Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausnahmsweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausnahmsweise výjimečně 461 mimořádně 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausnahmsweise výjimečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
In so einem Fall, und wirklich nur dann, könnte man ausnahmsweise entschuldigen sein Verhalten.
V tom případě, avšak pouze v tomto, může být výjimečně oumluven.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
   Korpustyp: EU
Und ausnahmsweise weiß ich mal, wovon ich rede.
A teď výjimečně vím, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
   Korpustyp: EU
Weil an dem Tag ausnahmsweise Mr. Dawson die Rechnung bezahlte.
Protože pan Dawson výjimečně zaplatil účet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ausnahmsweise war ich es nicht.
A výjimečně jsem to já nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Následně byla výjimečně prováděna analýza vývoje událostí po období šetření.
   Korpustyp: EU
- Ich hab ausnahmsweise jetzt grade mal keine Zeit für dich, Inken.
Výjimečně na tebe teď nemám čas, Inken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnahmsweise

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viel Spaß, ausnahmsweise mal.
Alespoň jednou se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Gott, ausnahmsweise mal.
Díky bohu, aspoň jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ausnahmsweise 150.
Můžeš si nechat 150.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur ausnahmsweise.
Jo, ale to není naše skutečná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ausnahmsweise mal ruhig.
Všechno se prozatím uklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Frankenstein hat ausnahmsweise mal Recht.
- Pan Frankenstein má recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise hast du mal Recht.
Ano to je pravda. a je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Russell, sei ausnahmsweise einmal schlau.
Russelle buď jednou ve svém životě chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ausnahmsweise mal ein Mann!
Vzmuž se, poprvé v životě!
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise hat Hochwürden mal recht.
To je možná poprvé, co máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ausnahmsweise wollen wir das unterstützen.
(DE) Vážený pane předsedající, uděláme výjimku a podpoříme tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erste September-Plenartagung ausnahmsweise in Brüssel
Plenární zasedání v září se bude konat v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Da stimme ich ihm ausnahmsweise zu.
Aspoň jednou se v něčem shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise spüren wir dir nicht hinterher.
Věř mi, ale teď tě vážně nesleduji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör doch ausnahmsweise mal auf mich.
- Pro změnu mě poslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ausnahmsweise, was ich dir sage.
Aspoň jednou udělej, co ti říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nur ausnahmsweise mal cool sein?
Můžeš být jednou v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise trifft dich keine Schuld, Liebling.
Vyjímečně jsi v tom nevinně, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausnahmsweise. Sie kamen im richtigen Moment.
- Přebíráte to tady v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid euch ja ausnahmsweise einig!
Jaká jednohlasnost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingt ausnahmsweise wie eine richtige Fluglehrerin.
Pro změnu zní skutečně jako opravdový instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie ausnahmsweise mal gelächelt haben.
Protože jste se pro změnu doopravdy usmál.
   Korpustyp: Untertitel
Der nuttige Dummkopf hat ausnahmsweise recht.
Hloupá běhna má protentokrát pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen hier ausnahmsweise entgegenkommen.
Chci, abyste věděla, že tohle obvykle neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise machen wir mal was Maggie will.
Projednou budeme dělat to, co chce Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ausnahmsweise auch mal Spaß.
Jsem jednou zase šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausnahmsweise vollkommen Ihrer Meinung.
V tomto případě s vámi bezvýhradně souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute ausnahmsweise auch etwas trinken.
Asi tu láhev sherry vytáhnu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch ausnahmsweise mal gehen lassen!
Je to fakt zážitek. Čichni si.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich Jimmy ausnahmsweise mal zustimmen.
Projednou musím souhlasit tady s Jimmym.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ausnahmsweise mal eine andere Frage.
Zkus sakra už změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ausnahmsweise einmal stolz auf deine Schwester
Buď na ni hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Gönn dir ausnahmsweise mal ein bisschen Gemüse.
Zkus jíst trošku víc zeleniny pro změnu, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ausnahmsweise einmal Recht, Gaston.
Jednou v životě máš pravdu, Gastone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ausnahmsweise mal ein anständiges Essen.
Alespoň jednou si užijeme civilizované jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ausnahmsweise in die Schule.
Musím si připravit nějaký hloupý referát do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ausnahmsweise möchte ich einmal über Verfahrensangelegenheiten sprechen.
(FR) Paní předsedající, i když to není zvykem, budu hovořit o postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen gilt ausnahmsweise nicht für das Hoheitsgebiet Dänemarks.
Dohoda se nevztahuje na území Dánska.
   Korpustyp: EU DCEP
In hinreichend begründeten Fällen kann diese Frist ausnahmsweise verkürzt werden.
V odůvodněných případech může být lhůta zkrácena.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit Schluckbeschwerden kann Truvada ausnahmsweise zerkleinert , in ca .
