Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
In so einem Fall, und wirklich nur dann, könnte man ausnahmsweise entschuldigen sein Verhalten.
V tom případě, avšak pouze v tomto, může být výjimečně oumluven.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Und ausnahmsweise weiß ich mal, wovon ich rede.
A teď výjimečně vím, o čem mluvím.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
Weil an dem Tag ausnahmsweise Mr. Dawson die Rechnung bezahlte.
Protože pan Dawson výjimečně zaplatil účet.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ausnahmsweise war ich es nicht.
A výjimečně jsem to já nebyl.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Následně byla výjimečně prováděna analýza vývoje událostí po období šetření.
- Ich hab ausnahmsweise jetzt grade mal keine Zeit für dich, Inken.
Výjimečně na tebe teď nemám čas, Inken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lässt sich das Dokument nicht mit einem Visum versehen, so ist das Visum ausnahmsweise auf einem dem Dokument beizufügenden Einlegeblatt anzubringen.
Jestliže nelze doklad opatřit vízem, lze vízum mimořádně připojit na oddělený list vložený do dokladu.
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Neudělí-li Rada mimořádně výjimku z tohoto pravidla , nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
Die ELA wurde ausnahmsweise am 20. Februar 2012 gewährt.
Dne 20. února 2012 byla mimořádně poskytnuta nouzová pomoc v oblasti likvidity.
Der Präsident kann außerdem im Einvernehmen mit der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise in dringenden Fällen einberufen.
V naléhavých případech může předseda mimořádně svolat Parlament se souhlasem Konference předsedů.
Er muss das genehmigte Unternehmen über jede, ausnahmsweise ohne das Wissen und die Kontrolle des genehmigten Unternehmens vorgenommene Instandhaltung informieren.
informovat oprávněnou organizaci o veškeré údržbě provedené mimořádně bez vědomí a kontroly oprávněné organizace;
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise zu Sitzungen ein.
Na žádost většiny poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise ein.
Na žádost většiny poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Auf Antrag der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments oder auf Antrag der Kommission oder des Rates beruft der Präsident nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten das Parlament ausnahmsweise ein.
Na žádost většiny všech poslanců nebo na žádost Komise či Rady předseda mimořádně svolá Parlament po předchozí konzultaci s Konferencí předsedů.
Er muss das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit über jede, ausnahmsweise ohne das Wissen und die Kontrolle des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit vorgenommene Instandhaltung informieren.
informovat organizaci k řízení zachování letové způsobilosti o veškeré údržbě provedené mimořádně bez vědomí a kontroly této organizace;
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, dass im Wege eines Europäischen Beschlusses, den der Rat mit einfacher Mehrheit erlässt, ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt wird.
Neudělí-li Rada evropským rozhodnutím přijatým prostou většinou mimořádně výjimku z tohoto pravidla, nesmějí během funkčního období vykonávat žádnou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnahmsweise
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel Spaß, ausnahmsweise mal.
Danke Gott, ausnahmsweise mal.
Ja, aber nur ausnahmsweise.
Jo, ale to není naše skutečná práce.
Es ist ausnahmsweise mal ruhig.
Všechno se prozatím uklidnilo.
- Frankenstein hat ausnahmsweise mal Recht.
- Pan Frankenstein má recht.
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
Ausnahmsweise hast du mal Recht.
Ano to je pravda. a je tady.
Russell, sei ausnahmsweise einmal schlau.
Russelle buď jednou ve svém životě chytrý.
Sei ausnahmsweise mal ein Mann!
Vzmuž se, poprvé v životě!
Ausnahmsweise hat Hochwürden mal recht.
To je možná poprvé, co máš pravdu.
Herr Präsident! Ausnahmsweise wollen wir das unterstützen.
(DE) Vážený pane předsedající, uděláme výjimku a podpoříme tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erste September-Plenartagung ausnahmsweise in Brüssel
Plenární zasedání v září se bude konat v Bruselu
Da stimme ich ihm ausnahmsweise zu.
Aspoň jednou se v něčem shodneme.
Ausnahmsweise spüren wir dir nicht hinterher.
Věř mi, ale teď tě vážně nesleduji.
- Hör doch ausnahmsweise mal auf mich.
- Pro změnu mě poslechni.
Tu ausnahmsweise, was ich dir sage.
Aspoň jednou udělej, co ti říkám.
