Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausmustern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausmustern vyřadit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausmustern vyřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass der dänische Erlass die Verwendung von F-Gasen zur Wartung und Instandhaltung existierender Ausrüstungen zulässt, um zu verhindern, dass Geräte nicht unnötig ausgemustert werden.
Zároveň je důležité zdůraznit, že dánská vyhláška povoluje používání fluorovaných skleníkových plynů na servis a údržbu existujících zařízení, tato zařízení se proto nebudou muset zbytečně vyřadit z provozu.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister hat versucht, die Firma dazu zu bringen, die Dieselgeneratoren auszumustern.
Starosta chtěl, aby vyřadili jejich naftové generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Conviasa berichtete ferner über seine Expansionspläne und die Erneuerung der Flotte in den kommenden Jahren, wobei ältere Luftfahrzeuge der Muster Boeing B737-200 and B737-300 schrittweise ausgemustert werden und die bereits begonnene Einführung der neuen Luftfahrzeuge des Musters Embraer ERJ 190 beschleunigt wird.
Společnost Conviasa rovněž informovala o svých plánech na rozšiřování činnosti a obnovu letadlového parku v nadcházejících letech, podle kterých mají být stárnoucí letadla typu Boeing B737-200 a B737-300 postupně vyřazena z provozu a má se urychlit zavádění nových letadel typu Embraer ERJ 190, které již započalo.
   Korpustyp: EU
Sie wurde ausgemustert und nach Qualor Il gebracht.
Byla vyřazena před lety a poslána na vrakoviště na Qualor II.
   Korpustyp: Untertitel
Die U.S.S. Missouri war das letzte Schlachtschiff der USA, das gebaut wurde. Als sie ausgemustert wurde, ersetzte man sie durch modernere Schiffe, wie Zerstörer.
USS Missouri byla poslední bitevní loď postavená Spojenými státy, než byla vyřazena a nahrazena moderními plavidly, jako jsou torpédoborce.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausmustern"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wir bauen wollten, sobald wir ausmustern.
Ten, který jsme plánovali, až odejdeme z armády.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen vor Ende des langen Ratifizierungszeitraums Maßnahmen ergriffen werden - besonders beim Ausmustern von Einhüllentankern.
Zatřetí, je třeba přijmout opatření - především ohledně vyřazení tankerů s jednoduchým trupem - dříve, než skončí zdlouhavé období ratifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte LOT […] von 14 Embraer 175 (im Folgenden „E175“) zur Wintersaison 2014 ausmustern.
Společnost LOT plánovala, že od zimní sezóny 2014 stáhne ze svého leteckého parku […] z celkem čtrnácti letounů Embraer 175 (dále jen „E175“).
   Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren dann ließ er sich ausmustern. Nach einem Leben beim Militär hört er einfach auf.
A před dvěma roky najednou, po celé té době v armádě, s tím prostě seknul a odešel.
   Korpustyp: Untertitel