Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem (wenn auch nur schrittweisen) Auslaufen der Transferzahlungen und einiger Steuererleichterungen 2013 wird das Wachstum des verfügbaren Einkommens und des Konsums langsam sein.
Až se v roce 2013 budou postupně rušit transferové platby, byť třeba velmi povlovně, a nechají se vypršet některé daňové škrty, růst disponibilního příjmu a růst spotřeby zpomalí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig beabsichtigte man damit, in Erwartung des Abschlusses eines vollständigen WPA eine Störung des Handels zwischen den Pazifik-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft bei Auslaufen der im Cotonou-Abkommen festgelegten Handelspräferenzen am 31. Dezember 2007 zu verhindern.
Dohoda měla zároveň zabránit narušení obchodu mezi tichomořskými státy a Evropským společenstvím poté, co dne 31. prosince 2007 vyprší obchodní preference poskytnuté v rámci dohody z Cotonou, v očekávání uzavření komplexních dohod EPA.
Die Rechtsgrundlage für Ausgaben unter Posten 15 04 03 01 (der auch das Europäische Jahr der Sprachen umfasste) ist schon lange ausgelaufen.
Platnost právního základu pro výdaje pokrývající bod 15 04 03 01 (který zahrnoval Evropský rok jazyků) již dávno vypršela.
Infolgedessen wäre der Übergangszeitraum, während dem der Biozid-Markt weiterhin durch die einzelstaatlichen Vorschriften geregelt wird, ausgelaufen, ohne dass eine Positivliste der Gemeinschaft erstellt worden wäre.
V důsledku toho by přechodné období, během něhož bude trh s biocidními přípravky nadále regulován vnitrostátními předpisy, vypršelo, aniž by byl vytvořen pozitivní seznam Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut dem Beschluss über die Gewährung der Garantie sei diese spätestens sechs Monate nach der Vergabe des Darlehens ausgelaufen.
Podle rozhodnutí, na základě něhož byla záruka poskytnuta, vyprší její lhůta nejpozději šest měsíců po poskytnutí půjčky.
Obama möchte diese Steuersenkungen Ende dieses Jahres auslaufen lassen, aber nur für Einkommen über 250.000 Dollar.
Obama chce nechat tyto škrty na konci letošního roku vypršet, avšak jen pro občany s příjmy přesahujícími 250 000 dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Wenn die Millenniumentwicklungsziele (MDGs) im kommenden Jahr auslaufen, wird die Welt auf zahlreiche Erfolge zurückblicken können.
WASHINGTON, DC – Až příští rok vyprší Rozvojové cíle tisíciletí (MDG), bude svět moci vyjmenovat řadu úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 2006 ist ein Protokoll in Kraft, das am 17. Januar 2011 auslief.
Od roku 2006 byl v platnosti protokol, který vypršel dne 17. ledna 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das frühere partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Seychellen, das im Januar 2011 auslief und von der Kommission für eine Phase von drei Jahren erneuert wurde, erbrachte beiderseitige Vorteile, was ihre jeweiligen Interessen im Thunfischfischereisektor betrifft.
Předchozí dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Seychelskou republikou, která vypršela v lednu 2011 a byla Komisí obnovena na období tří let, byla vzájemně výhodná, pokud jde o jejich zájmy v odvětví lovu tuňáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Ankündigung des Präsidenten Venezuelas, Hugo Chávez, dass er die Sendelizenz von Radio Caracas Televisión nicht erneuern werde und dass die Lizenz an besagtem 27. Mai 2007 ausliefe,
vzhledem k tomu, že venezuelský prezident Hugo Chávez oznámil, že neobnoví vysílací licenci stanici RCTV, a že tato licence vyprší dne 27. května 2007,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2001 läuft die zweite Stufe der Übergangszeit für diese beiden Länder aus.
Na konci roku 2011 končí druhá část přechodného období pro tyto dvě země.
Ihnen ist bewusst, dass unser Vertrag mit Ihrer Firma diese Woche ausläuft?
Víte o tom, že naše smlouva s vaší společností tento týden končí?