Kannst du nur ausnahmsweise mal cool sein?
Můžeš být jednou v pohodě?
Ausnahmsweise trifft dich keine Schuld, Liebling.
Vyjímečně jsi v tom nevinně, miláčku.
- Ausnahmsweise. Sie kamen im richtigen Moment.
- Přebíráte to tady v pravý čas.
Ihr seid euch ja ausnahmsweise einig!
Sie klingt ausnahmsweise wie eine richtige Fluglehrerin.
Pro změnu zní skutečně jako opravdový instruktor.
- Weil Sie ausnahmsweise mal gelächelt haben.
Protože jste se pro změnu doopravdy usmál.
Der nuttige Dummkopf hat ausnahmsweise recht.
Hloupá běhna má protentokrát pravdu.
Ich kann Ihnen hier ausnahmsweise entgegenkommen.
Chci, abyste věděla, že tohle obvykle neděláme.
Ausnahmsweise machen wir mal was Maggie will.
Projednou budeme dělat to, co chce Maggie.
Ich habe ausnahmsweise auch mal Spaß.
Jsem jednou zase šťastná.
Ich bin ausnahmsweise vollkommen Ihrer Meinung.
V tomto případě s vámi bezvýhradně souhlasím.
Ich werde heute ausnahmsweise auch etwas trinken.
Asi tu láhev sherry vytáhnu sama.
Merlin, ausnahmsweise, lass mich in Ruhe. Bitte.
Merline, aspoň jednou mě nech na pokoji, prosím.
Ihr werdet euch ausnahmsweise mal gehen lassen!
Je to fakt zážitek. Čichni si.
Da muss ich Jimmy ausnahmsweise mal zustimmen.
Projednou musím souhlasit tady s Jimmym.
Hey, ausnahmsweise mal eine andere Frage.
Zkus sakra už změnit téma.
Sei ausnahmsweise einmal stolz auf deine Schwester
Gönn dir ausnahmsweise mal ein bisschen Gemüse.
Zkus jíst trošku víc zeleniny pro změnu, ok?
Da hast du ausnahmsweise einmal Recht, Gaston.
Jednou v životě máš pravdu, Gastone.
Wir bekommen ausnahmsweise mal ein anständiges Essen.
Alespoň jednou si užijeme civilizované jídlo.
Ich muss ausnahmsweise in die Schule.
Musím si připravit nějaký hloupý referát do školy.
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ausnahmsweise möchte ich einmal über Verfahrensangelegenheiten sprechen.
(FR) Paní předsedající, i když to není zvykem, budu hovořit o postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abkommen gilt ausnahmsweise nicht für das Hoheitsgebiet Dänemarks.
Dohoda se nevztahuje na území Dánska.
In hinreichend begründeten Fällen kann diese Frist ausnahmsweise verkürzt werden.
V odůvodněných případech může být lhůta zkrácena.
Bei Patienten mit Schluckbeschwerden kann Truvada ausnahmsweise zerkleinert , in ca .
Užívání přípravku Truvada se nedoporučuje u pacientů se závažnými ledvinovými problémy a u pacientů vyžadujících hemodialýzu ( metoda čištění krve ) .
Nein, jetzt hörst du ausnahmsweise mal mir zu.
Lass ausnahmsweise mal die Polizei ihren Job machen.
Jenom nech policii aby jednou udělali svou práci.
Ich gebe dir ausnahmsweise eine der Män-nerkarten zurück.
Dám ti zpátky jednu z těhle Chlapokaret.
Wenn du den Stier denn ausnahmsweise mal erledigst.
Mach Ausnahmsweise mal das, was dir jemand sagt.
Aspoň jednou udělej, co ti kdo říká.
Cordelia, bitte. Vielleicht könnten wir ausnahmsweise mal nett zueinander sein?
Prosím, Cordelie, nemohly bychom na sebe být pro změnu hodné?
Das muss ich nicht, denn ausnahmsweise liegt dein Radar daneben.
Nemusím ti to říkat, protože tvůj radar nefunguje.
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
Heute öffne ich ausnahmsweise meine Türen wie die Scheißfreiheitsstatue.
Dneska, ale jenom dneska, budou mý dveře dokořán jak blbej Ellis Island.
Da waren wir ausnahmsweise mal einer Meinung, Frau Oberin.
Poprvé a naposledy jste měla stejný názor jako já, paní představená.
