Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum würden die USA wollen, dass Herr Assange nach Schweden ausgeliefert wird?
Proč by Spojené státy požadovaly, aby byl pan Assange vydán do Švédska?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, diese verdammten Vier könnten sich selbst ausliefern.
- Jo, ti čtyři by se mohli vydat.
Arbeitnehmer sind heutzutage häufigen und risikoreichen Beschäftigungsübergängen ausgeliefert.
V současnosti jsou pracující vydáni napospas častým a riskantním změnám v zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehder wurde an die USA ausgeliefert, wo ihn ein Bundesgericht zu lebenslanger Haft plus 135 Jahren verurteilte.
Lehder byl neprodleně vydán do Spojených států, kde ho soud odsoudil k doživotí a 135 letům.
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Vůbec nejhorší byly případy lidí, kteří byli vydáni k výslechu bez obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samar Navabi wird an den Iran ausgeliefert, wo sie wegen des Mordes an einem ihrer Top-Atomforscher angeklagt werden wird.
Samar Navabiová bude vydána do Íránu, kde bude čelit soudu za vraždu jejich předního jaderného vědce.
Ein Mitgliedstaat darf einen Antragsteller nur dann gemäß Absatz 2 an einen Drittstaat ausliefern, wenn
Členský stát může vydat žadatele třetí zemi podle odstavce 2, pouze
Du hast das alles gemacht, um ihn mir auszuliefern?
To všechno jsi udělala proto, abys mi ho vydala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Schiffbauverträgen sollten die Schiffe am 15. September 2003, 15. Dezember 2003 bzw. 15. März 2004 ausgeliefert werden.
Podle smluv o stavbě lodí měly být lodě dodány 15. září 2003, 15. prosince 2003 a 15. března 2004.
Mitte Oktober werden sie ausgeliefert.
Můžeme je dodat do října.
in Übergangslisten registrierte Bestellungen zu identifizieren, die an den auf diesen Listen aufgeführten Käufer aus irgendeinem Grund nicht ausgeliefert wurden oder werden sollen.
označit objednávky v seznamu přesunů, které z nejrůznějších důvodů nebyly nebo nebudou dodány kupujícím na uvedených seznamech.
Und wie viele Flugzeuge haben Sie dann an die Luftwaffe ausgeliefert?
- Ano, tak to je. Kolik funkčních letadel jste dodal?
Was die Flottenmodernisierung betrifft, so wurden alle B787 verspätet ausgeliefert.
Co se týká modernizace leteckého parku, všechny letouny B787 byly dodány se zpožděním.
Weißt du, wie viel Spielzeug ich an einem Abend ausliefere?
Ví kolik hraček dodám v jedinou noc?
LOT hat acht Flugzeuge des Typs B787 bestellt, von denen sechs bis zum 30. April 2014 ausgeliefert wurden.
Společnost LOT objednala osm letounů B787, z toho jich šest bylo dodáno do dne 30. dubna 2014.
Ich hab denen gesagt, du würdest sie sofort persönlich ausliefern.
Řekl jsem, že to do hodiny dodáš.
Falls der Begünstigte die Erzeugnisse an Genossenschaften oder andere Verbände ausliefert, kann die Entschädigung dem einzelnen Erzeugermitglied oder der Vereinigung selbst gezahlt werden.
Jestliže příjemce dodá produkty družstvům nebo jiným sdruženým podnikům, může být odškodnění vyplaceno jednotlivému členovi, nebo samotnému sdružení.
Fast alles wurde ausgeliefert. Aber der Flügel war auch aus Holz. Deshalb haben die ihn beschlagnahmt und unter Quarantäne gestellt.
Takže oni dodali většinu dodávek, ale protože piano je dřevěný, zabavili ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Empfehlung ist immer dann anwendbar, wenn ein Mietverhältnis besteht und Fahrzeuge mit den betreffenden Informationssystemen ausgeliefert werden.
Doporučení platí tam, kde existuje pronájemní vztah a kde jsou s vozidlem dodávány informační systémy.
Aber Marks kann eure Käufer verdreifachen und überall in Nordkalifornien ausliefern.