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Dnes jde však o politickou rovinu, protože bude v roce 2010 končit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser aktueller Vertrag läuft aus und ich muss die Möglichkeiten durchsehen, damit unsere Leitungen nicht unterbrochen werden.
Náš dosavadní plán končí, a já musím probrat možnosti tak, aby naše služby nebyly přerušeny.
Der Lagervertrag läuft mit Abschluss der Übernahme gemäß Artikel 50 aus.
Smlouva o skladování končí po dokončení odběru uvedeného v článku 50.
Dein alter Leasingvertrag ist ausgelaufen und ich wollte einfach nur sehen, wie heiß du in diesem sexy Teil aussiehst.
Končí ti leasing a já jsem chtěl vidět, jak sexy budeš vypadat v tom bouráku.
aufgenommenen Anhang K aufgeführt sind, und dass diese Vorschriften zum 31. Dezember 2005 auslaufen,
a vzhledem k tomu, že platnost těchto ustanovení končí ke dni 31. prosince 2005,
Die TACIS-Verordnung läuft 2006 aus, und die MEDA-Verordnung hat keine Enddaten.
Platnost nařízení TACIS končí v roce 2006 a platnost nařízení MEDA datum ukončení platnosti nemá.
, die am 31. Dezember 2006 ausläuft, ersetzen –
, jehož použitelnost končí dnem 31. prosince 2006.
„Fälligkeitstag“ (maturity date) bezeichnet das Datum, an dem ein geldpolitisches Geschäft des Eurosystems ausläuft.
„dnem splatnosti“ den, ke kterému končí platnost operace měnové politiky Eurosystému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der Dienstleistungsunternehmen stellt die Kommission fest, dass nicht ausgeschlossen werden kann, dass in dem Zeitraum zwischen dem Inkrafttreten der Gesetzesverordnung Nr. 393-B/98 und dem Auslaufen der in der Gesetzesverordnung Nr. 244/2003 festgelegten Übergangsregelung im Jahr 2005 eine staatliche Beihilfe vorgelegen hat.
Pokud jde o podniky poskytující služby, Komise dochází k závěru, že nelze vyloučit možnost státní podpory v období mezi vstupem v platnost legislativního nařízení 393–B/98 a rokem 2005, kdy skončilo uplatňování přechodného režimu zavedeného legislativním opatřením č. 244/2003.
Allerdings ist ein Auslaufen der derzeitigen Milchquote im März 2015 erforderlich. Nicht nur für deutsche Landwirte, die von der steigenden globalen Nachfrage nach Milch und Milchprodukten dadurch auch profitieren könnten.
Ale platnost stávajícího systému kvót musí skončit v březnu 2015, a to nikoli pouze pro německé zemědělce, kteří by jinak mohli vydělat na rostoucí světové poptávce po mléce a mléčných výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte für ihren Teil mehr tun, um die Mitgliedstaaten während des gesamten Umsetzungszeitraums zu unterstützen. Dies sollte mittels Dialog und dem Austausch von Informationen geschehen, um Probleme vor dem Auslaufen der Umsetzungsfrist zu lösen.
Samotná Komise by měla během lhůty pro provedení více podporovat členské státy formou dialogu a výměny informací umožňujících vyřešit problémy dříve, než období pro provedení předpisů skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das derzeitige Mandat von Herrn Polizeidirektor Jean-Paul RIKIR als Leiter der Polizeimission EUPOL RD Congo am 30. September 2013 ausgelaufen ist, sollte der Beschluss ab dem 1. Oktober 2013 gelten —
Jelikož stávající mandát vrchního superintendanta Jean-Paula RIKIRA skončil dnem 30. září 2013, mělo by se toto rozhodnutí použít od 1. října 2013,
Das Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem Abkommen ist am 15. Juni 2012 ausgelaufen.
Platnost protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody, skončila dnem 15. června 2012.
Ja, und bis dahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
Do té doby mu pronájem skončí.
So hätte die Mabb sicherstellen können, dass die analogen terrestrischen Lizenzen zum Umstellungstermin auslaufen; ferner wurden die im analogen terrestrischen Fernsehen vertretenen privaten Anbieter bereits durch die Vergabe von DVB-T-Lizenzen entschädigt, und der Zuschuss wurde auch nicht als Entschädigungszahlung konzipiert oder berechnet.
Korporace Mabb mohla například zajistit, aby platnost licencí na analogový pozemní přenos skončila k termínu přechodu, kromě toho byly soukromé subjekty nabízející analogové pozemní televizní vysílání již odškodněny poskytnutím licencí na DVB-T, a příspěvek ani nebyl koncipován nebo vypočten jako odškodnění.
Auch wenn die Konjunkturpakete eher später als früher auslaufen – wenn die wirtschaftliche Erholung stärker ist -, brauchen Märkte und Investoren schon vorher Klarheit darüber, welche Parameter für Zeitpunkt und Geschwindigkeit der Auslaufphase angelegt werden.
I kdyby monetární uvolnění skončilo spíše později než dříve – tedy v době, kdy již bude hospodářské zotavení robustnější –, trhy a investoři potřebují předem jasně znát parametry, na jejichž základě se rozhodne o načasování a rychlosti tohoto ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Pokud by tyto preference nyní skončily, ohrozilo by to hospodářský růst v těchto zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um einen Dreijahresvertrag, der im November 2013 geschlossen wurde und im November 2016 auslaufen soll.
Jedná se o tříletou smlouvu, která byla zahájena v listopadu roku 2013 a má skončit v listopadu roku 2016.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NAFO-Bereich, aus dem das Schiff auslaufen wird
Oblast NAFO, ze které plavidlo hodlá vyplout
Al lief gestern Abend aus und kam nicht zurück.
Al v noci vyplul a nevrátil se domů.
Informationen über Schiffe, die ohne Einhaltung der Artikel 7 und 10 der Richtlinie 2000/59/EG ausgelaufen sind;
informace o lodích, které vypluly na moře, aniž splňují článek 7 nebo 10 směrnice 2000/59/ES;
Sorg' dafür, daß das Schiff heute abend ausläuft!.
Zařid', at' lod' vypluje dnes v noci.
Viele Schiffe, wie jeder in diesem Plenarsaal weiß, können es sich nicht länger leisten auszulaufen.
Jak každý v této sněmovně ví, mnoho plavidel si již nemůže dovolit vyplout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoer auf zu beten, das Boot ist dabei auszulaufen.
Přestaň se modlit, loď se chystá vyplout.
Vertreter der für die Organisation der „Freiheitsflotte II“ Verantwortlichen sind am 10. Mai 2011 im Parlament mit zahlreichen MdEP zusammengetroffen, um Informationen über die neue Hilfsflotte vorzulegen, die in der dritten Juniwoche mit humanitären Hilfsgütern an Bord nach Gaza auslaufen soll.
Dne 10. května 2011 zástupci organizace Freedom Flotilla II navštívili Parlament a setkali se s řadou poslanců EP, které seznámili s informacemi o nové flotile, jež by měla vyplout do Gazy třetí červnový týden a vézt na palubě humanitární pomoc.
In 48 Stunden können wir ein Einsatzkommando auslaufen lassen.
Vojenské síly mohou vyplout do 48 hodin.
Jetzt befinden sie sich in der unerfreulichen Lage, nicht auslaufen zu können, um die kümmerliche Menge Fisch zu fangen, die sie noch anlanden dürfen, denn die Treibstoffkosten machen das Geschäft unrentabel, noch ehe sie aufbrechen.
Nyní jsou v nevděčné pozici, neschopni vyplout na moře, aby chytili skrovné množství ryb, které je jim zatím dovoleno ulovit, protože vzhledem k ceně paliva je to ztrátová činnost již před vyplutím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Boot sollte auslaufen, an dem Tag, als ich es herausfand.
Ta loď měla vyplout ten den, kdy jsem na to přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Behälter muss sicher befestigt und so angebracht sein, dass Kraftstoff, der aus dem Behälter oder seinen Zubehörteilen ausläuft, bei normaler Benutzung auf den Boden und nicht in den Fahrgastraum abfließt.
Každá nádrž musí být bezpečně upevněna a umístěna tak, aby bylo zajištěno, že palivo unikající z nádrže nebo z jejího příslušenství vyteče na zem a nikoli do prostoru pro cestující při podmínkách běžného užití.
Aus dem vierten lief einiges aus, bevor wir es geflickt haben.
Hodně vody vyteklo ze čtvrtého, než byl svázaný.
In vier Tagen wird so viel Öl wie bei der Exxon Valdez ausgelaufen sein.
Za čtyři dny z toho vyteče tolik ropy jako z Exxon Valdez.
Nein. Ich könnte auch aufhören und zusehen, wie ihm sein Hirn ausläuft.
Ne, můžu přestat a počkat, až mu mozek vyteče do bot.
Der Füller ist ausgelaufen.
- A na posteli mi vyteklo pero.
Da muss Kuhlmittel ausgelaufen sein.
Asi vytekla chladící směs.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mehrere Tropfen BYETTA aus der Nadel auslaufen sehen, war der Injektionsknopf nicht vollständig durchgedrückt.
Pokud vidíte po podání vytékat z jehly přípravek BYETTA, injekční tlačítko nebylo stisknuto úplně.
Wenn Sie mehrere Tropfen BYETTA aus der Nadel auslaufen sehen , war der Injektionsknopf nicht vollständig durchgedrückt .
Jestliže je vidět , že z jehly vytéká několik kapek přípravku BYETTA , injekční tlačítko nebylo stlačeno úplně .
Süßwein mit der g.U. ‚Málaga‘, bei dessen Gewinnung der Most durch das Eigengewicht der Trauben ohne mechanische Pressung ausläuft.
Sladké víno s chráněným označením původu „Málaga“, při jehož výrobě mošt vytéká po rozmačkání hroznů bez mechanického tlaku.
Insulin läuft aus . Entfernen Sie die Nadel und ersetzen Sie sie durch eine neue Nadel , die Sie gerade befestigen .
Odstraňte jehlu a Inzulín vytéká z pera . nahraďte ji novou jehlou , kterou připevníte rovně .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auslaufen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertig machen zum Auslaufen!
Připravte se ji poslat na vodu.
Einmal! Sie werden bald auslaufen.
Neboj se, zlato, je to jen jednou.
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
Přezkum opatření před pozbytím platnosti
Ihr erbittet auslaufen zu dürfen.
Žádáte o povolení odplout.
Außerdem wird das Programm Urban 2004 auslaufen.
Kromě toho skončí v roce 2004 program Urban.
Wir müssen auslaufen bevor es dunkel wird.
Musíme vyrazit před setměním.
Presst hart genug und er wird auslaufen.
Když ho pořádně zmáčkneš, povolí.
U-Boote bereit zum Auslaufen, Sir.
Ponorky připraveny, pane.
Klarmachen zum Auslaufen, ihr zahnlosen Strolche.
Připravte se na cestu, vy bídní spratci.
"Nathan James" wird um 1700 auslaufen.
Loď Nathan James odplouvá v 17:00.
Warum gehst du nicht auslaufen es aus?
Das würde tausend Schiffe auslaufen lassen.
fordert das vollständige Auslaufen der Exportsubventionen;
vyzývá k úplnému upuštění od dotací na vývoz;
Die flotte soll sich zum auslaufen vorbereiten.
Veliteli Blakeu, pošlete lodě na odražení invaze.
Die Quoten sollen bis 2015 auslaufen.
Podle plánu má být systém kvót ukončen v roce 2015.
Die Wartung ziviler Luftfahrzeuge wird auslaufen.
Podnik se přestává zabývat údržbou civilních letadel.
$1000 extra, wenn Sie sofort auslaufen.
Dám vám dalších tisíc dolarů, když hned odplujeme.
Sie werden Seeräuber jagen und morgen auslaufen.
Oslavují, že jdou na piráty.
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
Sobald wir gefechtsbereit sind, können wir auslaufen.
In welchem Hafen wollen sie auslaufen?
Z kterého přístavu se chystají odjet?
Ok, Mr. Carnahan, fertig zum Auslaufen.