Užívání přípravku Truvada se nedoporučuje u pacientů se závažnými ledvinovými problémy a u pacientů vyžadujících hemodialýzu ( metoda čištění krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, jetzt hörst du ausnahmsweise mal mir zu.
Ne, poslouchej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ausnahmsweise mal die Polizei ihren Job machen.
Jenom nech policii aby jednou udělali svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ausnahmsweise eine der Män-nerkarten zurück.
Dám ti zpátky jednu z těhle Chlapokaret.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Stier denn ausnahmsweise mal erledigst.
Pokud, zabiješ býka.
   Korpustyp: Untertitel
Mach Ausnahmsweise mal das, was dir jemand sagt.
Aspoň jednou udělej, co ti kdo říká.
   Korpustyp: Untertitel
Cordelia, bitte. Vielleicht könnten wir ausnahmsweise mal nett zueinander sein?
Prosím, Cordelie, nemohly bychom na sebe být pro změnu hodné?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich nicht, denn ausnahmsweise liegt dein Radar daneben.
Nemusím ti to říkat, protože tvůj radar nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute öffne ich ausnahmsweise meine Türen wie die Scheißfreiheitsstatue.
Dneska, ale jenom dneska, budou mý dveře dokořán jak blbej Ellis Island.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wir ausnahmsweise mal einer Meinung, Frau Oberin.
Poprvé a naposledy jste měla stejný názor jako já, paní představená.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die ausnahmsweise Glück oder hilft ihnen jemand?
Jsou vyjímečně šťastní nebo jim někdo pomáhá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber heute Abend bleiben wir ausnahmsweise etwas länger weg.
No a zrovna dneska se trochu zdržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tarnung war ausnahmsweise angenehmer als der eigentliche Auftrag.
Mé krytí bylo mnohem zábavnější, než můj skutečný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
Ve výjimečných případech se toto sídlo může nacházet v jiné třetí zemi.“
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
   Korpustyp: EU
Wie wäre es ausnahmsweise Mal mit der verdammten Wahrheit?
Řekni mi konečně jednou pravdu, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ausnahmsweise mal einen Film ohne Monster schauen.
-Jednou můžete jít na film bez oblud.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ausnahmsweise einmal Glück im Leben haben.
Aspoň jednou můžete mít ve svém mizerném životě štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Branson hat etwas richtig gemacht, ausnahmsweise einmal.
Pan Branson pro změnu udělal něco správně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren kann sich jedoch ausnahmsweise als unzureichend erweisen.
Tento postup se však ve výjimečných případech může ukázat jako nedostatečný.
   Korpustyp: EU
Wir nutzen unseren schlechten Ruf ausnahmsweise zu unserem Vorteil.
Nyní využijeme naši pokřivenou pověst v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ausnahmsweise höflich sein und Ihnen einen Platz anbieten.
Nezlobte se, jestli to tu není dostatečně civilizovaný. Tady si můžete sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ausnahmsweise dürfen wir heute Abend die Fernsehübertragung sehen.
Jo, dneska večer se můžeme koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausnahmsweise stimme ich dem Nazi-Wichser zu.
Ale poprvé s tím nacistickým hovadem souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Öffentlichkeit nicht ausnahmsweise einmal die Botschaft übermittelt werden, dass es nicht unbedingt so war?
Není možné jednou k veřejnosti dostat zprávu, že to tak úplně nebylo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise wird die Statistik über die Mindestreservebasis für die Mindestreserveerfüllungsperiode , die am 24 .
Statistika základu pro stanovení minimálních rezerv za udržovací období od 24 .
   Korpustyp: Allgemein
(FI) Herr Präsident, gestatten Sie mir, den Medien ausnahmsweise zu danken.
(FI) Pane předsedající, dovolte mi, abych alespoň jednou poděkovala médiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse.
Nechtěla s ním nic míti a nějaký čas ocitl se Stapleton na mrtvém bodu.
   Korpustyp: Literatur
Ich teile zwar selten die Auffassung von David Martin, aber in dieser Sache ausnahmsweise schon.
S Davidem Martinem souhlasím málokdy, ale v tomto případě tak činím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir ausnahmsweise einmal eine positive DAS haben.
Je načase, abychom pro změnu dostali kladné prohlášení o věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollte sich die erste Programmlaufzeit jedoch ausnahmsweise auf die Jahre 2002 bis einschließlich 2006 erstrecken.
Il y a lieu néanmoins que la première période de programmation porte exceptionnellement sur les années 2002 à 2006 comprise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmsweise ist die Verarbeitung solcher Daten möglich, wenn neben der Einhaltung der Grundsätze gemäß Absatz -1:
Ve výjimečných případech, aniž jsou dotčeny zásady uvedené v odstavci -1, lze tyto údaje zpracovávat, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle außergewöhnlicher, vom Empfänger ausreichend begründeter Durchführungsverzögerungen können sie ausnahmsweise um 6 Monate verlängert werden.
