Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hätten die „Militärprogramme“ in den Jahren 1987 bis 1998 85 % des Unternehmensumsatzes ausgemacht.
Proto také v letech 1987 až 1998 představoval objem „vojenský programů“ až 85 % podíl prodejů společnosti.
Vertreter der Versicherungsnehmer betonten, dass die Angebote, die die Gesellschaft im Ergebnis der Vertragsüberprüfungen oder individuell unterbreitete, lächerlich gewesen seien und nur einen geringen Bruchteil der tatsächlichen Verluste ausgemacht hätten.
Zástupci pojistníků zdůraznili, že nabídky, které společnost činila jednotlivě nebo v důsledku revize pojistných smluv, byly směšné a představovaly pouze malou část toho, co lidé skutečně ztratili.
Die 2006 an Bord behaltenen Mengen an Kabeljau müssen nach den im Gemeinschaftslogbuch verzeichneten Anlandungen in Lebendgewicht weniger als 5 % der Gesamtanlandungen aller Arten dieses Schiffs ausgemacht haben.
V roce 2006 množství tresky obecné uchovávané na palubě představuje méně než 5 % celkové vykládky všech druhů provedené plavidlem podle vykládek v živé hmotnosti zaznamenaných v lodním deníku Společenství.
Folgende Hauptprobleme wurden ausgemacht:
Hlavní problémy představují tyto skutečnosti:
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Řecké orgány uvedly, že rozdíl v ceně je pouze otázkou regulace cen, jelikož vybíraná daň představuje stejný podíl z příslušné ceny vydaných vstupenek.
Es sollte dafür gesorgt sein, dass die kleinsten Unternehmen Beschränkungen und Befreiungen in Anspruch nehmen können und dass diese Unternehmen nicht mehr als 20 % des Lebens- und Nichtlebensversicherungsmarkts oder des Rückversicherungsmarkts eines Mitgliedstaats ausmachen.
Mělo by být zajištěno, aby nejmenší podniky mohly požádat o omezení a výjimku a aby tyto podniky nepředstavovaly v členském státě více než 20 % podíl na trhu s životním a neživotním pojištěním nebo na trhu se zajištěním.
unverhältnismäßige Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen bei den Fanggeräten vermieden werden sollen, bei denen die unerwünschten Fänge je Fanggerät nicht mehr als einen bestimmten, in einem Plan festzusetzenden Prozentsatz der jährlichen Gesamtfangmenge des betreffenden Fanggeräts ausmachen.
je třeba zamezit nepřiměřeným nákladům na zacházení s nežádoucími úlovky u takových lovných zařízení, kde nežádoucí úlovky na jedno lovné zařízení nepředstavují více než určitý procentuální podíl celkového ročního odlovu tímto zařízením, který bude stanoven ve víceletém plánu.
Die Untersuchung hat indessen ergeben, dass derartige Einfuhren nur einen Bruchteil der Gesamteinfuhren aus der VR China ausmachen.
Šetření však stanovilo, že tento dovoz představoval pouze velmi malou část celkového dovozu z ČLR.
Sie können die Anwendung von Ziffer i davon abhängig machen, dass die Beteiligungen mindestens 20 % der gesamten Stimmrechte ausmachen.
Mohou podmínit použití bodu i) požadavkem, aby hlasovací práva představovala nejméně 20 % celkového počtu.
Die zu verleasende TER-Stromerzeugungskapazität entspricht lediglich einem Drittel der Anlagenkapazität und würde 4 % der installierten Gesamtkapazität in Portugal ausmachen.
Pronájem výrobní kapacity TER odpovídá pouze třetině elektrárny, což by představovalo 4 % celkové výrobní kapacity elektřiny v Portugalsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller hätten 2009 (in der Anlaufphase) mengenmäßig 20 % ihrer Gesamtverkäufe ausgemacht, 2010 habe ihr Anteil bei 11 % gelegen und 2011, im Jahr mit den meisten Verkäufen, lediglich bei 14 %.
Prodej na vývoz výrobců v Unii zařazených do vzorku tvořil 20 % objemu jejich celkového prodeje v roce 2009 (v zahajovací fázi), v roce 2010 to bylo 11 % a v nejlepším roce 2011 jen 14 %.
Amerika hat 80% meiner Auslandsverkäufe ausgemacht.
Amerika tvořila 80 % mého zahraničního prodeje.
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Ve vztahu k nízkým ziskovým rozpětím v zónách 3 a 4 bylo zjištěno, že plné zvýšení sazby pojistného by tvořilo významnou část současného provozního zisku.
Einige Gemeinschaftsverwender machten geltend, dass der LMP-Anteil nur in normalem thermisch gebundenem Füllmaterial für Möbel und Bettzeug rund 15 % ausmache.
Někteří uživatelé ve Společenství tvrdili, že těchto 15 % tvoří polyesterová střižová vlákna s nízkým bodem tání pouze ve směsích používaných ve vatě pojené za tepla určené pro použití u nábytku a ložních potřeb.
Für uns in Europa sind die großen Unternehmen wie große Bäume, wobei diese großen Bäume aber nicht den ganzen unternehmerischen Wald ausmachen.
U nás v Evropě jsou velké podniky jako velké stromy, ale ty velké stromy netvoří celý les.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ländliche Gebiete 92 % des EU-Gebiets ausmachen, während die Bevölkerung zu jeweils 50 % auf städtische und ländliche Gebiete verteilt ist,
vzhledem k tomu, že území EU je z 92 % tvořeno venkovskými oblastmi, přičemž nyní 50 % obyvatelstva žije ve městech a 50 % na venkově,
So verschlechterten sich die Wirtschaftsindikatoren für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im ersten Quartal 2005 besonders stark, obwohl klare Anzeichen einer bedeutenden Schädigung bereits für die letzten drei Quartale 2004, die den Rest des UZ ausmachen, festgestellt werden können.
Hospodářské ukazatele týkající se situace výrobního odvětví Společenství se zhoršily zvláště v prvním čtvrtletí roku 2005, ačkoli jednoznačné náznaky podstatné újmy lze zjistit již v posledních třech čtvrtletích roku 2004, která tvořila zbytek období šetření.
Ohne fünf Jahre katastrophaler Austeritätspolitik könnte das griechische BIP 33% höher sein, und die Renten würden 12% vom BIP ausmachen statt 16%.
Nebýt pěti let drastického vynuceného šetření, mohlo být řecké HDP o 33% vyšší než je nyní a penze by tak tvořily 12% HDP místo současných 16%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Birnen und Sirup und/oder natürlicher Fruchtsaft müssen mindestens 90 % des Behältnisvolumens ausmachen.
Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí tvořit nejméně 90 % množství ovocné šťávy v balení.
Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war nur ein halber Mensch. Mein Tod hätte nichts ausgemacht.
Když zemřu, dobrá, byl jsem jen poloviční muž, tolik by to nevadilo.
Tatsächlich haben die Eliten überall stets nach dieser Maßgabe gelebt, und den einfachen Leuten hat es nicht sehr viel ausgemacht, solange die Eliten ihren Teil des Deals erfüllen:
Elity všude na světě se tímto krédem řídily vždy a obyčejným lidem to příliš nevadí za předpokladu, že elity plní svou část dohody:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hat es ihr was ausgemacht?
- Myslíš, že jí to vadilo?
Ich hoffe es hat dir nichts ausgemacht, dass ich dich angeschissen hab.
Pokud ti to nebude vadit, chce se mi srát.
Ich wusste, es würde dir nichts ausmachen.
Věděla jsem, že by ti to nevadilo.
Für 10, 000 Dollars denke ich sollte es Ihnen nichts ausmachen, Mr. Dellarowe!
Za 10, 000 dolarů si myslím, že vám to nevadí pane Dellarowe.
- Würde es dir was ausmachen?
- Strašně by ti to vadilo?
Ich dachte, das würde dir nichts ausmachen.
Myslela jsem, že ti to nebude vadit.
Meinst du wirklich, das würde mir etwas ausmachen?
Ich würde gerne zuhören, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Rád bych přišel, pokud by vám to nevadilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Und wie Sie sehen, macht ihnen Feuer nichts aus.
Jak uvidíte, plameny jim nečiní velké potíže.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na projekt činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Was macht einen guten König aus?
Ale co činí krále dobrým?
Die Luftverkehrsmärkte der EU-Mitgliedstaaten und der USA machen 60 % des weltweiten Flugverkehrs aus.
Podíl členských států Unie a USA na světovém trhu letecké dopravy činí 60 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was macht einen Menschen aus?
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na příjemce činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Wir leben ein Leben von Schatten, von Echos, von weit entferntem Geflüster, von was uns einst ausmachte.
Žijeme život stínů, ozvěn, mdlob, dalekých šepotů toho, co nás kdysi činilo skutečnými.
Vor zehn Jahren machten ausländische Vermögenswerte gerade mal ein Sechstel aller Anlagewerte der größten EU-Banken aus;
Před deseti lety činila cizozemská aktiva pouhou jednu šestinu celkových evropských aktiv největších bank v EU;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht es einer gewinnbasierenden Institution von Natur aus schwer sich zu ändern, weil es nicht nur das Ãberieben groÃer Gruppen von Menschen gefährdet, sondern auch den begehrten materialistischen Lebensstil, der mit Wohlstand und Macht in Verbindung gebracht wird.
Toto činí u ziskové instituce v principu obtížné se změnit, neboť to ohrožuje nejen přežití velkého množství lidí, ale i kýžený materialistický životní styl spojený s bohatstvím a mocí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte den Motor des Infiniti aus, blieb einen Moment sitzen und rieb sich sanft die Haut unter den Augen.
Vypnula motor auta a chvilku jen tak seděla uvnitř a jemně si masírovala kůži pod očima.
Steve, mach die Heizung aus, ich will es kälter haben.
Steve, jdi vypnout topení. Chci, aby tu bylo chladněji.
Er ließ den Motor einmal aufheulen, dann machte er ihn aus und klappte mit dem Absatz des Stiefels den Ständer der Harley herunter.
Ještě jednou přidal plyn, pak vypnul motor a patou vysoké boty sklopil opěrku harleye.
Harry, ich hab' dir doch gesagt, den Fernseher auszumachen.
Harry, říkala jsem ti, abys vypnul televizi, až skončíš.
Shoreland war menschenleer, abgesehen von ihnen, und als Bill die Harley ausmachte, verschlug die Stille Rosie den Atem.
Až na ně byl celý areál opuštěný, a když Bill vypnul motor harleye, nastalo ticho, které jí přímo vyrazilo dech.
Aus Jux machte sie die Scheinwerfer aus und wartete.
Michelle to vzala jako kanadskej žertík a vypnula světla.
Schatz, machst du den Wecker aus?
Miláčku, mohl bys vypnout ten budík?
Mickey! Fass nichts mehr an und mach das verdammte Licht aus.
Micky, mohl bys vypnout to protivné světlo?
Hey, Liebling, könntest du bitte den Fernseher ausmachen?
Miláčku? Nemohla bys tu televizi vypnout? Nemůžu se soustředit.
Wenn du tot bist, dann mach aus und komm zum Abendessen.
Když seš mrtvej, tak to můžeš vypnout a jít se najíst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Dave macht immer das Licht aus, wenn er uns Gute Nacht sagt.
Dave vždycky zhasne, když nám dá dobrou noc.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Bevor du das Licht ausmachst, haben wir über alles gesprochen?
Počkej, než to zhasneš, nemáš ještě něco na srdci?
Bernard, mach das Feuer aus. Hier ist alles voller Rauch.
Musíme zhasnout oheň, protože v kulisách je kouř.
Als nächstes solltest du die Fackeln am besten wieder ausmachen.
Ted' bys měl radši všechny lampy zhasnout.
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Komm, mach lieber das Licht aus, du großer Mann.
Hej chlapáku. Co kdybys zhasnul?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine davon war, dass jeder Assistent eines Abgeordneten 1 000 Euro mehr im Monat erhalten sollte, was insgesamt rund 10 000 000 Euro ausmacht.
Jedním dodatkem bylo, aby každý asistent poslance dostal tisíc euro měsíčně navíc, což dělá celkem 10 000 000 eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du müsstest wissen, dass Titten keine Frau ausmachen!
Ty bys měla vědět, že ňadra ženu nedělají.
In gesunden Demokratien ist die Führung breit gestreut und alle Bürger müssen mehr darüber lernen, was gute und schlechte Führungspersönlichkeiten ausmacht.
Ve zdravých demokraciích bývá vedení široce rozprostřeno a všichni občané se potřebují dozvědět více o tom, co dělá vůdce dobrým nebo špatným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was macht denn eine gute Mutter aus?
Vem si, co dělá dobrá matka?
Diese religiöse und kulturelle Vielfalt ist es, die uns ausmacht, die Europa ausmacht.
Tato náboženská a kulturní rozmanitost je tím, co nás dělá tím, čím jsme, co dělá Evropu Evropou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was eigentlich ganz schade ist, weil ja die Leute die Stadt ausmachen.
Což je vlastně škoda, protože teprve lidé dělají město městem.
Wir haben Ihren Ausführungen sehr aufmerksam zugehört. Sie entspringen Ihrer Achtung der Menschenrechte, der Fülle Ihrer Erfahrungen und dem, was Ihr bedeutendes Werk ausmacht.
Naslouchali jsme velice pečlivě tomu, co jste říkala a co vychází z vaší úcty k lidským právům, vašich bohatých zkušeností a podstaty vší důležité práce, kterou děláte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht die Deko, Familie und Freunde machen Weihnachten aus.
Ozdoby nedělají vánoce. Rodina a přátelé je dělají.
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Toto usnesení se navíc týká možného trestu smrti pro některé z nejnebezpečnějších teroristů na světě, kteří si nic nedělali ze spiknutí a naplánování vraždy tisíců nevinných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das macht den Unterschied zwischen einem Champ oder Verlierer aus.
A právě ty dělají rozdíl mezi vítězem a tím poraženým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist beispielsweise bei Supermärkten der Fall, bei denen Schuhe nur einen geringen Anteil an den Gesamtverkäufen ausmachen.
To je například typické pro nespecializované supermarkety, v jejichž případě prodej obuvi znamená jen malou část celkového odbytu.
Lass mich anmerken, dass zwei Grad den Unterschied zwischen Wasser und Dampf ausmachen können.
Musím poukázat na to, že i pouhý jeden stupeň může znamenat rozdíl mezi vodou a párou.
Herr Präsident, dieser so genannte Menschenrechtsrat widersetzt sich allem, was Menschenrechte ausmacht, insbesondere dem Recht auf freie Meinungsäußerung.
Pane předsedající, tato takzvaná Rada pro lidská práva je pravým opakem toho, co lidská práva skutečně znamenají, tedy zejména svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben von mir ein Memo gekriegt, was genau einen Notfall ausmacht.
Neučila jsem tě snad, co znamená stav nouze?
Die Sicherheit unserer östlichen Nachbarn, vor allem die Energieversorgungssicherheit in der Ukraine und in Belarus, macht auch die Sicherheit der EU aus.
Bezpečnost našich východních sousedů, zejména energetická bezpečnost na Ukrajině a v Bělorusku, znamená rovněž bezpečnost pro EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin keine perfekte Person, aber es macht nichts aus, ich kann den Computer reparieren.
Nejsem dokonalá, ale to neznamená, že neumím spravit počítač.
Kanada ist der elftgrößte Handelspartner der EU und macht bis zu 1,7 % des gesamten Außenhandels der Union aus, und die EU ist der zweitgrößte Investor in Kanada, während Kanada der viertgrößte Investor in der EU ist.
Kanada je jedenáctým největším obchodním partnerem EU, což znamená 1,7 % celkového zahraničního obchodu Unie, a EU je druhým největším investorem v Kanadě, zatímco Kanada je čtvrtým největším investorem v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie mein Leben in der letzten Zeit verlief, was würde das ausmachen?
To už pro mě nic neznamená, nic nového!
1. unterstreicht, dass die Agrarpolitik die am meisten vergemeinschaftete Politik der Europäischen Union ist, weshalb die Agrarausgaben einen beachtlichen Teil des gesamten EU-Haushalts ausmachen, obwohl die Ausgaben für die Landwirtschaft relativ gesehen gesunken sind;
1. zdůrazňuje, že zemědělská politika je v Evropské unii politikou nejvíce upravenou právem Společenství, což znamená, že ačkoli výdaje v této oblasti relativně klesají, je na zemědělství vynakládáno významné procento celkového rozpočtu EU;
Das macht einen Menschen aus:
To právě znamená být člověk:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden Sie bitte die Zigarre ausmachen?
Nechtěl by ste zhasit ten doutník?
Tut mir Leid, Sir, Sie müssen die Zigarre ausmachen.
Promiňte, pane, ale ten doutník budete muset zhasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S. mitnehmen sollte.
Nabídl jsem se, že doprovodím jedno ze zdejších děvčat, dobrou, krásnou, ale jinak bezvýznamnou dívku, a ujednali jsme, že najmu kočár a pojedu se svou tanečnicí a s její sestřenkou k veselici; cestou že se stavíme pro Charlottu S.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Festnahmen belegen, dass Serbien durchaus in der Lage ist, die Aufenthaltsorte der verbleibenden flüchtigen Kriegsverbrecher auszumachen und sie festzunehmen.
Tato zatknutí ukazují na to, že Srbsko je schopné vyhledat a zatknout zbývající válečné utečence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist schwer auszumachen.
Máme určité potíže vypátrat ho, pane plukovníku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Licht ausmachen
zhasnout světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Wir verschließen die Tür machen das Licht aus, sitzen bei einer Kerze um
Zamkneme dveře, zhasneme světla, a u svíček budeme číst
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Wenn er einschläft, macht sie das Licht aus.
Sleduj signál, hned jak zhasne světlo.
Er machte das Licht aus, um nicht ertappt zu werden.
Zhasnul světla, aby nebyl chycen.
Bevor Sie gehen, verschließen Sie bitte die Türen und machen die Lichter aus.
Než odejdete pozamykejte prosím dveře a zhasněte světla.
Ich werde wohl hier sein, bis sie das Licht ausmachen.
Plánuji tady být, až dokud nezhasnou světla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausmachen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde mir nichts ausmachen.
Nevadilo by mi, když to uděláte.
- Ich wollte einen ausmachen.
- Chci si s vámi domluvit schůzku.
Ausmachen, hab ich gesagt!
Řekl jsem vypni to, Isabelle!
Poznávání a rozcházení je součástí osudu.
Ich muss alles ausmachen.
Proč ti na něm tak záleží?
Proč mi na něm tak záleží?
Würde mir nichts ausmachen.
Jemand soll es ausmachen.
Zastavte to. Zbavte mě toho.
- Soll ich sie ausmachen?
Können wir was ausmachen?
Něco jsme si přece řekli, ne?
Und die Waffeln ausmachen.
Lasst uns alle Lichter ausmachen.
Pozhasínejme všechna ta světla.
- Können Sie etwas ausmachen, Doktor?
- Vidíte tam venku něco, doktore?
Es würde mir nichts ausmachen.
Würde mir gar nichts ausmachen.
Also würde das was ausmachen.
- Jako by na tom záleželo.
Es würde mir nichts ausmachen.
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
Chcete si zařídit schůzku?
Neal, du musst das ausmachen.
Kann keine positive Identifikation ausmachen.
Nelze je zcela identifikovat.
- Sollte mir das etwas ausmachen?
Mám se proto cítit špatně?
- Kev würde es nichts ausmachen.
- Das würde ihr nichts ausmachen.
Nemyslím, že by ji to moc trápilo.
Würde es dir etwas ausmachen?
Würde Ihnen das viel ausmachen?
- Könnten Sie die Zigarre ausmachen?
Můžete odložit ten doutník?
Wir könnten ein Zeichen ausmachen.
Mohli bychom si vymyslet signál.
Das würde ihr nichts ausmachen.
Konntest du Tanners Position ausmachen?
- Povedlo se ti najít Tannera?
Die sollen den Motor ausmachen!
Das könnte die Meisterschaft ausmachen.
Tohle by mohlo ovlivnit šampionát.
Würde es dir etwas ausmachen?
- Würde es Ihnen etwas ausmachen?
Ihr müsst einen Termin ausmachen!
Musíš se předem objednat.
Es würde mir viel ausmachen.
Wir können was Neues ausmachen.
Můžeme se znovu dohodnout.
Kann jemand diesen Lärm ausmachen?
Udělejte někdo něco s tim kraválem!
Oder er kann sie ausmachen.
Nebo ho taky může típnout.
Sie müssen das untereinander ausmachen.
Musí to zůstat mezi vámi dvěma.
- Dass ihre Erinnerungen sie ausmachen.
To, jak jsou pro ni vzpomínky důležité.
- Das konnte ich nicht ausmachen.
- Nerozuměl jsem mu, Cody.
Es wird ihm nichts ausmachen.
- Würde Ihnen das was ausmachen?
Und was soll das ausmachen?
Und nach einer Viertelstunde ausmachen.
Potom je prostě okolo 15 vypni.
- Lass sie das allein ausmachen.
Nech je, ať si poradí sami!
- Würde es dir was ausmachen?
- Strašně by ti to vadilo?
- Mir würde es nichts ausmachen.
Es würde Mitch etwas ausmachen.
Myslím, že Mitchovi by to vadilo.
Wir müssen einen Treffpunkt ausmachen.
Potřebujeme domluvit místo setkání.
Es sollte Ihnen etwas ausmachen.
Narodil sem se ve své pasti.
- Konntest du ihre Worte ausmachen?
- Slyšela jsi, o čem se bavili?
Es würde mir was ausmachen.
Würde es dir nichts ausmachen?
Ublíží ti to, když se ožením?
Würde es dir etwas ausmachen?
Würde es dir was ausmachen?
Das wird mir nichts ausmachen.
Und wenn, was würde es ausmachen?
A i kdyby, co na tom záleží?
Doch welchen Unterschied würde ihre Anwesenheit ausmachen?
K čemu by ale jejich přítomnost byla dobrá?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollten sie den größten Anteil ausmachen.
Z toho důvodu by měly tyto pamětihodnosti zaujímat v daném počtu ocenění přední místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
Hättest es ja auch ausmachen können.
Ich dachte, es würde dir was ausmachen.
Neřekl jsem ti to, protože vím, že by ti to nevadilo.
Wenn Sie das Licht ausmachen, gewinnen Sie.
Když zhasnete, vyhráváte cenu.
Würde es euch etwas ausmachen selbst rauszurollen?
Nevadilo by vám, kdybyste odjeli sami?
- Würde es dir etwas ausmachen? Mir?
- Vadilo by ti, kdyby ano?
Ja. Ausmachen! Keiner soll mich so sehen!
Vypněte to, nechci, aby mě takhle někdo viděl.
Das wird sehr viel ausmachen, okay?
To bude pro vás veliká úleva, dobře?
Kannst du bitte die Musik ausmachen?
Er muss mit mir keinen Termin ausmachen.
David si se mnou nepotřebuje domlouvat schůzku.
Äh, würde es euch Jungs was ausmachen?
Lady Mary würde es nichts ausmachen.
Lady Mary by to nevadilo.
Ich glaube, Harry würde das nichts ausmachen.
Myslím, že Harrymu by to nevadilo.
Oma würde es wenigstens was ausmachen.
Aspoň, že babičce Gail by to jedno nebylo.
Was würde sonst noch einen Unterschied ausmachen?
Co dalšího by mohlo něco změnit?
Es würde mir nichts ausmachen, mitzufahren.
Nevadilo by mi, kdybych jel s tebou.
Sollten wir ein nächstes Date ausmachen?
Neměly bysme se domluvit na dalším rande?
Dir würde es nichts ausmachen, oder, Elena?
Nevadilo by ti to, nebo ano, Eleno?
Ihr würde es sowieso nichts ausmachen.
Jí by to stejně nevadilo.
Es muß 48 oder 49 ausmachen.
Es sind viele Sachen, die Spanien ausmachen.
- Kannst du den Wecker mal ausmachen?
- To nemůžeš zamáčknout ten budík?
Ist alles, was ich ausmachen kann.
Und es sind jene die dich ausmachen.
A vlastnosti, které definují tebe.
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Měla bych si to dát na cedulku.
- Pater, würde es Ihnen etwas ausmachen?
- Otče, mohu? - Jen prosím.
Ich meinte, es würde ihm nichts ausmachen.
Snažím se ti říct, že by mu to nevadilo.
Das müssen die Jungs unter sich ausmachen.
To si rozhodnou oni sami.
Du musst das mit denen ausmachen.
Musíš to udělat, aby se to nedozvěděli.
- Der Nebel würde mir nichts ausmachen.
- Brala bych i londýnskou mlhu.
Nicht, dass sie mir viel ausmachen.
- Sie müssen die Zigarette ausmachen. Zigarette?
Würde es Ihnen was ausmachen, mich einzuweihen?
Můžeš mě do něj zasvětit?
Könnten Sie bitte die Zigarette ausmachen?
Uhaste tu cigaretu, prosím.
Wir werden einen anderen Termin ausmachen.
Promluvíme si v jiném termínu.