Jdeme na to, pane Carnahane.
Dies hält Liprolog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Liprolog sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird diese internationale Unterstützung im Jahr 2010 auslaufen.
Tato mezinárodní podpora však bude v roce 2010 ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierung von Umweltschutzmaßnahmen und Ewigkeitskosten darf 2014 nicht auslaufen.
Opatření na ochranu životního prostředí a náklady související s dlouhodobým uzavíráním dolů bude třeba financovat i po roce 2014.
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
Všechny výjimky z tohoto pravidla by měly být současně do tří let zcela zrušeny.
Das Auslaufen eines zeitabhängigen Gebührensystems sollte deshalb vorgesehen werden.
Mělo by se tedy uvažovat o postupném rušení systémů výběru časových poplatků.
Diese Absichtserklärung wird am 1. Januar 2008 auslaufen.
Toto memorandum vyprší dne 1. ledna 2008.
Frau Kommissarin, Österreich war immer gegen ein Auslaufen der Quoten.
Paní komisařko, Rakousko bylo vždycky proti stažení kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausnahmen von dieser Regel sollen innerhalb von drei Jahren auslaufen.
V té době nemohl nikdo předpokládat některé události, jako byl konflikt na Kavkaze či finanční a ekonomická krize.
Ursprünglich sollten die Hilfen am 31. August auslaufen.
Podpora se bude vztahovat i na sýry.
Das Auslaufen eines zeitabhängigen Gebührensystems sollte deshalb vorgesehen werden.
Mělo by se tedy uvažovat o postupném zrušení systémů výběru časových poplatků.
Dies hält Humalog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Humalog sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
Dann machen wir weiter mit den Vorbereitungen zum Auslaufen.
Potom budeme pokračovat v přípravách na odjezd.
Wegen des Taifuns wird die Fähre länger nicht auslaufen.
Teď při tajfunu, asi dlouho trajekt nepojede
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Ein Wetterbericht vor dem Auslaufen war wohl nicht drin?
To jste se ani neobtěžoval s předpovědí počasí než jste vyjel?
hyhys BKB (Black King Bar) wird gleich auslaufen,
Hyhyho BKB (Black King Bar) za chvíli skončí.
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
Měl bych nikdy mít mléko moje dojo Členství Runes srpna.
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Brasilien auslaufen.
Opatření vztahující se na dovoz z Brazílie by měla být naopak zrušena.
Hingegen sollten die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Kroatien auslaufen —
Opatření vztahující se na dovoz z Chorvatska by měla být naopak zrušena,
Säuren und Basen, z. B. Batterien, die auslaufen können,
kyselin a zásad (např. „tekutých“ baterií),
Alle Truppen unter Deck und vorbereiten zum Auslaufen.
Všechny jednotky se přesunou na spodní palubu a připraví na vylodění.
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sollte deshalb konsequent auslaufen.
Nařízení (ES) č. 2560/2001 by proto mělo být zrušeno.
In den 12 Monaten zwischen dem Auslaufen des Aktionsplans
V období 12 měsíců od konce platnosti akčního plánu
Du musst die Kartell-Sache von alleine auslaufen lassen.
Musíš to s kartelem dohrát do konce.
die vertraglichen Rechte auf Cashflows aus einem finanziellen Vermögenswert auslaufen;
smluvní práva na peněžní toky z finančního aktiva vyprší;
Auslaufen und Kondensierung im Lagerbereich sind zu vermeiden.
Musí být zabráněno prosakování a kondenzaci ve skladovacím prostoru.
Maßnahmen wie die "Flüssigkeitsverordnung" sollen nach sechs Monaten auslaufen
Podmínky pro povolení přítomnosti "letových policistů" a jejich zbraní na palubě letadel
Dagegen sollten die Maßnahmen gegenüber Einfuhren aus Südafrika auslaufen.
Opatření vztahující se na dovoz z Jižní Afriky by měla být naopak zrušena.
Igitt. Elend, tödlich, nüchtern, langweilig und öde, zum Auslaufen langweilig.
Bože, to je taková nuda, tak zoufalá, úmorná, fádní, otravná nuda k u-zou-fá-ní.