Ale Marks dokáže ztrojnásobit odběratele a dodávat kamkoli v severní Kalifornii.
das Gebiet, in dem der Anbieter das Saatgut oder die Pflanzkartoffeln in der üblicherweise erforderlichen Zeit an den Verwender ausliefern kann;
oblast, ve které dodavatel může dodávat osivo nebo sadbové brambory uživateli v obvyklém čase potřebném pro dodávku;
Die Geräte müssen die in der nachstehenden Tabelle 8 aufgeführten Anforderungen für die Stromsparfunktionen erfüllen und in dem Zustand geprüft werden, in dem sie ausgeliefert wurden.
Výrobky musí splňovat požadavky na řízení spotřeby uvedené v tabulce 8 níže a být odzkoušeny ve stavu, v jakém jsou dodávány.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss der zuständigen Stelle eine Erklärung vorlegen, die bescheinigt, dass der Rechner mit den oben genannten oder besseren Einstellungen für die Stromsparfunktionen ausgeliefert wurde.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnému subjektu prohlášení potvrzující, že je počítač dodáván s nastavením řízení spotřeby, jak se uvádí výše, nebo lepším.
Modelle, die im Sinne der Begriffsbestimmung V in Abschnitt 1 im Firmenkundenvertrieb verkauft werden, müssen mit aktivierter/deaktivierter WOL-Funktion auf Grundlage der in Tabelle 8 aufgeführten Anforderungen geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
Modely prodávané prostřednictvím firemních kanálů ve smyslu příslušné definice V uvedené v oddílu 1 se musí zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti (WOL) zapnutou nebo vypnutou v závislosti na požadavcích uvedených v tabulce 8.
Geräte, die nur über den normalen Einzelhandel direkt an Verbraucher gehen, müssen nicht mit aktivierter WOL-Funktion für den Ruhemodus ausgeliefert werden; sie können mit aktivierter oder deaktivierter WOL-Funktion geprüft, bewertet und ausgeliefert werden.
Výrobky prodávané přímo spotřebitelům prostřednictvím běžných maloobchodních kanálů nemusí být dodávány se zapnutou funkcí buzení z režimu spánku po síti a mohou se zkoušet, posuzovat z hlediska způsobilosti a dodávat s funkcí buzení po síti buď zapnutou, nebo vypnutou.
Personen, die Arzneimittel beschaffen, führen, lagern, ausliefern oder exportieren, sind zur Ausübung ihrer Tätigkeiten nur befugt, wenn sie die Anforderungen erfüllen, die gemäß der Richtlinie 2001/83/EG für die Ausstellung einer Großhandelsgenehmigung einzuhalten sind.
Osoby, které obstarávají, drží, skladují, dodávají nebo vyvážejí léčivé přípravky, mají právo provádět svou činnost pouze v případě, že splní požadavky stanovené pro získání povolení distribuce v souladu se směrnicí 2001/83/ES.
Das Produkt muss so konfiguriert sein, wie es ausgeliefert und zum Gebrauch empfohlen wird. Dies gilt insbesondere für wichtige Parameter wie die voreingestellten Wartezeiten für die Stromsparzustände und die Auflösung (mit den unten angeführten Ausnahmen).
Výrobek se musí nacházet v sestavě, v jaké je dodáván a jaká je doporučena pro použití, zejména pokud jde o klíčové parametry, jako jsou implicitní doby pro přechod do režimů nižší spotřeby a rozlišení (s výjimkou níže uvedených případů).
Wie aus den öffentlich verfügbaren Informationen folgt [21], werden bereits mehrere französische Zeitschriftentitel für die Prisma Presse in Deutschland gedruckt und zur weiteren Nachbearbeitung oder zur Distribution nach Paris ausgeliefert. Dies sind im Einzelnen folgende Titel:
Podle volně dostupných informací [21] se několik francouzských časopisů tiskne pro vydavatelskou společnost Prisma Presse již v Německu; do Paříže jsou tyto časopisy dodávány za účelem jejich další úpravy nebo distribuce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch daran erinnern, dass Belarus ebenso wie Polen nach dem Zweiten Weltkrieg vergessen und der sowjetischen Herrschaft ausgeliefert wurde und auf Hilfe von außen nicht zählen konnte.