Haben die ausnahmsweise Glück oder hilft ihnen jemand?
Jsou vyjímečně šťastní nebo jim někdo pomáhá?
Ja, aber heute Abend bleiben wir ausnahmsweise etwas länger weg.
No a zrovna dneska se trochu zdržíme.
Meine Tarnung war ausnahmsweise angenehmer als der eigentliche Auftrag.
Mé krytí bylo mnohem zábavnější, než můj skutečný úkol.
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
Ve výjimečných případech se toto sídlo může nacházet v jiné třetí zemi.“
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
Wie wäre es ausnahmsweise Mal mit der verdammten Wahrheit?
Řekni mi konečně jednou pravdu, kurva.
Ihr könntet ausnahmsweise mal einen Film ohne Monster schauen.
-Jednou můžete jít na film bez oblud.
Du könntest ausnahmsweise einmal Glück im Leben haben.
Aspoň jednou můžete mít ve svém mizerném životě štěstí.
Mr. Branson hat etwas richtig gemacht, ausnahmsweise einmal.
Pan Branson pro změnu udělal něco správně.
Dieses Verfahren kann sich jedoch ausnahmsweise als unzureichend erweisen.
Tento postup se však ve výjimečných případech může ukázat jako nedostatečný.
Wir nutzen unseren schlechten Ruf ausnahmsweise zu unserem Vorteil.
Nyní využijeme naši pokřivenou pověst v náš prospěch.
Ich sollte ausnahmsweise höflich sein und Ihnen einen Platz anbieten.
Nezlobte se, jestli to tu není dostatečně civilizovaný. Tady si můžete sednout.
Ja, ausnahmsweise dürfen wir heute Abend die Fernsehübertragung sehen.
Jo, dneska večer se můžeme koukat.
Aber ausnahmsweise stimme ich dem Nazi-Wichser zu.
Ale poprvé s tím nacistickým hovadem souhlasím.
Kann der Öffentlichkeit nicht ausnahmsweise einmal die Botschaft übermittelt werden, dass es nicht unbedingt so war?
Není možné jednou k veřejnosti dostat zprávu, že to tak úplně nebylo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise wird die Statistik über die Mindestreservebasis für die Mindestreserveerfüllungsperiode , die am 24 .
Statistika základu pro stanovení minimálních rezerv za udržovací období od 24 .
(FI) Herr Präsident, gestatten Sie mir, den Medien ausnahmsweise zu danken.
(FI) Pane předsedající, dovolte mi, abych alespoň jednou poděkovala médiím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse.
Nechtěla s ním nic míti a nějaký čas ocitl se Stapleton na mrtvém bodu.
Ich teile zwar selten die Auffassung von David Martin, aber in dieser Sache ausnahmsweise schon.
S Davidem Martinem souhlasím málokdy, ale v tomto případě tak činím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir ausnahmsweise einmal eine positive DAS haben.
Je načase, abychom pro změnu dostali kladné prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sollte sich die erste Programmlaufzeit jedoch ausnahmsweise auf die Jahre 2002 bis einschließlich 2006 erstrecken.
Il y a lieu néanmoins que la première période de programmation porte exceptionnellement sur les années 2002 à 2006 comprise.
Ausnahmsweise ist die Verarbeitung solcher Daten möglich, wenn neben der Einhaltung der Grundsätze gemäß Absatz -1:
Ve výjimečných případech, aniž jsou dotčeny zásady uvedené v odstavci -1, lze tyto údaje zpracovávat, pokud:
Im Falle außergewöhnlicher, vom Empfänger ausreichend begründeter Durchführungsverzögerungen können sie ausnahmsweise um 6 Monate verlängert werden.
V případě mimořádných zpoždění v provádění, které příjemce odpovídajícím způsobem zdůvodní, lze povolit výjimečné prodloužení o 6 měsíců.
Ausnahmsweise und mit Zustimmung aller Anwesenden gewähre ich Ihnen daher weitere 15 Sekunden Redezeit.
Jako výjimku a se vší trpělivostí všech přítomných Vám dávám k dispozici dalších 15 vteřin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen , die eine entsprechende symptomatische Behandlung erfordern .
Ve výjimečných případech se může objevit hypersensitivní reakce , která může vyžadovat odpovídající symptomatickou léčbu .
Ausnahmsweise kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen , die eine entsprechende symptomatische Behandlung erfordern .
Ve výjimečných případech se může objevit hypersensitivní reakce , která může vyžadovat odpovídající symptomatickou léčbu pomocí antihistaminik , antiflogistik a/ nebo adrenalinu .
Unter diesen Umständen sind wir ausnahmsweise befugt, das Tier zu töten.
No, za těchto okolností jsme oprávnění zvíře utratit.
Es wird schön sein, ausnahmsweise etwas positives über meine Land zu lesen.
Bude hezké si přečíst něco pozitivního - o mé zemi, pro změnu.
Und redet heute Abend bitte ausnahmsweise einmal nicht über irgendetwas Schlimmes.
A, prosím, dnes večer projednou nechci slyšet žadné zlé řeči.
Schön zu sehen, dass dir mal ausnahmsweise ein Drink überreicht wird.
Je hezké vidět, že jednou někdo servíruje drink tobě.
Deswegen hat mein Sohn, der Leiter dieses Programms, mich heute gebeten, ihn ausnahmsweise zu vertreten.
Nakonec mi zavolal můj syn, který pořád režíruje, abych sem přišla a představila vás.
Wie wär's ausnahmsweise mal damit, dass wir das tun, was wir wollen?
Co kdybysme jednou dělali něco, co chci já?
Ich fahr in meinem komischen Auto. Und fühl mich ausnahmsweise mal cool.
Jedu si ve svém malém divném autě a poprvé si připadám dobrá.
Warum tun Sie sich nicht selbst einen Gefallen und helfen ausnahmsweise einmal?
Co kdybyste si udělal laskavost a pro změnu mi pomohl?
Ausnahmsweise mal kann er damit nicht zu seinem großen Bruder rennen.
Má problém, se kterým nemůže jít za bratrem.
Ich habe nur gedacht, dass mich ausnahmsweise mal, Herrgott, jemand ernst nimmt.
Prostě jsem si myslela, že aspoň jednou, proboha, mě někdo bere vážně.
- Nein, ich stell' mir dich im Anzug vor, ausnahmsweise rasiert, die Mädchen an der Hand.
- Vidím tě v obleku, konečně oholeného, jak držíš za ruce holky.
Die Art, wo du ausnahmsweise keine Fragen stellst und mir vertraust.
Tak, že se mě na nic neptej a prostě mi věř.
In Notfällen sollte ausnahmsweise Flexibilität bei der Anwendung dieser Grundsätze gezeigt werden.
Ve výjimečných naléhavých případech by uplatňování těchto zásad mělo být flexibilní.
Ausnahmsweise sieht er mal nicht wie ein Mannequin in der Jungen-Abteilung aus.
Projednou aspoň nevypadá jako figurína v dětském oddělení.
Ich möchte meine Sicht erzählen, denn sie ist ausnahmsweise mal die Wahrheit.
Chci říct svou verzi, protože to alespoň teď bude pravda.
Da ihr auf der gleichen Seite steht, wollt ihr euch vielleicht ausnahmsweise selbst angreifen.
Když jste se všemi uzavřeli mír možná jste se pro změnu rozhodli napadnout sami sebe.
Sieht aus, als wären die Informationen, die du uns gegeben hast, ausnahmsweise mal gut, Axe.
Vypadá to, že ta informace, kterou jsi nám dal je projednou skutečná, Axe.
Ausnahmsweise kann sich die Unterrichtung der Mitgliedstaaten über die Feststellung eines diesbezüglichen Trefferfalls als erforderlich erweisen.
Za výjimečných okolností by mohlo být zapotřebí informovat členské státy o skutečnosti, že byl nalezen záznam.
Das Konzept des aufgrund eines schwerwiegenden Wirtschaftsabschwungs ausnahmsweise überschrittenen Referenzwerts sollte überarbeitet werden.
Je třeba revidovat koncepci výjimečného překročení doporučené hodnoty způsobené prudkým hospodářským propadem.
Bei sehr kleinen Verpackungen kann die Mindestgröße ausnahmsweise auf eine Höhe von 6 mm verringert werden.
U velmi malých obalů může být minimální velikost ve výjimečných případech zmenšena na výšku 6 mm.
Ausnahmsweise zugelassen werden sollten solche Systeme lediglich für die besonderen Produktionsbedingungen der Brut- und Jungtierstationen.
Jejich výjimečné používání by mělo být možné jen pro specifickou produkční situaci líhní a odchovných zařízení.