Unser Befehl lautet: Auslaufen und die Piraten fangen.
Naším úkolem je dopadnout piráty.
Wir können sie auslaufen lassen und in einem Vakuumfeld hintransportieren.
Lze ji získat z lodních motorů a přepravit na povrch planety v magnetickém poli.
Diejenigen Anweisungen, die auf jeden Fall vor dem Auslaufen des Schiffes zu geben sind, sollen identifiziert, dokumentiert und auch vor dem Auslaufen des Schiffes gegeben werden.
Pokyny, které je nezbytné vydat pro plavbu, by se měly určit, zdokumentovat a vydat ještě před vyplutím lodi.
12. Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (
12. Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hält Liprolog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
Die Lage könnte sich jedoch zuspitzen, wenn die Allgemeinen Präferenzhandelsabkommen am 31. Dezember 2007 auslaufen.
Situace by se však mohla zhoršit, až 31. prosince 2007 vyprší všeobecné dohody o preferenčním obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
Pokud by tyto preference nyní skončily, ohrozilo by to hospodářský růst v těchto zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen mit Mauretanien wird am 31. Juli 2012 auslaufen.
Pane předsedající, protokol dohody o partnerství v odvětví rybolovu s Mauritánií vyprší 31. července 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hält Humalog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
Tím zůstane Humalog BASAL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat.
Es ist höchste Zeit, dass wir das schrittweise Auslaufen der Subventionen für den Tabakanbau komplett beenden.
Je nejvyšší čas, abychom postupné snižování dotací na pěstování tabáku dovedli do úplného konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Nebyl přijat ani návrh na zrušení výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie mehrere Tropfen BYETTA aus der Nadel auslaufen sehen , war der Injektionsknopf nicht vollständig durchgedrückt .
Jestliže je vidět , že z jehly vytéká několik kapek přípravku BYETTA , injekční tlačítko nebylo stlačeno úplně .
Frau Kommissarin, Sie betonen immer, dass die bestehende Milchquote in diesem System 2015 auslaufen wird.
Paní komisařko, stále zdůrazňujete, že současné kvóty na mléko v tomto systému vyprší v roce 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen ***I (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich ***I (rozprava)
Der zweite Bereich ist, dass die Verordnung insgesamt im Jahr 2030 auslaufen soll.
Druhý bod se týká skutečnosti, že regulace jako taková bude ukončena v roce 2030.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die NRO aufgrund des Auslaufens des EQUAL-Programms keine Nachteile erleiden.
The need to ensure that NGOs are not disadvantaged as a result of the termination of the EQUAL programme.
Der Vorschlag des Beschäftigungsausschusses sieht hingegen vor, alle Ausnahmen innerhalb von drei Jahren auslaufen zu lassen.
Základní otázkou je, jak vytvořit rovnováhu mezi ochranou zaměstnanců a udržením flexibility na pracovním trhu.
in der Gemeinschaft in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die auslaufen,
Společenství lodím zmíněným v odstavci 1 pokračujícím v plavbě na moři:
Meldeformalitäten für Schiffe beim Einlaufen in und/oder Auslaufen aus Häfen (Aussprache)
Ohlašovací formality lodí připlouvajících do přístavů nebo odplouvajících z nich (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich bin ich für ein Auslaufen des bisherigen Systems des Pensionsfonds.
Ze zásadních důvodů jsem pro postupné zrušení stávajícího důchodového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich wünsche mir ausdrücklich, dass all diese Ausnahmen auch an einem bestimmten Tag auslaufen.
Uvítal bych však, kdyby všechny tyto výjimky k určitému dni přestaly platit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Zusammenarbeit wurde durch Vereinbarungen geregelt, welche Ende des Jahres auslaufen.
Stockholmský program na rok 2010 - 2014 předvídá také bližší spolupráci v otázkách azylové, imigrační a vízové politiky.
Anträge werden spätestens 18 Monate vor Inkrafttreten des Verbots bzw. vor Auslaufen der Ausnahmeregelung eingereicht.