Musíme též pamatovat, že jak Polsko, tak Bělorusko byly po 2. světové válce opuštěny a odevzdány sovětské nadvládě a nemohly počítat s pomocí zvnějšku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann liefern Sie mich den Russen aus.
a pak mě odevzdáte Rusům pro jeho vraždu.
"und ich lieferte dich ein zweites Mal dem Tod aus. "
"a já jsem tě již po druhé odevzdal do rukou Smrti. "
Wir liefern uns der Strömung und dem Wind aus. So wie Tiki vor uns.
Odevzdáme se proudu a větru, jako to udělal Tiki.
Wenn Sie mich ausliefern, stehen die Chancen gut, dass er Sie in Ruhe lässt.
Pokud mě Mu odevzdáš, možná vás nechá jít.
Ich werde dir den Kopf meines Fürsten nicht ausliefern.
Neodevzdám hlavu mého pána tak lehce!
Ich werde ihn an Präsident Clark ausliefern.
Odevzdám ho prezidentovi Clarkovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Bundesregierung konnten zu diesem Zeitpunkt die Verluste noch nicht endgültig berechnet werden, da einige Schiffe noch nicht ausgeliefert waren und die aus Chartergarantien erwachsenden finanziellen Risiken immer noch bestanden.
Podle spolkové vlády nebylo ještě k tomuto okamžiku možné provést výpočet konečných ztrát, protože některé lodě dosud nebyly vyexpedovány a stále trvala rizika vyplývající z nájemních záruk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausliefern
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde dich ausliefern.
-Ale ano, anděli, dám tě zabásnout.
Potřebujeme aby se obrátil proti ní.
Und Donaldson, ausliefern.
Wir sollten Q ausliefern.
Říkám ať jim ho předhodíme.
- Würde mich Ihnen ausliefern.
By mě vám vydal na milost!
So früh schon ausliefern?
Ty rozvážíš tofu takhle brzo ráno?
Werden Sie sie ausliefern?
Ich werd mich ihnen ausliefern.
Ich moechte ihn morgen ausliefern.
Chci, aby mi byl zítra vydán.
- Du würdest sie wirklich ausliefern?
Wir können ihn nicht ausliefern.
Teď bude Jono muset s námi.
Wirst du mich ausliefern, Liz?
Solange, wie Sie Henry ausliefern.
Pokud nám dodáte Henryho.
- Du willst dich ihnen ausliefern?
- To za nimi prostě půjdeš?
Kisten ausliefern war ein Kindheitstraum.
Dělat kurýra byl jeho dětský sen.
Ich kann sie nicht ausliefern.
Nemohu se proti ní obrátit.
Du musst ihn ausliefern, Sal.
Musíš se ho zbavit, Sale.
Sie müssen diesen Zeugen ausliefern.
Und der Wut Mikaels ausliefern?
A vystavit se hněvu Mikaela?
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet.
Přivézt ji k vám, jak jste chtěli.
Ich lasse mich nicht ausliefern.
- Ihr müsst nur Bier ausliefern.
- Vy se soustřeďte jen na prodej piva!
Er hat gesagt, Großbritannien wird nicht ausliefern.
Řekl, že Spojené království ho nevydá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du wirst mich nicht denen ausliefern.
Ty mě proti nim neobrátíš.
Er wusste, dass wir ihn ausliefern.
Věděl, že ho budeme chtít zastavit.
Ich vergaß zu sagen, daß wir ausliefern.
Zapomněl jsem, že děláme donášku.
Ich dachte, Sie würden mich ausliefern.
Myslel jsem, že mě vydáte.
Ich werde Ihnen Jimmy O'Phelan persönlich ausliefern.
Předám ti Jimmyho O'Phelana.
Ich werde Sie ihnen nicht ausliefern.
To je velmi šlechetné, ale já jim vás nepředhodím.
Die Polizei wird deinen Vater niemals ausliefern!
