Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auslesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auslesen dočíst 8 vybrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "auslesen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Signalton nach jedem Auslesen
& Pípnout po dokončení získávání
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auslesen CD auswerfen
Vysunout CD z mechaniky po skončení získávání dat
   Korpustyp: Fachtext
Auslesen von Daten auf Magnetstreifenkarten.
načítá data z magnetických karet.
   Korpustyp: EU
Auslesen der Dateien von" %1" nach" %2".
Rozbalit soubory z% 1 do% 2.
   Korpustyp: Fachtext
Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1.
Při ripování stopy% 1 nastala nenapravitelná chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens.
Při inicializaci audio ripování nastala chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Stücke von einer Video-CD auslesen
Ripovat stopy z Video CD
   Korpustyp: Fachtext
Programm zum Auslesen und Kodieren von CDs
Rozhraní pro získávání skladeb z CD a zvukový kodér
   Korpustyp: Fachtext
CD nach & Auslesen des letzten Stücks auswerfen
& Automaticky vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
   Korpustyp: Fachtext
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
Za jeho vzorec pro podmíněné rippování zvuku.
   Korpustyp: Fachtext
CD automatisch nach dem Auslesen des letzten Stückes auswerfen.
Vysunout CD po ukončení získávání poslední skladby
   Korpustyp: Fachtext
Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1.
Při ripování stopy% 1 nastala nevratná chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Einträge aus KConfig auslesen - Zur Benutzung in Shell-Skripten
Čte záznamy z KConfig - pro použití v shellových skriptech
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Fehler beim Auslesen von Track %1 aufgetreten.
Při získávání stopy% 1 se vyskytla chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auslesen der Frei/Belegt-Informationen ist nicht möglich:
Nelze přečíst data s aktivitou:
   Korpustyp: Fachtext
Dies geschieht durch Auslesen der zum Browser vorhandenen Werte aus der Datei browscap.ini.
Toho je dosaženo vyhledáním informací o browseru v souboru browscap.ini.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie sicher, dass dieses installiert ist.
K3b používá transcode pro ripování Video DVD. Ujistěte se že je transcode nainstalovaný.
   Korpustyp: Fachtext
GroupWise-Adressbuch konnte nicht gelesen werden: Das Auslesen von %1 hat keine Einträge ergeben.
Nelze načíst knihu adres z GroupWise serveru (% 1); žádné navrácené položky.
   Korpustyp: Fachtext
- Nein, aber am Daten-Terminal - kann ich vielleicht die Nutzerkennung auslesen.
- Ne, ale možná dostanu jméno z terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Besitzer aufrufen kann, kann ich vielleicht GPS-Koordinaten auslesen.
Pokud se dostanu k operátorovi, kterému patří, možná dokážu najít jeho GPS souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Messung mit Hilfe eines den Vorschriften 1 entsprechenden Abgasanalysegerät oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems.
Měření s použitím analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky 1 nebo údajem ze zařízení OBD.
   Korpustyp: EU
Haben wir nicht so ein Teil, mit dem man Besitzer und Modell auslesen kann?
Ještě máme jednu z těch věcí, kterými zjistíme majitele a model.
   Korpustyp: Untertitel
Messung mit Hilfe eines den Vorschriften entsprechenden Abgasanalysegeräts1 oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems.
Měření s použitím analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky (1) nebo odečet z OBD.
   Korpustyp: EU
eine Unterlage über das Auslesen und Umwandeln der gespeicherten Daten in technische Maßeinheiten zu führen.
uchovávat dokument poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a jejich převedení do technických jednotek.
   Korpustyp: EU
Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket" vcdimager" verwendet. Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist.
K3b používá vcdxrip z balíčku vcdimager pro ripování Video CD. Prosím, ujistěte se že je nainstalován.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Stavudin kann solche Mutationen auslesen und/ oder aufrechterhalten , die mit einer Resistenz gegenüber Zidovudin behaftet sind .
Léčba stavudinem může selektovat a/ nebo udržovat mutace , spojené s rezistencí na zidovudin .
   Korpustyp: Fachtext
Messung mit Hilfe eines vorschriftsgemäßen Abgasanalysegeräts1 oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems unter Beachtung der Empfehlungen des Herstellers und anderer Anforderungen1.
Měření s použitím analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky1 nebo odečtem odpovídajícího údaje ze zařízení OBD v souladu s doporučeními výrobce a s dalšími požadavky1.
   Korpustyp: EU
K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihr installierte Version von transcode unterstützt keinen der von K3b unterstützten Codecs.Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist.
K3b používá transcode pro ripování Video DVD. Vaše instalace ale postrádá podporu jakéhokoli kodeku podporovaného K3b. Ujistěte se že je transcode správně nainstalován.
   Korpustyp: Fachtext
Messung mit einem den Vorschriften 1 entsprechenden Abgasanalysegerät oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen. 1
Měření pomocí analyzátoru výfukových plynů v souladu s požadavky 1 nebo údaji ze zařízení OBD v souladu s doporučením výrobce a s dalšími požadavky 1.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der wahrscheinlichen Ursache von Funktionsstörungen des NOx-Emissionsminderungssystems anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs;
určit pravděpodobnou příčinu chybné funkce regulace NOx pomocí informací ukládaných do paměti počítače a/nebo přenosem těchto informací mimo vozidlo.
   Korpustyp: EU
Das OBD-System muss das Auslesen von Daten mit einem Lesegerät nach den in Anlage 6 zu diesem Anhang aufgeführten Normen (Kommunikation mit externen Prüfgeräten) ermöglichen.
Údaje OBD musí být systémem OBD poskytnuty na vyžádání čtecího nástroje, který odpovídá požadavkům příslušných norem uvedených v dodatku 6 k této příloze (komunikace s externím zkušebním zařízením).
