Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausleihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausleihen půjčit 431 půjčovat 48 vypůjčit 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausleihen půjčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestände von finanziellen Aktiva, die entstehen, wenn Gläubiger Mittel an Schuldner ausleihen, und die nicht oder in einem nicht handelbaren Titel verbrieft sind.
Držba finančních aktiv, která jsou vytvořena v případech, kdy věřitelé půjčí peněžní prostředky dlužníkům a která nejsou doložena dokumenty nebo jsou doložena nepřevoditelnými dokumenty.
   Korpustyp: EU
Hanna kam zur Bank und lieh mein Auto aus.
Hanna přišla do banky a půjčila si moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir nur einen von euren Kandidaten ausleihen?
Mohli bychom si aspoň jednoho z vašich kandidátů půjčit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schatz, hast du eine Punschschüssel ausgeliehen?
Miláčku, půjčil jsi mísu na punč?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Leute, die etwas aus der Sammlung ausgeliehen haben.
Půjčkový pohled ukazuje seznam všech osob, které si ze sbírky půjčili položky.
   Korpustyp: Fachtext
Oh, und wenn du den Roller hast kann ich mir vielleicht das Auto ausleihen.
Jo a - až budeš mít ten skútr, tak bych si mohla půjčit auto.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Vereinbarung verpflichtet sich das Finanzministerium, im Austausch gegen besonders festgelegte Vermögenswerte zu den in der Vereinbarung aufgeführten allgemeinen Geschäftsbedingungen repofähige Staatsanleihen bis in Höhe eines Wertes von 25 Mrd. ISK auszuleihen.
Na základě této dohody se ministerstvo financí zavazuje půjčit za podmínek stanovených v dohodě státní dluhopisy s možností zpětného odkupu výměnou za konkrétně vymezená aktiva, a to v hodnotě až 25 miliard ISK.
   Korpustyp: EU
Fiona, könnte ich deinen Wagen ausleihen?
Fiono, můžu si půjčit tvoje auto?
   Korpustyp: Untertitel
Glitnir Funds, eine Tochtergesellschaft von Glitnir, lieh etwa 300 Mio. EUR an die Baugur und die FL Gruppe aus, indem sie 20 % ihres Gesamtkapitals in Wertpapiere dieser Unternehmensgruppen investierte.
Glitnir Funds, dceřiná společnost banky Glitnir, půjčila Baugur Group a FL Group částku ve výši přibližně 300 milionů EUR, a to investováním 20 % svého celkového kapitálu do jejich cenných papírů.
   Korpustyp: EU
-Cheri, wir leihen uns Phils Wagen aus.
Cheri, budeme si muset půjčit Philovo auto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausleihen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten sie ausleihen.
Poprosíme ji, aby nám to půjčila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn für was ausleihen?
Na co si ho půjčuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Ausleihen.
A díky za tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das Buch ausleihen.
-Jen si půjčuji knihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kann ich's ausleihen?
- Kdy mně ho pučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein Video ausleihen?
Půjčíme si nějaký film?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mir das ausleihen?
Vadilo by vám kdybych si to půjčil?
   Korpustyp: Untertitel
- Laß mich dein Auto ausleihen.
- Pujč mi to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, kann ich dich ausleihen?
Nate, můžeš na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir dein Auto ausleihen?
Dědo, půjčíme si auto, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie kurz ausleihen.
Na chvilku si tě vypůjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie kurz ausleihen?
Půjčíš mi jí na chviličku?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich es mir ausleihen?
Můžu si ji nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich das ausleihen.
Nechal mi poslat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Filme umsonst ausleihen?
-Budeme to mít zadarmo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Video ausleihen.
Nebo už je moc pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Ihren Camcorder ausleihen?
- Flandersi, pujcíš mi kameru?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Cadillac ausleihen?
Půjčíme si na chvíli Cadillac. Nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Video ausleihen.
Rád bych si půjčil film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kassette ausleihen.
Rád bych si vypůjčil tuhle kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du es dir ausleihen?
- Klidně si to půjč?
   Korpustyp: Untertitel
Und man kann Filme ausleihen.
-A půjčujeme si tam filmy.
   Korpustyp: Untertitel
das ich nie ausleihen würde.
kterou nikdy nikomu nepůjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns das kurz ausleihen?
Dívejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen ihrer Hubschrauber ausleihen.
Zjistěte, jestli můžem využít jeden z jejich vrtulníků.
   Korpustyp: Untertitel
…elcher mir seine Schlüssel ausleihen wird.
který mi půjčí klíče.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass ich mir das ausleihen durfte.
Děkuji že jsi mi tohle půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir ihren Stift ausleihen?
-Půjčíte mi tužku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir einen Film ausleihen.
Třeba bysme si půjčili film..
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir dein Deodorant ausleihen?
Můžu si půčit tvůj deodorant?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir uns Kleider ausleihen.
Teď můžeme sdílet své oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
A co osobní známka.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir Ihr Queue ausleihen.
Rede, půjčíš mi na chvíli tágo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie mal einen Moment ausleihen.
-Půjčím si ji na minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich das Muli ausleihen.
Poprosil mě o mulu.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
Podpora na výpůjčku vysoce kvalifikovaných pracovníků
   Korpustyp: EU
Könnten wir vielleicht etwas Backpulver ausleihen?
Nepůjčili byste nám trochu cukru?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du schon meinen Robben-Knüppel ausleihen?
Teď by ti byli tuleni dobrý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir heute einen Film ausleihen?
Chceš dneska koukat na film?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht will er ein Buch ausleihen.
Možná si chce prohlédnout nějakou knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Wonderstone mal kurz ausleihen?
Mohl bych se na sekundu podívat na Wonderstona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das Pferd mal ausleihen.
Půjčím si toho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir dürfen uns Sparky ausleihen.
Ne, ale Allie nám půjčí Sparkyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Eurer Vögel ausleihen.
Rád bych si půjčil jednoho z tvých ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein paar Sachen ausleihen.
Něco si tu půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
Podpora na vypůjčení vysoce kvalifikovaných pracovníků
   Korpustyp: EU
Carson, Branson wird sich einige Bücher ausleihen.
Carsone, Branson si půjčí nějaké knihy.
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich mir die Bänder ausleihen?
-Půjčíte mi ty kazety?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das mal ausleihen.
Pane Reesi, jsem v simulátoru letu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, darf ich mir das mal ausleihen?
Dovolíte, půjčil byste mi to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns diesen Computer hier ausleihen.
Ten váš počítač si půjčíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ihn mir kurz ausleihen?
Můžu ti ho na chvilku ukrást?
   Korpustyp: Untertitel
- John, ich muß mir Deinen Truck ausleihen.
- Sežeň svého bratra a zastavte je!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht einige von ihnen ausleihen.
No, možná je budete chtít zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich fürs Ausleihen revanchieren.
Dělám etouffee.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich ihn mir ausleihen darf?
Vadilo by mu, kdybych si ho půjčil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das Boot ausleihen.
Přemýšlím o tom, že vytáhnu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mir den Sportteil ausleihen?
Půjčil byste mi sportovní stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie mir bloß kurz ausleihen.
Jen si to na chvilku půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry. Ich muss Ihren Wagen ausleihen.
Omlouvám se, ale potřebuju vaše auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns ein Video ausleihen?
-Půjčíme si film?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss mir meinen Mann kurz ausleihen.
Promiňte, potřebuju na chvíli svýho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht seins, er durfte es sich nur ausleihen.
Nebyla jeho. Ale přesto tam pořád byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht einen Bibliotheksausweis, wenn ihr etwas ausleihen wollt.
Musíte mít čtenářský průkaz, když si chcete něco prohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir es ausleihen wollten, kam die Polizei.
Jedna "půjčovna" nám nevyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Bart. Können wir sie für einen Tag unbemerkt ausleihen?
Jou, Barte. Myslíš, že je můžem na dnešek propašovat ven?
   Korpustyp: Untertitel
Brice? Kann ich mir Naomi mal kurz ausleihen?
Brice, nevadilo by ti kdybych si na chvíli půjčila Naomi?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas essen? Sollen wir ein Video ausleihen?
Chceš jít na večeři nebo si půjčíme film?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zu Hause hocken und Videos ausleihen.
Chci už jen bejt doma na gauči a koukat na video.
   Korpustyp: Untertitel
…eine Kürbislaterne haben, die wir uns ausleihen könnten.
…emáte na půjčení dýňovou svítilnu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Toriyama, ich würde mir dieses Foto gerne ausleihen.
Pane Toriyamo, rád bych si tu fotku půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich muss mir meinen Neffen kurz ausleihen.
Pánové, na chvíli si půjčím svého synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie organisches Material, das ich mir kurz ausleihen könnte?
Máte na vypůjčení nějakou organickou hmotu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass nie jemand diese Bücher ausleihen will, was?
Ještě, že si nikdo tuhle knížku nepůjčil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so weitergeht, muss ich mir Ihr Muli ausleihen.
Budou-li nebesa stále proti nám, půjčíte mi za úplatu mulu?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Störung, aber ich muss mir Ihren Nobelpreis ausleihen.
Chyba lávky. Půjčím si vaší Nobelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest gehen. - Darf ich das Buch ausleihen?
- Abys nakrmil mozek, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es nur für eine Weile ausleihen.
Jenom si to na chvíli půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darf ich ihn mir ab und zu ausleihen.
Možná mi ho čas od času půjčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns etwas Chinesisches bestellen und einen Film ausleihen.
Objednali bychom čínu, koukli na film.
   Korpustyp: Untertitel
Das Motorrad gehört dir, aber ich würde es gerne ausleihen.
Motorka je tvoje, ale moc rád bych si ji půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ja, ich möchte diese Kopie von Garden State ausleihen.
Rád bych si půjčil tuhle kopii Garden State.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals (143) (für KMU)
Podpora na vypůjčení vysoce kvalifikovaných pracovníků (143) (pro malé a střední podniky)
   Korpustyp: EU
Kosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals: …
náklady na vypůjčení a zaměstnání vysoce kvalifikovaných pracovníků: …
   Korpustyp: EU
Artikel 37 Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals
Článek 37 Podpora na vypůjčení vysoce kvalifikovaných pracovníků
   Korpustyp: EU
Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals Abschnit 5.7
podpora na vypůjčení vysoce kvalifikovaných pracovníků, vyplňte oddíl 5.7;
   Korpustyp: EU
den Erwerb bzw. das Ausleihen von Schulungs- und Seminarausrüstungen;
nákup nebo zapůjčení zařízení pro odbornou přípravu a semináře,
   Korpustyp: EU
 Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals → Abschnitt 4.7;
 Podpora na vypůjčení vysoce kvalifikovaných pracovníků, vyplňte oddíl 4.7;
   Korpustyp: EU
Ich würde mir wirklich gern deinen Pfahl ausleihen.
Moc rád bych si půjčil tvůj kolík.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt viel Geld, wenn Sie Ihre Tochter einem Verrückten ausleihen.
Velké peníze za půjčení dcery nějakému dementnímu kamarádovi na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er der Typ, der ein Auto ausleihen würde?
- Je to ten typ, co by si půjčil auto?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich werde mir jetzt Ihren Heftklammerer ausleihen.
Pane, půjčuji si vaši sešívačku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schülerausweis kannst du das nicht ausleihen.
Tyhle knížky na žákovskou průkazku nepůjčujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon, ich möchte mir gern dieses Buch hier ausleihen.
Ano, můžete. Bylo by možné, abych si půjčila tuhle knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Koennen wir ihr Telefon ausleihen und den Autoverleih anrufen?
Můžeme použít váš telefon a zavolat si servis autopůjčovny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Auto von meiner Mom ausleihen.
Půjčím si auto od mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich werde mir deinen Laptop ausleihen müssen.
Charlie, budu potřebovat tvůj notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir Laurel für eine Sekunde ausleihen?
Půjčím si Laurel na chviličku?
   Korpustyp: Untertitel
Muss sie erst "Fick mich!" ausleihen, damit du's kapierst?
Má říct "vem si mě a udělej mi to", abys po ní vyjel?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich werde mir einfach etwas Deo ausleihen.
No tak si pak pujčim nějakej deodorant.
   Korpustyp: Untertitel