalb vorgesehen werden.
Mělo by se tedy uvažovat o postupném rušení systémů výběru časových poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Absichtserklärung wird am 1. Januar 2008 auslaufen.
Toto memorandum vyprší dne 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, Österreich war immer gegen ein Auslaufen der Quoten.
Paní komisařko, Rakousko bylo vždycky proti stažení kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
V té době nemohl nikdo předpokládat některé události, jako byl konflikt na Kavkaze či finanční a ekonomická krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auslaufen eines zeitabhängigen Gebührensystems sollte deshalb vorgesehen werden.
Mělo by se tedy uvažovat o postupném zrušení systémů výběru časových poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hält Humalog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Humalog sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Dann machen wir weiter mit den Vorbereitungen zum Auslaufen.
Potom budeme pokračovat v přípravách na odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Taifuns wird die Fähre länger nicht auslaufen.
Teď při tajfunu, asi dlouho trajekt nepojede
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wetterbericht vor dem Auslaufen war wohl nicht drin?
To jste se ani neobtěžoval s předpovědí počasí než jste vyjel?
   Korpustyp: Untertitel
hyhys BKB (Black King Bar) wird gleich auslaufen,
Hyhyho BKB (Black King Bar) za chvíli skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
Měl bych nikdy mít mléko moje dojo Členství Runes srpna.
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Brasilien auslaufen.
Opatření vztahující se na dovoz z Brazílie by měla být naopak zrušena.
   Korpustyp: EU
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien auslaufen
Opatření vztahující se na dovoz z Chorvatska by měla být naopak zrušena,
   Korpustyp: EU
Säuren und Basen, z. B. Batterien, die auslaufen können,
kyselin a zásad (např. „tekutých“ baterií),
   Korpustyp: EU
Alle Truppen unter Deck und vorbereiten zum Auslaufen.
Všechny jednotky se přesunou na spodní palubu a připraví na vylodění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sollte deshalb konsequent auslaufen.
Nařízení (ES) č. 2560/2001 by proto mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU DCEP
In den 12 Monaten zwischen dem Auslaufen des Aktionsplans
V období 12 měsíců od konce platnosti akčního plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst die Kartell-Sache von alleine auslaufen lassen.
Musíš to s kartelem dohrát do konce.
   Korpustyp: Untertitel
die vertraglichen Rechte auf Cashflows aus einem finanziellen Vermögenswert auslaufen;
smluvní práva na peněžní toky z finančního aktiva vyprší;
   Korpustyp: EU
Auslaufen und Kondensierung im Lagerbereich sind zu vermeiden.
Musí být zabráněno prosakování a kondenzaci ve skladovacím prostoru.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen wie die "Flüssigkeitsverordnung" sollen nach sechs Monaten auslaufen
Podmínky pro povolení přítomnosti "letových policistů" a jejich zbraní na palubě letadel
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen sollten die Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus Südafrika auslaufen.
Opatření vztahující se na dovoz z Jižní Afriky by měla být naopak zrušena.
   Korpustyp: EU
Igitt. Elend, tödlich, nüchtern, langweilig und öde, zum Auslaufen langweilig.
Bože, to je taková nuda, tak zoufalá, úmorná, fádní, otravná nuda k u-zou-fá-ní.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet: Auslaufen und die Piraten fangen.
Naším úkolem je dopadnout piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auslaufen lassen und in einem Vakuumfeld hintransportieren.
Lze ji získat z lodních motorů a přepravit na povrch planety v magnetickém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen Anweisungen, die auf jeden Fall vor dem Auslaufen des Schiffes zu geben sind, sollen identifiziert, dokumentiert und auch vor dem Auslaufen des Schiffes gegeben werden.
Pokyny, které je nezbytné vydat pro plavbu, by se měly určit, zdokumentovat a vydat ještě před vyplutím lodi.
   Korpustyp: EU
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
12. Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hält Liprolog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lage könnte sich jedoch zuspitzen, wenn die Allgemeinen Präferenzhandelsabkommen am 31. Dezember 2007 auslaufen.
Situace by se však mohla zhoršit, až 31. prosince 2007 vyprší všeobecné dohody o preferenčním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Pokud by tyto preference nyní skončily, ohrozilo by to hospodářský růst v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen mit Mauretanien wird am 31. Juli 2012 auslaufen.
Pane předsedající, protokol dohody o partnerství v odvětví rybolovu s Mauritánií vyprší 31. července 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hält Humalog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
Tím zůstane Humalog BASAL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist höchste Zeit, dass wir das schrittweise Auslaufen der Subventionen für den Tabakanbau komplett beenden.
Je nejvyšší čas, abychom postupné snižování dotací na pěstování tabáku dovedli do úplného konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mehrere Tropfen BYETTA aus der Nadel auslaufen sehen , war der Injektionsknopf nicht vollständig durchgedrückt .
Jestliže je vidět , že z jehly vytéká několik kapek přípravku BYETTA , injekční tlačítko nebylo stlačeno úplně .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Kommissarin, Sie betonen immer, dass die bestehende Milchquote in diesem System 2015 auslaufen wird.
Paní komisařko, stále zdůrazňujete, že současné kvóty na mléko v tomto systému vyprší v roce 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Bereich ist, dass die Verordnung insgesamt im Jahr 2030 auslaufen soll.
Druhý bod se týká skutečnosti, že regulace jako taková bude ukončena v roce 2030.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die NRO aufgrund des Auslaufens des EQUAL-Programms keine Nachteile erleiden.
The need to ensure that NGOs are not disadvantaged as a result of the termination of the EQUAL programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag des Beschäftigungsausschusses sieht hingegen vor, alle Ausnahmen innerhalb von drei Jahren auslaufen zu lassen.
Základní otázkou je, jak vytvořit rovnováhu mezi ochranou zaměstnanců a udržením flexibility na pracovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die auslaufen,
Společenství lodím zmíněným v odstavci 1 pokračujícím v plavbě na moři:
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich bin ich für ein Auslaufen des bisherigen Systems des Pensionsfonds.
Ze zásadních důvodů jsem pro postupné zrušení stávajícího důchodového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich wünsche mir ausdrücklich, dass all diese Ausnahmen auch an einem bestimmten Tag auslaufen.
Uvítal bych však, kdyby všechny tyto výjimky k určitému dni přestaly platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Zusammenarbeit wurde durch Vereinbarungen geregelt, welche Ende des Jahres auslaufen.
Stockholmský program na rok 2010 - 2014 předvídá také bližší spolupráci v otázkách azylové, imigrační a vízové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge werden spätestens 18 Monate vor Inkrafttreten des Verbots bzw. vor Auslaufen der Ausnahmeregelung eingereicht.
Žádosti se podávají nejpozději 18 měsíců před zahájením platnosti zákazu používat určité látky, příp. před vypršením výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
(5b) Die Finanzierung von Umweltschutzmaßnahmen und Ewigkeitskosten darf 2014 nicht auslaufen.
(5b) Opatření na ochranu životního prostředí a náklady související s dlouhodobým uzavíráním dolů bude třeba financovat i po roce 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau im Grundsatz Ende 2006 auslaufen wird,
vzhledem k tomu, že stávající finanční výhled v zásadě skončí v roce 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt keinen Zeitpunkt des Auslaufens der Regelung und keine Halbzeitüberprüfungsklausel.
Původní návrh Evropské komise neobsahoval žádné datum konce platnosti nebo doložku o střednědobém přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch nach Auslaufen des Siebten Rahmenprogramms werden Menschen an Krankheiten sterben.
Also after expiration of RFP7, humans will die of diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsmaßnahmen, wie etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
Unie se proto rozhodla situaci vyřešit a také podpořit konkurenceschopnost podniků působících v této sféře.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem besonderen Fall wurde der Vertrag 2009 unterzeichnet und wird 2010 auslaufen.
V tomto konkrétním případě byla smlouva podepsána v roce 2009 a její plnění bude dokončeno v roce 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Inflation ist da kein guter Ansatzpunkt, besonders nicht zwei Jahre vor dem Auslaufen des Gesamtpaketes.
Evropský parlament si myslí, že bychom se neměli držet inflace jako měřítka, zvlášť teď dva roky před koncem současného finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bb) nebo jejich zahrnutí mezi lesní a znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
   Korpustyp: EU DCEP
bd) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bd) nebo zahrnuty mezi horské nebo znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend schlägt die Kommission vor, die Altöl-Richtlinie auslaufen zu lassen.
A na závěr, Komise navrhuje, aby byla zrušena směrnice o nakládání s odpadními oleji.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft den in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die auslaufen,
v rámci Společenství odepřen lodím uvedeným v odstavci 1, které pokračují v plavbě po moři:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2007 wird das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) nach zehnjähriger Geltungsdauer auslaufen.
V prosinci 2007 vyprší první desetileté období platnosti Dohody o partnerství a spolupráci (DPS) a blíží se přistoupení Ruska k WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsmaßnahmen, etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
Měla by ukládat sankce za porušování práv duševního vlastnictví v obchodním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hält Humalog NPL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Humalog NPL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies hält Humalog-Humaject steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies hält Humalog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies hält das Insulin steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
   Korpustyp: Fachtext
Dies hält Liprolog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
Tím zůstane Liprolog BASAL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat.
   Korpustyp: Fachtext
Drei Schiffe, um das alles zu transportieren, Seemänner, die damit auslaufen.
Tři lodě s námořníky, které tohle vše převezou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Blut in die Maske strömt, lässt mein Vater dich auslaufen.
Až tvá krev naplní masku, tak můj otec tu nádobu vylije.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
Po zvednutí kotvy každá loď oznámí své číslo vyvěšením vlajek podle Mezinárodního signálního kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Memo über die Maßnahmen gegen das Auslaufen des Öls am 14.
Je to poznámka, co budou dělat s ropnou skvrnou, která vznikne 14.
   Korpustyp: Untertitel
- Geleast. Aber ich zahle alle Raten, bis sie auslaufen, es sei denn, du verfällst zuerst.
- Na leasing, ale budu dál platit splátky, dokud neskončí, pokud ty neskončíš dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Angebot nicht annehmen, werden wir den Vertrag auslaufen lassen.
Jestli tu nabídku nepřijmete, tak tu smlouvu zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel