Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausmerzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausmerzen vymýtit 37 odstranit 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausmerzen vymýtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Schule glaubt, dass der moderne Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann oder dass der Preis dafür übermäßig hoch wäre.
Jeden myšlenkový proud věří, že moderní terorismus vymýtit nelze nebo že by cena za jeho vymýcení byla nepřijatelně vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verbleiben im Körper, bis sie ausgemerzt werden.
Jsou v těle navždy, pokud nejsou vymýceny.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Denkschule behauptet, dass der Terrorismus ausgemerzt werden kann, indem seine Grundursachen angegangen werden.
Druhý myšlenkový proud má za to, že terorismus lze vymýtit, jestliže odstraníme jeho elementární příčiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest davon überzeugt, dass KMUs erst dann Zugang zu einem wirklich offenen öffentlichen Auftragswesen erhalten werden, sobald Korruption ausgemerzt worden ist.
Jsem totiž přesvědčena, že teprve až bude vymýcena korupce, pak se otevře cesta pro malé a střední podniky ke skutečně otevřeným veřejným zakázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Virus und muss ausgemerzt werden.
- Je to jako virus! - A ten je třeba vymýtit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen, den Terrorismus auszumerzen.
Musíme pokračovat v úsilí vymýtit terorismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann ich solche Methoden nutzen, wenn mein Ziel ist, sie auszumerzen?
Jak můžu tohle používat, když se to snažím vymýtit?
   Korpustyp: Untertitel
Das EP fordert zu Recht von der EU, den Missbrauch von Steueroasen, Steuerhinterziehung und rechtswidrige Kapitalflucht aus den Entwicklungsländern auszumerzen.
EP správně vyzývá EU, aby vymýtila zneužívání daňových rájů, daňových úniků a nezákonného úniků kapitálu z rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Etwas Unvermeidliches hat uns ausgemerzt.
Něco nás nevyhnutelně vymýtilo.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmerzen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fürs Ausmerzen der Banditen!
Tvrdě zasáhneme proti těm banditům!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Virus ausmerzen.
Ten virus musíš zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
Mohli bychom tu špínu umýt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Böse muss man ausmerzen.
Musíš proti zlu bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausmerzen fehlt uns wohl der Schneid.
Neměli bychom se odvážit!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine herrliche Sache, dieses Ausmerzen von Worten.
Je to krásné ničit slova.
   Korpustyp: Literatur
Es scheint, als müsste ich noch die Kinderkrankheiten ausmerzen.
Vypadá to, že je tu ještě pár dalších chybiček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vereint, weil wir die Schwachen ausmerzen.
Jsme jednotní, protože se straníme se jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit für Gefängnisse und Wohlfahrt ausmerzen.
Eliminovat potřebu věznic a veřejné sociální péče.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft muss, wie andere auch, Unruhestifter ausmerzen.
Naše společnost, jako mnohé jiné musí kontrolovat podvratné elementy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch ein paar kleine Fehler ausmerzen.
Jen musíme vyřešit pár zádrhelů.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Vergehen würden sie uns beide ausmerzen.
A za to nás chtějí sprovodit ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die schwachen nicht ausmerzen, werden sie im Winter verhungern.
Pokud se nezbavíme slabých, tak budou v zimě hladovět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel, eine Art Test, sollte Personen ausmerzen die Mathe zur Waffe machen können.
Hra byla druh testu na vyřazení lidí, kteří by mohli použít matematiku jako zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sei fairer Handel für das Ausmerzen der Armut entscheidend.
EU by podle usnesení měla stanovit i harmonogram pro rušení subvencí na zemědělské vývozy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antikörper in meinem Blut werden jegliche Spur des Virus in deinem System ausmerzen.
Protilátky v mé krvi zničí všechen virus ve vašem těle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Gesprächen wurde deutlich, dass ein striktes Ausmerzen von Tieren gleicher Geburtsjahrgänge nicht immer berechtigt ist.
Z mnoha diskusí jasně vyplynulo, že přísné vyřazování zvířat chovaných ve skupině (kohortě) není vždy odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich, wird es die intensiven Gefühle zwischen euch beiden ausmerzen und euch in einen normalen, ausgeglicheneren Status versetzen.
Doufejme, že to odstraní tu intenzivní touhu, která vás spojuje, a vrátí vás to do normálního emocionálního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie es schaffen, die Banditen ausmerzen, sind die Dollar der zwei großen Clans ohnehin nur ein Häppchen.
Pokud máte odvahu obrat bandity, dolary z obou rodin, jsou jen jako prameny vlasů!
   Korpustyp: Untertitel
Als die Drej die Erde zerstörten, dachten sie, dass uns das Leben im Weltraum vernichten, ausmerzen würde.
Když Drejové zničili Zemi, usoudili, že potulný život vesmírem nás zlomí a zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde darüber hinaus gerne Ihre Analyse hören, Herr Van Rompuy, ob diese doppelte Angst unbegründet ist, wir müssen sie wirklich ausmerzen.
Ráda bych slyšela váš názor, pane Van Rompuyi, protože pokud jsou tyto dvojnásobné obavy nepodložené, musíme s nimi skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sollten diese Werte nicht mit anderen entscheidenden Elementen des Fortschritts verwechseln, wie Freihandel, institutionelle Strukturen mit Gewaltenteilung und dem Ausmerzen der Korruption.
Tyto hodnoty bychom však neměli směšovat s ostatními nezbytnými součástmi pokroku, jako jsou zavedení liberalizovaných obchodních režimů, vytváření institucionálních struktur s oddělením mocí nebo vykořenění korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir die Zerstörung der Haut bei Kontakt, komplett ausmerzen konnten, konnten wir die Risiken für die Atemwege noch nicht vollständig beseitigen.
I když jsme eliminovali poškození při styku s pokožkou, stále je tu možné riziko pro dýchací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese oder eine ähnliche Art und Weise wäre es möglich, zwei Probleme gleichzeitig zu lösen. Erstens würde es das in zahlreichen nationalen Parlamenten entstehende Gefühl ausmerzen, von europäischer Entscheidungsfindung ausgeschlossen zu sein.
Takovým či podobným způsobem by bylo možné vyřešit dvě věci najednou: za prvé by se odstranil pocit vyskytující se v různých národních parlamentech, že jsou vyřazeny z evropského rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb kürzester Zeit werden dann Gesetze wie minderheitenfeindliche bildungspolitische Erlasse verabschiedet, und dies sorgt ebenso wie die Schließung von Schulen, in denen in der Muttersprache unterrichtet wird, das Ausmerzen von Sprachen und die Assimilierung für enormen Unmut in der Ukraine.
Brzy se objeví právní předpisy, jako jsou předpisy proti vzdělávání menšin, což společně se zavíráním škol, jež vyučují v mateřském jazyce, vyhynutím a asimilací jazyka, vyvolává na Ukrajině obrovský hněv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um uns bestmöglich von der Krise erholen zu können, müssen wir gemeinsame Instrumente und Mechanismen schaffen, die nicht nur die Folgen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise ausmerzen, sondern uns auch die Möglichkeit geben, angemessen auf künftige Krisen reagieren zu können oder sie gar nicht erst entstehen zu lassen.
V zájmu úspěšné obnovy po krizi musíme vytvořit společné nástroje a mechanismy, které nejen odstraní dopady současné hospodářské krize, ale umožní také přiměřeně reagovat na krize budoucí, a dokonce jim naprosto zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir diese Entschließung annehmen, sendet das Europäische Parlament, die Stimme der Bürgerinnen und Bürger Europas und der Demokratie, eine klare Botschaft an die chinesische Regierung: Dieses Ausmerzen und Unterwerfen einer Kultur zugunsten einer anderen ist ein Akt, der eines wirklich großen und modernen Landes unwürdig ist.
Přijetím tohoto usnesení vysílá Evropský parlament, hlas evropských občanů a demokracie, čínským orgánům jasný signál: že vyhlazení a útisk jedné kultury ve prospěch druhé je aktem, který není hoden žádné skutečně velké a moderní země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte