Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausmachen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausmachen představovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So hätten die „Militärprogramme“ in den Jahren 1987 bis 1998 85 % des Unternehmensumsatzes ausgemacht.
Proto také v letech 1987 až 1998 představoval objem „vojenský programů“ až 85 % podíl prodejů společnosti.
   Korpustyp: EU
Vertreter der Versicherungsnehmer betonten, dass die Angebote, die die Gesellschaft im Ergebnis der Vertragsüberprüfungen oder individuell unterbreitete, lächerlich gewesen seien und nur einen geringen Bruchteil der tatsächlichen Verluste ausgemacht hätten.
Zástupci pojistníků zdůraznili, že nabídky, které společnost činila jednotlivě nebo v důsledku revize pojistných smluv, byly směšné a představovaly pouze malou část toho, co lidé skutečně ztratili.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 2006 an Bord behaltenen Mengen an Kabeljau müssen nach den im Gemeinschaftslogbuch verzeichneten Anlandungen in Lebendgewicht weniger als 5 % der Gesamtanlandungen aller Arten dieses Schiffs ausgemacht haben.
V roce 2006 množství tresky obecné uchovávané na palubě představuje méně než 5 % celkové vykládky všech druhů provedené plavidlem podle vykládek v živé hmotnosti zaznamenaných v lodním deníku Společenství.
   Korpustyp: EU
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Řecké orgány uvedly, že rozdíl v ceně je pouze otázkou regulace cen, jelikož vybíraná daň představuje stejný podíl z příslušné ceny vydaných vstupenek.
   Korpustyp: EU
Es sollte dafür gesorgt sein, dass die kleinsten Unternehmen Beschränkungen und Befreiungen in Anspruch nehmen können und dass diese Unternehmen nicht mehr als 20 % des Lebens- und Nichtlebensversicherungsmarkts oder des Rückversicherungsmarkts eines Mitgliedstaats ausmachen.
Mělo by být zajištěno, aby nejmenší podniky mohly požádat o omezení a výjimku a aby tyto podniky nepředstavovaly v členském státě více než 20 % podíl na trhu s životním a neživotním pojištěním nebo na trhu se zajištěním.
   Korpustyp: EU
unverhältnismäßige Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen bei den Fanggeräten vermieden werden sollen, bei denen die unerwünschten Fänge je Fanggerät nicht mehr als einen bestimmten, in einem Plan festzusetzenden Prozentsatz der jährlichen Gesamtfangmenge des betreffenden Fanggeräts ausmachen.
je třeba zamezit nepřiměřeným nákladům na zacházení s nežádoucími úlovky u takových lovných zařízení, kde nežádoucí úlovky na jedno lovné zařízení nepředstavují více než určitý procentuální podíl celkového ročního odlovu tímto zařízením, který bude stanoven ve víceletém plánu.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
Šetření však stanovilo, že tento dovoz představoval pouze velmi malou část celkového dovozu z ČLR.
   Korpustyp: EU
Sie können die Anwendung von Ziffer i davon abhängig machen, dass die Beteiligungen mindestens 20 % der gesamten Stimmrechte ausmachen.
Mohou podmínit použití bodu i) požadavkem, aby hlasovací práva představovala nejméně 20 % celkového počtu.
   Korpustyp: EU
Die zu verleasende TER-Stromerzeugungskapazität entspricht lediglich einem Drittel der Anlagenkapazität und würde 4 % der installierten Gesamtkapazität in Portugal ausmachen.
Pronájem výrobní kapacity TER odpovídá pouze třetině elektrárny, což by představovalo 4 % celkové výrobní kapacity elektřiny v Portugalsku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht ausmachen zhasnout světlo 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausmachen

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde mir nichts ausmachen.
Nevadilo by mi, když to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte einen ausmachen.
- Chci si s vámi domluvit schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie ausmachen.
Už to můžete zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmachen, hab ich gesagt!
Řekl jsem vypni to, Isabelle!
   Korpustyp: Untertitel
Würde es was ausmachen?
Mělo by to cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich's ausmachen?
Poznávání a rozcházení je součástí osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alles ausmachen.
Teď je to celé ucpané.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das ausmachen?
Co by to znamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das ausmachen?
Proč ti na něm tak záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Was es ausmachen würde?
Proč mi na něm tak záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nichts ausmachen.
Ty je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll es ausmachen.
Zastavte to. Zbavte mě toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie ausmachen?
- Mám to zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir was ausmachen?
Něco jsme si přece řekli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Waffeln ausmachen.
A vypnula ty vafle?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das was ausmachen?
Pochybuju, že to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle Lichter ausmachen.
Pozhasínejme všechna ta světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie etwas ausmachen, Doktor?
- Vidíte tam venku něco, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen.
Vůbec by mi to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir gar nichts ausmachen.
Vůbec by to nebolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Also würde das was ausmachen.
- Jako by na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen.
Já, er, nevadilo by to.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
Chcete si zařídit schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Neal, du musst das ausmachen.
Vypni to, Neale.
   Korpustyp: Untertitel
Kann keine positive Identifikation ausmachen.
Nelze je zcela identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte mir das etwas ausmachen?
Mám se proto cítit špatně?
   Korpustyp: Untertitel
- Kev würde es nichts ausmachen.
- Kev se nebude zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ihr nichts ausmachen.
Nemyslím, že by ji to moc trápilo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen?
Snad ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das viel ausmachen?
Vadilo by vám to tolik?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie die Zigarre ausmachen?
Můžete odložit ten doutník?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Zeichen ausmachen.
Mohli bychom si vymyslet signál.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr nichts ausmachen.
Nevadilo by jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du Tanners Position ausmachen?
- Povedlo se ti najít Tannera?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen den Motor ausmachen!
-Zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Meisterschaft ausmachen.
Tohle by mohlo ovlivnit šampionát.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen?
- Nevadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es Ihnen etwas ausmachen?
- Mohl byste? - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst einen Termin ausmachen!
Musíš se předem objednat.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir viel ausmachen.
Vadilo by mi to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können was Neues ausmachen.
Můžeme se znovu dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand diesen Lärm ausmachen?
Udělejte někdo něco s tim kraválem!
   Korpustyp: Untertitel
Oder er kann sie ausmachen.
Nebo ho taky může típnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das untereinander ausmachen.
Musí to zůstat mezi vámi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ihre Erinnerungen sie ausmachen.
To, jak jsou pro ni vzpomínky důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Das konnte ich nicht ausmachen.
- Nerozuměl jsem mu, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm nichts ausmachen.
Je mu to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde Ihnen das was ausmachen?
- Proč to chcete vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll das ausmachen?
A co by to způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einer Viertelstunde ausmachen.
Potom je prostě okolo 15 vypni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie das allein ausmachen.
Nech je, ať si poradí sami!
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es dir was ausmachen?
- Strašně by ti to vadilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir würde es nichts ausmachen.
- Mně by to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Mitch etwas ausmachen.
Myslím, že Mitchovi by to vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Treffpunkt ausmachen.
Potřebujeme domluvit místo setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Ihnen etwas ausmachen.
Narodil sem se ve své pasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Konntest du ihre Worte ausmachen?
- Slyšela jsi, o čem se bavili?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir was ausmachen.
Nebylo by mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir nichts ausmachen?
Ublíží ti to, když se ožením?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir etwas ausmachen?
Vadilo by vám to..
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dir was ausmachen?
Podal bys mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir nichts ausmachen.
Bude mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, was würde es ausmachen?
A i kdyby, co na tom záleží?
   Korpustyp: Literatur
Doch welchen Unterschied würde ihre Anwesenheit ausmachen?
K čemu by ale jejich přítomnost byla dobrá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten sie den größten Anteil ausmachen.
Z toho důvodu by měly tyto pamětihodnosti zaujímat v daném počtu ocenění přední místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Hättest es ja auch ausmachen können.
Tys to taky pouštěl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dir was ausmachen.
Neřekl jsem ti to, protože vím, že by ti to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
Když zhasnete, vyhráváte cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es euch etwas ausmachen selbst rauszurollen?
Nevadilo by vám, kdybyste odjeli sami?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es dir etwas ausmachen? Mir?
- Vadilo by ti, kdyby ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ausmachen! Keiner soll mich so sehen!
Vypněte to, nechci, aby mě takhle někdo viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr viel ausmachen, okay?
To bude pro vás veliká úleva, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte die Musik ausmachen?
Můžeš to trochu ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit mir keinen Termin ausmachen.
David si se mnou nepotřebuje domlouvat schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, würde es euch Jungs was ausmachen?
Můžu si vás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Mary würde es nichts ausmachen.
Lady Mary by to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Harry würde das nichts ausmachen.
Myslím, že Harrymu by to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Oma würde es wenigstens was ausmachen.
Aspoň, že babičce Gail by to jedno nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde sonst noch einen Unterschied ausmachen?
Co dalšího by mohlo něco změnit?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mir nichts ausmachen, mitzufahren.
Nevadilo by mi, kdybych jel s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde es nichts ausmachen, oder, Elena?
Nevadilo by ti to, nebo ano, Eleno?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würde es sowieso nichts ausmachen.
Jí by to stejně nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß 48 oder 49 ausmachen.
Musí to být 48 nebo 49.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viele Sachen, die Spanien ausmachen.
Není to jen flamenco.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Wecker mal ausmachen?
- To nemůžeš zamáčknout ten budík?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles, was ich ausmachen kann.
Vše, co vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind jene die dich ausmachen.
A vlastnosti, které definují tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Měla bych si to dát na cedulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pater, würde es Ihnen etwas ausmachen?
- Otče, mohu? - Jen prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, es würde ihm nichts ausmachen.
Snažím se ti říct, že by mu to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Jungs unter sich ausmachen.
To si rozhodnou oni sami.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das mit denen ausmachen.
Musíš to udělat, aby se to nedozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nebel würde mir nichts ausmachen.
- Brala bych i londýnskou mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass sie mir viel ausmachen.
Ne že by mi to vadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Zigarette ausmachen. Zigarette?
- Uhaste tu cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen was ausmachen, mich einzuweihen?
Můžeš mě do něj zasvětit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte die Zigarette ausmachen?
Uhaste tu cigaretu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen anderen Termin ausmachen.
Promluvíme si v jiném termínu.
   Korpustyp: Untertitel