Žádosti se podávají nejpozději 18 měsíců před zahájením platnosti zákazu používat určité látky, příp. před vypršením výjimky.
(5b) Die Finanzierung von Umweltschutzmaßnahmen und Ewigkeitskosten darf 2014 nicht auslaufen.
(5b) Opatření na ochranu životního prostředí a náklady související s dlouhodobým uzavíráním dolů bude třeba financovat i po roce 2014.
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau im Grundsatz Ende 2006 auslaufen wird,
vzhledem k tomu, že stávající finanční výhled v zásadě skončí v roce 2006,
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt keinen Zeitpunkt des Auslaufens der Regelung und keine Halbzeitüberprüfungsklausel.
Původní návrh Evropské komise neobsahoval žádné datum konce platnosti nebo doložku o střednědobém přezkumu.
Auch nach Auslaufen des Siebten Rahmenprogramms werden Menschen an Krankheiten sterben.
Also after expiration of RFP7, humans will die of diseases.
Durchführungsmaßnahmen, wie etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
Unie se proto rozhodla situaci vyřešit a také podpořit konkurenceschopnost podniků působících v této sféře.
In diesem besonderen Fall wurde der Vertrag 2009 unterzeichnet und wird 2010 auslaufen.
V tomto konkrétním případě byla smlouva podepsána v roce 2009 a její plnění bude dokončeno v roce 2010.
Inflation ist da kein guter Ansatzpunkt, besonders nicht zwei Jahre vor dem Auslaufen des Gesamtpaketes.
Evropský parlament si myslí, že bychom se neměli držet inflace jako měřítka, zvlášť teď dva roky před koncem současného finančního rámce.
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bb) nebo jejich zahrnutí mezi lesní a znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
bd) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bd) nebo zahrnuty mezi horské nebo znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
Abschließend schlägt die Kommission vor, die Altöl-Richtlinie auslaufen zu lassen.
A na závěr, Komise navrhuje, aby byla zrušena směrnice o nakládání s odpadními oleji.
in der Gemeinschaft den in Absatz 1 genannten Schiffen verweigert wird, die auslaufen,
v rámci Společenství odepřen lodím uvedeným v odstavci 1, které pokračují v plavbě po moři:
Im Dezember 2007 wird das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) nach zehnjähriger Geltungsdauer auslaufen.
V prosinci 2007 vyprší první desetileté období platnosti Dohody o partnerství a spolupráci (DPS) a blíží se přistoupení Ruska k WTO.
Durchführungsmaßnahmen, etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
Měla by ukládat sankce za porušování práv duševního vlastnictví v obchodním měřítku.
Dies hält Humalog NPL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane Humalog NPL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat .
Dies hält Humalog-Humaject steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
Dies hält Humalog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
Dies hält das Insulin steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit .
Tím zůstane inzulín sterilní a nebude unikat .
Dies hält Liprolog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
Tím zůstane Liprolog BASAL sterilní a obsah zásobní vložky nebude unikat.
Drei Schiffe, um das alles zu transportieren, Seemänner, die damit auslaufen.
Tři lodě s námořníky, které tohle vše převezou.
Wenn dein Blut in die Maske strömt, lässt mein Vater dich auslaufen.
Až tvá krev naplní masku, tak můj otec tu nádobu vylije.
Nach dem Auslaufen zeigen die Schiffe ihre Nummern an mil den Flaggen des internalionalen Signalcodes.
Po zvednutí kotvy každá loď oznámí své číslo vyvěšením vlajek podle Mezinárodního signálního kódu.
Dies ist ein Memo über die Maßnahmen gegen das Auslaufen des Öls am 14.
Je to poznámka, co budou dělat s ropnou skvrnou, která vznikne 14.
- Geleast. Aber ich zahle alle Raten, bis sie auslaufen, es sei denn, du verfällst zuerst.
- Na leasing, ale budu dál platit splátky, dokud neskončí, pokud ty neskončíš dřív.
Wenn Sie das Angebot nicht annehmen, werden wir den Vertrag auslaufen lassen.
Jestli tu nabídku nepřijmete, tak tu smlouvu zrušíme.