   Korpustyp: EU
K3b kann die Einbindung für das Gerät" %1" nicht lösen, welches das Medium" %2" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell.
K3b se nepovedlo odpojit médium% 2 (zařízení:% 1). Z připojeného video DVD nelze ripovat. Odpojte médium manuálně.
   Korpustyp: Fachtext
K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-Abbildes weiterhin benutzen.
K3B nenalezl žádnou vypalovačku. To znamená, že nebudete schopni vypalovat CD ani DVD. Nicméně budete schopni i nadále používat jiné K3b nástroje, například extrakci zvukových stop, transkodování zvuku nebo tvorbu ISO9660 obrazů.
   Korpustyp: Fachtext
Das OBD-System muss das Auslesen aller in Anlage 5 Tabellen 1 bis 5 dieses Anhangs aufgeführten Daten in Echtzeit mithilfe eines Lesegeräts ermöglichen (dabei sind reale Signalwerte Ersatzwerten vorzuziehen).
Systém OBD musí čtecímu nástroji na vyžádání v reálném čase poskytnout informace uvedené v tabulkách 1 až 4 v dodatku 5 této přílohy (skutečné hodnoty signálu by měly být použity přednostně před náhradními).
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung nicht betätigt wird, oder Auslesen des OBD.
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou nebo odečtením z OBD.
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung nicht betätigt wird, oder Auslesen des OBD unter Beachtung der Empfehlungen des Herstellers und anderer Anforderungen1
Měření opacity výfukového plynu při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou nebo odečtením z OBD v souladu s doporučeními výrobce a dalšími požadavky1.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten. Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung von Nutzen sein. Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vytvoří pouze jeden zvukový soubor bez ohledu na to, kolik stop je ripováno. Tento soubor bude obsahovat všechny stopy, jednu po druhé. To může být užitečné při ripování koncertního alba nebo z rádia. Pozor: Soubor bude pojmenován podle první stopy.
   Korpustyp: Fachtext
Als Bildkamera im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch “Focal-plane-arrays”, die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden “Signalverarbeitungs”elektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalen Signals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Zobrazovací kamery uvedené v položce 6A003.b.4 zahrnují vedle integrovaného čtecího okruhu „ohnisková pole“ společně s dostatečnou elektronickou částí pro „zpracování signálu“ umožňující při napájení alespoň výstup analogového nebo digitálního signálu.
   Korpustyp: EU
Messung der Abgastrübung bei Beschleunigung (ohne Last) von der Leerlauf- bis zur Abregeldrehzahl, wobei sich der Gangschalthebel in neutraler Stellung befindet und die Kupplung betätigt wird, oder Auslesen des bordeigenen Diagnosesystems, wobei die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers und andere Anforderungen beachtet werden müssen 1.
Měření opacity výfukových plynů při volné akceleraci (bez zatížení, od volnoběžných otáček do maximálních regulovaných otáček) s řadicí pákou převodovky v neutrálu a s rozpojenou spojkou nebo údaje ze zařízení OBD v souladu s doporučením výrobce a dalšími požadavky 1.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1: Als 'Bildkamera' im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch "Focal-plane-arrays", die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden Signalverarbeitungselektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalen Signals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Poznámka 1:'Zobrazovací kamery' uvedené v položce 6A003.b.4 zahrnují vedle integrovaného čtecího okruhu "ohnisková pole" společně s dostatečnou elektronickou částí pro zpracování signálu umožňující při napájení alespoň výstup analogového nebo digitálního signálu.
   Korpustyp: EU
Anhang A 4.2.6 b legt die K-Schnittstelle fest (damit bestimmte STM Informationen von Klasse-B-Balisen über die fahrzeugseitige ERTMS/ETCS-Antenne auslesen können) und Anhang A 4.2.6 c die G-Schnittstelle (Luftschnittstelle zwischen fahrzeugseitiger ETCS-Antenne und Klasse-B-Balisen).
Příloha A 4.2.6b specifikuje rozhraní K (které umožňuje určitým specifickým přenosovým modulům (STM) číst informace z rádiových balíz třídy B prostřednictvím palubních antén systému ERTMS/ETCS) a příloha A 4.2.6c rozhraní G (vzduchová mezera mezi palubní anténou systému ETCS a balízami třídy B).
   Korpustyp: EU
„Funkwellenidentifikation“ (RFID) ist die Nutzung elektromagnetischer Wellen oder der elektromagnetischen Nachfeldkopplung im Funkbereich des Frequenzspektrums für die Kommunikation von oder zu einem RFID-Tag mit Hilfe verschiedener Modulations- oder Kodierungstechniken oder nur für das Auslesen der Kennung eines RFID-Tags oder anderer darin gespeicherter Daten;
„identifikací na základě rádiové frekvence“ (RFID) se rozumí využívání elektromagnetických vln nebo magnetického pole v části spektra rádiových frekvencí ke komunikaci s etiketou prostřednictvím různých modulačních a kódovacích systémů z účelem jednoznačného přečtení identity etikety nebo jiných údajů, které jsou na ní uloženy;
   Korpustyp: EU
Ein OBD-System im Sinne dieses Anhangs muss in der Lage sein, Funktionsstörungen zu erkennen, sie mithilfe eines Warnsystem zu melden und ihren wahrscheinlichen Ort anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs zu bestimmen.
V souvislosti s touto přílohou musí být systém OBD schopen zjistit chybné funkce, oznámit jejich přítomnost pomocí indikátoru chybné funkce, identifikovat pravděpodobnou oblast prostřednictvím informací ukládaných do paměti počítače a přenést tyto informace mimo vozidlo.
   Korpustyp: EU