Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausliefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausliefern vydat 234 dodat 32 dodávat 14 odevzdat 7 vyexpedovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausliefern vydat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum würden die USA wollen, dass Herr Assange nach Schweden ausgeliefert wird?
Proč by Spojené státy požadovaly, aby byl pan Assange vydán do Švédska?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, diese verdammten Vier könnten sich selbst ausliefern.
- Jo, ti čtyři by se mohli vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer sind heutzutage häufigen und risikoreichen Beschäftigungsübergängen ausgeliefert.
V současnosti jsou pracující vydáni napospas častým a riskantním změnám v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehder wurde an die USA ausgeliefert, wo ihn ein Bundesgericht zu lebenslanger Haft plus 135 Jahren verurteilte.
Lehder byl neprodleně vydán do Spojených států, kde ho soud odsoudil k doživotí a 135 letům.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Vůbec nejhorší byly případy lidí, kteří byli vydáni k výslechu bez obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samar Navabi wird an den Iran ausgeliefert, wo sie wegen des Mordes an einem ihrer Top-Atomforscher angeklagt werden wird.
Samar Navabiová bude vydána do Íránu, kde bude čelit soudu za vraždu jejich předního jaderného vědce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat darf einen Antragsteller nur dann gemäß Absatz 2 an einen Drittstaat ausliefern, wenn
Členský stát může vydat žadatele třetí zemi podle odstavce 2, pouze
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast das alles gemacht, um ihn mir auszuliefern?
To všechno jsi udělala proto, abys mi ho vydala?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausliefern

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde dich ausliefern.
-Ale ano, anděli, dám tě zabásnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie ausliefern.
Potřebujeme aby se obrátil proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Donaldson, ausliefern.
A Donaldson, vydán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Q ausliefern.
Říkám ať jim ho předhodíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde mich Ihnen ausliefern.
By mě vám vydal na milost!
   Korpustyp: Untertitel
So früh schon ausliefern?
Ty rozvážíš tofu takhle brzo ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sie ausliefern?
- Vy ji udáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich ihnen ausliefern.
- Vydám se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich moechte ihn morgen ausliefern.
Chci, aby mi byl zítra vydán.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest sie wirklich ausliefern?
- Ty bys jí vážně udala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ausliefern.
Teď bude Jono muset s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich ausliefern, Liz?
Udáš mě, Liz?
   Korpustyp: Untertitel
Solange, wie Sie Henry ausliefern.
Pokud nám dodáte Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst dich ihnen ausliefern?
- To za nimi prostě půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Kisten ausliefern war ein Kindheitstraum.
Dělat kurýra byl jeho dětský sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht ausliefern.
Nemohu se proti ní obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn ausliefern, Sal.
Musíš se ho zbavit, Sale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diesen Zeugen ausliefern.
Musíš mu vrátit svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wut Mikaels ausliefern?
A vystavit se hněvu Mikaela?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Přivézt ji k vám, jak jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht ausliefern.
Nechci, abys mě předala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst nur Bier ausliefern.
- Vy se soustřeďte jen na prodej piva!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Großbritannien wird nicht ausliefern.
Řekl, že Spojené království ho nevydá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du wirst mich nicht denen ausliefern.
Ty mě proti nim neobrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass wir ihn ausliefern.
Věděl, že ho budeme chtít zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß zu sagen, daß wir ausliefern.
Zapomněl jsem, že děláme donášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden mich ausliefern.
Myslel jsem, že mě vydáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan persönlich ausliefern.
Předám ti Jimmyho O'Phelana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie ihnen nicht ausliefern.
To je velmi šlechetné, ale já jim vás nepředhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird deinen Vater niemals ausliefern!
Policie ti tvého otce nikdy nevydá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Sie an China ausliefern.
Já jsem Franklin Cappella, zvláštní agent FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie möchten, dass wir Zevlos ausliefern.
A chtějí, abychom jim dodali Zevlose.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie den beiden ausliefern?
A nechat tě na pospas těm dvěma?
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hätte mich ausliefern können.
Mohla mě převézt FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich der Polizei ausliefern.
Půjdeš s ní na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn hier her ausliefern lassen.
Potřebuju, aby byl vydán sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht ausliefern, Billy.
Neudám tě, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- O'Neill soll ein Paket für mich ausliefern.
-O'Neill pro mě musí něco odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du mich nicht selbst ausliefern, Jimmy?
Nemohls to udělat sám, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir uns den Japanern ausliefern.
Pak se dáme sami k dispozici Japoncům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nur die Soldaten ausliefern.
Stačí, když vydáte ty vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest ihn mir ausliefern.
Říkals, že ho předáš, ale nepředal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass Sie ihn uns ausliefern.
Ve svých prioritách mám jasno, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eigentlich Pizzas ausliefern, Mann.
A já jsem měl roznášet pizzu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Test kann ich nichts ausliefern.
Bez otestování letadlo nepředám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich nicht an ihn ausliefern.
Nedovolíme, aby tě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sollten uns der Polizei ausliefern.
- Ne. Měli bychom se přihlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich heute noch viel ausliefern.
Ještě musím rozvézt pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das wir ihm Chen ausliefern.
Chtěl, abychom jim vydali Chena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn an Präsident Clark ausliefern.