V případě mimořádných zpoždění v provádění, které příjemce odpovídajícím způsobem zdůvodní, lze povolit výjimečné prodloužení o 6 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmsweise und mit Zustimmung aller Anwesenden gewähre ich Ihnen daher weitere 15 Sekunden Redezeit.
Jako výjimku a se vší trpělivostí všech přítomných Vám dávám k dispozici dalších 15 vteřin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen , die eine entsprechende symptomatische Behandlung erfordern .
Ve výjimečných případech se může objevit hypersensitivní reakce , která může vyžadovat odpovídající symptomatickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Ausnahmsweise kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen , die eine entsprechende symptomatische Behandlung erfordern .
Ve výjimečných případech se může objevit hypersensitivní reakce , která může vyžadovat odpovídající symptomatickou léčbu pomocí antihistaminik , antiflogistik a/ nebo adrenalinu .
   Korpustyp: Fachtext
Unter diesen Umständen sind wir ausnahmsweise befugt, das Tier zu töten.
No, za těchto okolností jsme oprávnění zvíře utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schön sein, ausnahmsweise etwas positives über meine Land zu lesen.
Bude hezké si přečíst něco pozitivního - o mé zemi, pro změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und redet heute Abend bitte ausnahmsweise einmal nicht über irgendetwas Schlimmes.
A, prosím, dnes večer projednou nechci slyšet žadné zlé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Schön zu sehen, dass dir mal ausnahmsweise ein Drink überreicht wird.
Je hezké vidět, že jednou někdo servíruje drink tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat mein Sohn, der Leiter dieses Programms, mich heute gebeten, ihn ausnahmsweise zu vertreten.
Nakonec mi zavolal můj syn, který pořád režíruje, abych sem přišla a představila vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's ausnahmsweise mal damit, dass wir das tun, was wir wollen?
Co kdybysme jednou dělali něco, co chci já?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr in meinem komischen Auto. Und fühl mich ausnahmsweise mal cool.
Jedu si ve svém malém divném autě a poprvé si připadám dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie sich nicht selbst einen Gefallen und helfen ausnahmsweise einmal?
Co kdybyste si udělal laskavost a pro změnu mi pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise mal kann er damit nicht zu seinem großen Bruder rennen.
Má problém, se kterým nemůže jít za bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gedacht, dass mich ausnahmsweise mal, Herrgott, jemand ernst nimmt.
Prostě jsem si myslela, že aspoň jednou, proboha, mě někdo bere vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich stell' mir dich im Anzug vor, ausnahmsweise rasiert, die Mädchen an der Hand.
- Vidím tě v obleku, konečně oholeného, jak držíš za ruce holky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wo du ausnahmsweise keine Fragen stellst und mir vertraust.
Tak, že se mě na nic neptej a prostě mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
In Notfällen sollte ausnahmsweise Flexibilität bei der Anwendung dieser Grundsätze gezeigt werden.
Ve výjimečných naléhavých případech by uplatňování těchto zásad mělo být flexibilní.
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise sieht er mal nicht wie ein Mannequin in der Jungen-Abteilung aus.
Projednou aspoň nevypadá jako figurína v dětském oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Sicht erzählen, denn sie ist ausnahmsweise mal die Wahrheit.
Chci říct svou verzi, protože to alespoň teď bude pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihr auf der gleichen Seite steht, wollt ihr euch vielleicht ausnahmsweise selbst angreifen.
Když jste se všemi uzavřeli mír možná jste se pro změnu rozhodli napadnout sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären die Informationen, die du uns gegeben hast, ausnahmsweise mal gut, Axe.
Vypadá to, že ta informace, kterou jsi nám dal je projednou skutečná, Axe.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise kann sich die Unterrichtung der Mitgliedstaaten über die Feststellung eines diesbezüglichen Trefferfalls als erforderlich erweisen.
Za výjimečných okolností by mohlo být zapotřebí informovat členské státy o skutečnosti, že byl nalezen záznam.
   Korpustyp: EU
Das Konzept des aufgrund eines schwerwiegenden Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise überschrittenen Referenzwerts sollte überarbeitet werden.
Je třeba revidovat koncepci výjimečného překročení doporučené hodnoty způsobené prudkým hospodářským propadem.
   Korpustyp: EU
Bei sehr kleinen Verpackungen kann die Mindestgröße ausnahmsweise auf eine Höhe von 6 mm verringert werden.
U velmi malých obalů může být minimální velikost ve výjimečných případech zmenšena na výšku 6 mm.
   Korpustyp: EU
Ausnahmsweise zugelassen werden sollten solche Systeme lediglich für die besonderen Produktionsbedingungen der Brut- und Jungtierstationen.
Jejich výjimečné používání by mělo být možné jen pro specifickou produkční situaci líhní a odchovných zařízení.
   Korpustyp: EU