Policie ti tvého otce nikdy nevydá.
Wir könnten Sie an China ausliefern.
Já jsem Franklin Cappella, zvláštní agent FBI.
Und sie möchten, dass wir Zevlos ausliefern.
A chtějí, abychom jim dodali Zevlose.
Soll ich Sie den beiden ausliefern?
A nechat tě na pospas těm dvěma?
Das FBI hätte mich ausliefern können.
Du willst mich der Polizei ausliefern.
Du musst ihn hier her ausliefern lassen.
Potřebuju, aby byl vydán sem.
Ich werde dich nicht ausliefern, Billy.
- O'Neill soll ein Paket für mich ausliefern.
-O'Neill pro mě musí něco odvézt.
Konntest du mich nicht selbst ausliefern, Jimmy?
Nemohls to udělat sám, Jimmy?
Dann werden wir uns den Japanern ausliefern.
Pak se dáme sami k dispozici Japoncům.
Sie müssen uns nur die Soldaten ausliefern.
Stačí, když vydáte ty vojáky.
Du sagtest, du würdest ihn mir ausliefern.
Říkals, že ho předáš, ale nepředal.
Ich verlange, dass Sie ihn uns ausliefern.
Ve svých prioritách mám jasno, komandére.
Ich sollte eigentlich Pizzas ausliefern, Mann.
A já jsem měl roznášet pizzu, kámo.
Ohne Test kann ich nichts ausliefern.
Bez otestování letadlo nepředám.
Wir werden dich nicht an ihn ausliefern.
Nedovolíme, aby tě dostal.
- Nein, wir sollten uns der Polizei ausliefern.
- Ne. Měli bychom se přihlásit.
Außerdem muss ich heute noch viel ausliefern.
Ještě musím rozvézt pár věcí.
Er will das wir ihm Chen ausliefern.
Chtěl, abychom jim vydali Chena.
Ich werde ihn an Präsident Clark ausliefern.
Odevzdám ho prezidentovi Clarkovi.
Osterkörbchen ausliefern ist nicht mein Ding.
Možná bych neměl být hoden donášet velikonoční košíky.
Wirst du uns heute noch alle ausliefern?
Už si se stal fanatikem? Chystáš se nám to dnes večer dokázat?
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Nevydáme jim svého člověka.
Würdest Du mich der Polizei ausliefern?
Ich will heute Abend keine Pizzas ausliefern.
Dneska nechci roznášet pizzu.
Der Widerstand sollte Sie nach Brasilien ausliefern.
- Odpor tě měl dopravit do Brazílie.
Ich will, dass sie mir Adebisi ausliefern.
Chci, abyste mi dal Adebisiho na stříbrným podnose.
Du sollst die ausliefern, nicht lesen.
Ty máš ty věci doručovat, ne je číst.
Du weißt, du wirst sie ausliefern.
Ich hätte dich ausliefern sollen, als ich noch konnte.
Měl jsem se otočit když jsem měl šanci.
Sechs von uns werden sterben, wenn wir ihn nicht ausliefern.
Šest našich lidí zemře, když jim je nevydáme.
Ich muss was ausliefern, also hört auf damit.
Musím dovézt objednávku, takže toho laskavě nechte.
Sie haben keine Ahnung das sie ihn den Attentätern ausliefern.
Nemají ani ponětí, že ho chtějí předhodit přímo těm zabijákům.
Das waren zwei Wochen Trinkgeld vom Pizza ausliefern.
- Ty byly z dvoutýdenních dýšek za rozvážku pizzy.
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Pane Sukegoro, vy mě ale nevydáte, že ne?
Wir können sie sofort ausliefern, wenn Sie wollen.
Jestli chcete, okamžitě zajistíme převoz.
Tut mir Leid, aber ihr dürft mich nicht ausliefern.
Promiň Lindo, ale nemůžu tě nechat mě zastavit.
Und Morgen werden Ihre Leute die Kinder ausliefern.
A zítra mi tví lidé dají děti.
Und du glaubst, er wird sich einfach so selbst ausliefern?
A ty si myslíš, že se prostě jen tak vzdá?
Hör mir einfach nur zu. Ich werde mich dir ausliefern.
Poslouchej, dobrovolně se ti vzdám.
Ich kann Euch diese Frauen nicht einfach schutzlos ausliefern.
Nemůžu tu nechat ženy bez ochrany.
Glaubst du wirklich, du kannst mich wie ein Paket ausliefern?
Myslíš, že mě jen tak doručíte jako zásilku?
Du weißt schon, dass Kanada dich ausliefern kann.
Víš, že v Kanadě můžeš být trestně stíhána.
Und wir müssen ihn auch ausliefern, ganze Fässer davon.
Potom ho skutečně doručíme, celé barely sirupu.
Wir werden Basini bestrafen und dann der Klasse ausliefern.
Basiniho potrestáme a vydáme ho třídě.
Wenn ich Vernunft besäße, würde ich Euch den Lennisters ausliefern.
Kdybych měl rozum, který Bohové nadělili rybě, poslal bych vás oba Lannisterům.
Wenn meine Identität auffliegt, sollte ich Sie ausliefern.
Ale i kdyby mé krytí mělo být prozrazeno, udělala bych to stejně.
Sie wollen Ihren Freund, den Polizisten, anrufen und mich ausliefern.
Zavolej svýho kamaráda fízla a udej mě!
Woher wissen wir, dass diese Person die Brüder ausliefern kann?
Jak můžeme vědět, že nás tahle osoba dostane k bratrům?
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
Aber möchtest du ihn wirklich seiner Tocher ausliefern?
- ale vážně ho naservíruješ jeho dceři?
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Nebuďte tak vděčný. Abyste to zaplatil, budete doručovat balíčky dalších 70 let.
Ein Elternteil zur Todesstrafe ausliefern kann die Beziehung etwas trüben.
Vystavení rodiče trestu smrti může způsobit ochlazení ve spolupráci.
Jemand würde meinen Arsch für einen Kit-Kat Riegel ausliefern.
Zadek mi tam rozprodají na tyčinku Kit Kat.
Aber ich glaube, Yuri will uns ans FBI ausliefern.
Myslím si, že nás chce Yuri prodat.
Wie gesagt, wir müssen heute noch dieses ganze Zeug ausliefern.
Stejně jako jsem řekl, právě jsme dostali všechny tyto dodávky.
Jetzt denkt er, dass ich sie ausliefern werde.
Ted si myslí, že je prozradíš.
Du sollst den Brief ausliefern. Hast du verstanden?
Doručíš ten dopis, rozumíš?
Du meinst also, du wirst deine Freunde einem Fleischwolf ausliefern?
Takže ty necháš své přátele, jen tak zmasakrovat?
Wir kriegen 5 Millionen Dollar, wenn wir Sie ausliefern.
Dostaneme pět milionů za to, že vás vydáme.
Und man wird mich niemals von hier ausliefern.
- Odtud mě nikdy nevydají.
Dann können wir uns ja auch gleich den Japanern ausliefern.
Měli bychom to asi přenechat tady Japoncům.
Aber sie ausliefern, damit sie von den Japanern abgeschlachtet werden?
Měla jsem dopustit, aby je zmasakrovali Japonci?
Ich werde ihn mit einer Schiffsladung Waffen ausliefern.
Dodám vám ho i s dodávkou zbraní.
Vergessen wir sie. Ich rede über uns, wie wir ausliefern.
Myslím, že bychom to měly pořádně rozjet.
Wenn Sie mich ausliefern, bin ich so gut wie tot.
Pokud mě zatknete, je to jako bych byl mrtvý.
Dich werden sie verhaften und den Alliierten ausliefern.
Ve Švýcarsku mě zatknou a vydají mě spojencům.
Ich hab denen gesagt, du würdest sie sofort persönlich ausliefern.
Řekl jsem, že to do hodiny dodáš.
Dieser Coup wird Bajor seinen größten Feinden ausliefern.
Tento převrat vydá Bajor do rukou jeho největšího nepřítele.
Ich werd ausliefern und aufessen, so schnell ich kann, ok?
- Snažím se roznášet co nejrychleji.