Odevzdám ho prezidentovi Clarkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Osterkörbchen ausliefern ist nicht mein Ding.
Možná bych neměl být hoden donášet velikonoční košíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns heute noch alle ausliefern?
Už si se stal fanatikem? Chystáš se nám to dnes večer dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Nevydáme jim svého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest Du mich der Polizei ausliefern?
Udala bys mě policii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute Abend keine Pizzas ausliefern.
Dneska nechci roznášet pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand sollte Sie nach Brasilien ausliefern.
- Odpor tě měl dopravit do Brazílie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie mir Adebisi ausliefern.
Chci, abyste mi dal Adebisiho na stříbrným podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die ausliefern, nicht lesen.
Ty máš ty věci doručovat, ne je číst.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du wirst sie ausliefern.
Víš, že se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich ausliefern sollen, als ich noch konnte.
Měl jsem se otočit když jsem měl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs von uns werden sterben, wenn wir ihn nicht ausliefern.
Šest našich lidí zemře, když jim je nevydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was ausliefern, also hört auf damit.
Musím dovézt objednávku, takže toho laskavě nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung das sie ihn den Attentätern ausliefern.
Nemají ani ponětí, že ho chtějí předhodit přímo těm zabijákům.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren zwei Wochen Trinkgeld vom Pizza ausliefern.
- Ty byly z dvoutýdenních dýšek za rozvážku pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Pane Sukegoro, vy mě ale nevydáte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie sofort ausliefern, wenn Sie wollen.
Jestli chcete, okamžitě zajistíme převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ihr dürft mich nicht ausliefern.
Promiň Lindo, ale nemůžu tě nechat mě zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Morgen werden Ihre Leute die Kinder ausliefern.
A zítra mi tví lidé dají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst, er wird sich einfach so selbst ausliefern?
A ty si myslíš, že se prostě jen tak vzdá?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir einfach nur zu. Ich werde mich dir ausliefern.
Poslouchej, dobrovolně se ti vzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch diese Frauen nicht einfach schutzlos ausliefern.
Nemůžu tu nechat ženy bez ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du kannst mich wie ein Paket ausliefern?
Myslíš, že mě jen tak doručíte jako zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass Kanada dich ausliefern kann.
Víš, že v Kanadě můžeš být trestně stíhána.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen ihn auch ausliefern, ganze Fässer davon.
Potom ho skutečně doručíme, celé barely sirupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Basini bestrafen und dann der Klasse ausliefern.
Basiniho potrestáme a vydáme ho třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Vernunft besäße, würde ich Euch den Lennisters ausliefern.
Kdybych měl rozum, který Bohové nadělili rybě, poslal bych vás oba Lannisterům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Identität auffliegt, sollte ich Sie ausliefern.
Ale i kdyby mé krytí mělo být prozrazeno, udělala bych to stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Freund, den Polizisten, anrufen und mich ausliefern.
Zavolej svýho kamaráda fízla a udej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass diese Person die Brüder ausliefern kann?
Jak můžeme vědět, že nás tahle osoba dostane k bratrům?
   Korpustyp: Untertitel
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber möchtest du ihn wirklich seiner Tocher ausliefern?
- ale vážně ho naservíruješ jeho dceři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Nebuďte tak vděčný. Abyste to zaplatil, budete doručovat balíčky dalších 70 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elternteil zur Todesstrafe ausliefern kann die Beziehung etwas trüben.
Vystavení rodiče trestu smrti může způsobit ochlazení ve spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand würde meinen Arsch für einen Kit-Kat Riegel ausliefern.
Zadek mi tam rozprodají na tyčinku Kit Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, Yuri will uns ans FBI ausliefern.
Myslím si, že nás chce Yuri prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, wir müssen heute noch dieses ganze Zeug ausliefern.
Stejně jako jsem řekl, právě jsme dostali všechny tyto dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt er, dass ich sie ausliefern werde.
Ted si myslí, že je prozradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Brief ausliefern. Hast du verstanden?
Doručíš ten dopis, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst also, du wirst deine Freunde einem Fleischwolf ausliefern?
Takže ty necháš své přátele, jen tak zmasakrovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen 5 Millionen Dollar, wenn wir Sie ausliefern.
Dostaneme pět milionů za to, že vás vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Und man wird mich niemals von hier ausliefern.
- Odtud mě nikdy nevydají.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns ja auch gleich den Japanern ausliefern.
Měli bychom to asi přenechat tady Japoncům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ausliefern, damit sie von den Japanern abgeschlachtet werden?
Měla jsem dopustit, aby je zmasakrovali Japonci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit einer Schiffsladung Waffen ausliefern.
Dodám vám ho i s dodávkou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir sie. Ich rede über uns, wie wir ausliefern.
Myslím, že bychom to měly pořádně rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich ausliefern, bin ich so gut wie tot.
Pokud mě zatknete, je to jako bych byl mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Dich werden sie verhaften und den Alliierten ausliefern.
Ve Švýcarsku mě zatknou a vydají mě spojencům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab denen gesagt, du würdest sie sofort persönlich ausliefern.
Řekl jsem, že to do hodiny dodáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Coup wird Bajor seinen größten Feinden ausliefern.
Tento převrat vydá Bajor do rukou jeho největšího nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ausliefern und aufessen, so schnell ich kann, ok?
- Snažím se roznášet co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel