Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausnehmen vyjmout 648 vyloučit 240 vztahovat 155 osvobodit 151 vyjímat 35 vykuchat 21 vybrat 1 vybírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausnehmen vyjmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
Kontrolní úřad však může určité státní podpory z tohoto zákazu vyjmout.
   Korpustyp: EU
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
   Korpustyp: EU
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
Z oblasti působnosti rejstříku jsou vyňaty tyto činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
   Korpustyp: EU
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Gemeinschaft kann die IAEO Kernmaterial von den Sicherungsmaßnahmen ausnehmen.
Na žádost Společenství může MAAE vyjmout jaderný materiál z dozoru nad bezpečností.
   Korpustyp: EU
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnehmen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die werden uns ausnehmen.
Vrhnou se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie ausnehmen?
- Chcete je připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten Sie ausnehmen.
Měli vás za troubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich wieder ausnehmen?
Zase si chceš hrát na hrdinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würde ich dich ausnehmen.
- Nestojíš mi za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte uns ausnehmen?
Od začátku nás chtěl podrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin wollte mich ausnehmen.
Její kamarádka mě chtěla okrást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich bloß ausnehmen.
Já myslím, že mě zkoušíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich ausnehmen, Will.
Vysoudím z tebe duši, Williame.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du damit Fische ausnehmen?
Přemýšlel si nad přípravou lososa?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kann ich jemanden ausnehmen?
- A kde si můžu já někoho sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich total ausnehmen.
A rozčtvrtí na malinkaté kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schuften! Leute ausnehmen.
To já musím poctivě dřít z lidí kůži!
   Korpustyp: Untertitel
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
   Korpustyp: EU DCEP
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
Dostat z Conrada, co to půjde, a zničit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
Abychom získali od Conrada, co můžeme, než ho zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, du musst mich nicht ausnehmen.
- Nemusíš mě okrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
- Můžeš tam poslat granát?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich vorweg: Ich will Sie nicht ausnehmen.
Předtím než si to špatně vyložíte, nejsem tu, abych vás vydíral!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann könntet ihr ihn nicht ausnehmen.
To byste ho nemohli zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich von niemandem ausnehmen.
Mě nikdo okrádat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl will den da ausnehmen.
Tenhle chlap se snaží ohnout tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zwei an einem Tag ausnehmen.
Chci udělat dvě v jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
weiter geht's. wir können die hier ausnehmen.
Pokračujme, můžeme hrát s těmito lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
v případě ručního kuchání, průběžně pracovníkem při kuchání a propírání;
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
   Korpustyp: EU DCEP
- Deinen idiotischen Cousin herzuschicken, - damit er uns ausnehmen kann.
- Za to, žes na něj poslal svýho bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Auto, mit dem Sie die Lokale ausnehmen?
- To je stejné auto, co berete do těch klubů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich finden und ausnehmen wie einen Fisch.
Najdu si tě a vykuchám jako rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde sogar Krüppel ausnehmen. Du nennst ihn Dieb.
Ten negr by ukradl mrzákovi jeho zuby, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtkontrolle wird in Abhängigkeit der Art des Ausnehmens
V závislosti na použitém způsobu kuchání musí být vizuální kontrola provedena:
   Korpustyp: EU
Naja, ich kann Fische auch ganz gut ausnehmen.
Já taky umím vyčistit rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rumschreist, werde ich dich wie einen Fisch ausnehmen.
Zakřičíš, a vykuchám tě jak rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von den Drecksäcken gehört, die Touristen ausnehmen?
Znáte ty bastardy co kradou auta?
   Korpustyp: Untertitel
Danach, was könnte ich tun ausnehmen werden ein Koch?
Takže bylo jasné, že budu šéfkuchařkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns konzentrieren, oder Sampson wird uns alle ausnehmen.
Měli bychom se soustředi, nebo si to Sampson bude dělat po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt alle, ich bin derjenige, der euch ausnehmen will.
A vy si myslíte, že to já vás chci zaživa stáhnout z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei dir abdrücken, damit ich andere ausnehmen darf?
Takže nejprve ti musím dát peníze já, aby sem měl dovoleno brat je od jiných?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Jakkoliv to bude, vysaju vás až na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Nutte gleich wie einen Welpen ausnehmen!
Vyvrhnu tuhle štětku jako štěně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Fische ausnehmen und auch keine essen.
Nerad ryby čistím a nerad je jím.
   Korpustyp: Untertitel
Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Vykuchám tě odzhora až dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Virus programmieren und sie ausnehmen.
Mohl bych udělat virus který by je krásně oškubal.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, er will nicht, daß wir seine Leute ausnehmen.
Řek, že nechce abychom obírali jeho lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass das Ausnehmen aufhört, und zwar jetzt.
A vy chcete, aby tahat přestala a hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dagegen gestimmt, weil man religiöse Minderheiten nicht ausnehmen darf!
Hlasoval jsem proti tomuto usnesení, protože náboženské menšiny by neměly být přehlíženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere will der Rat vom Kontrollerfordernis ausnehmen, die Abgeordneten hingegen möchten sie einbeziehen.
Domnívá se proto, že Evropa by měla zapojit Turecko do svého projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) hier ausnehmen.
Nicméně bych rád vyčlenil bývalou republiku Jugoslávie Makedonii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren wie Entbluten, Ausnehmen und Köpfen sind gemäß dieser Verordnung keine Verarbeitungsverfahren sondern Zubereitungsverfahren.
Techniky vykrvení, kuchání a oddělování hlav od těla jsou v nařízení považovány spíše za přípravu, a nikoli za zpracování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin sieht keinen Grund, warum man Zweitwohnsitze von den Mindestnormen ausnehmen sollte.
Pokud jde o výjimky, nevidí zpravodajka žádný důvod, proč by měly být z minimálních norem vyňaty objekty, které nejsou určeny k trvalému obývání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
Členské státy by si mohly zvolit, zda vyjmou tyto mikrosubjekty z povinností daných ve směrnici Společenství o ročních účetních závěrkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er deine Partner riechen sollte, wird er die süße, kleine Thea wie eine Forelle ausnehmen.
Pokud jen ucítí tvé spolupracovníky, vykuchá tvoji sladkou Theu jako pstruha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen ihn die Klinge, weil er euch ausnehmen wird, wie eine Forelle.
Říkáme mu "Čepel", protože tě vyvrhne jako pstruha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ausnehmen in freier Wildbahn sauber, durchgeführt wird, ist das wie eine Autopsie.
Když je ošetření v terénu provedené dobře, je to jako pitva.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
Při rozvodu mě oškubou, protože jsem spáchal cizoložství.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du uns ausnehmen und dich dann hinter Eleanor verstecken kannst?
Že nás omrdáš o prachy, a pak se schováš za Eleanor?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Fische, die keiner anderen Zubereitung oder Verarbeitung als Köpfen, Ausnehmen, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden.
Pouze ryby, které nebyly podrobeny jiným postupům zpracování nebo zacházení, než jsou oddělení hlavy od těla, vykuchání, chlazení nebo mrazení.
   Korpustyp: EU
bei maschinellem Ausnehmen anhand einer repräsentativen Anzahl Proben von mindestens 10 Fischen pro Charge vorgenommen.
v případě strojového kuchání, odebráním reprezentativního počtu vzorků o alespoň deseti kusech ryb na partii.
   Korpustyp: EU
Die Schlachtkörperbeprobung ist nach dem Ausnehmen und vor der Kühlung durchzuführen.
Vzorky z jatečného těla se odeberou po vykolení a před chlazením.
   Korpustyp: EU
Ich werde euch zwei jetzt ausnehmen, und zwar bis aufs Hemd.
Připravte se, že vás oberu o každý cent, který vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
A jestli vás ještě někdy uvidím, celého vás rozřežu a vykuchám jako rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn umbringen, mit mir schlafen und mich dann bis aufs Hemd ausnehmen?
Zabít ho, spát se mnou, a potom mě nenápadně okrást?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
Ty jí dáš tyhle šaty a ona tě vysaje do poslední kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen niemanden ausnehmen. Wir sehen nur einen Film in Cholong-sur-Avre.
Nechceme nikomu nic udělat, jdeme na film v Cholong-sur-Avre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß Sie da drinstecken, Dude. Mir ist egal, wie Sie den Ehemann ausnehmen wollen.
Vím, že jste se do toho zamotal, a je mi jedno, co chcete od jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgänge wie Köpfen und Ausnehmen müssen in hygienischer Weise ausgeführt werden.
Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky.
   Korpustyp: EU
In spezifischen Fällen können die Mitgliedstaaten Verteidigungsgüter von der Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung ausnehmen.
Navrhuje za tímto účelem zavedení vhodných vzdělávacích programů pro zaměstnance celních orgánů, soudce a další odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
In spezifischen Fällen können die Mitgliedstaaten Verteidigungsgüter von der Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung ausnehmen.
Nová směrnice zavádí celoevropský systém licencí, který bude platný ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
diejenigen Drittstaatsarbeitnehmer ausnehmen, die in ihr Hoheitsgebiet gemäß der Richtlinie 2004/114/EG zugelassen wurden;
vyloučením těch pracovníků ze třetích zemí, kteří byli na jejich území přijati v souladu se směrnicí 2004/114/ES,
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
Byla odstraněna ustanovení, jež by vyjímala následující kategorie příjmů za účelem stanovení zisků:
   Korpustyp: EU
Das fehlt mir noch! Mich von einem Privatdetektiv ausnehmen zu lassen!
Poslední co potřebuju, je, aby mi nějaký soukromý detektiv pouštěl žilou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, die Sie ausnehmen wollten, wie viel haben die gestohlen?
O těch, co jsi chtěli podfouknout. Kolik ukradli?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Minute wird ein Depp geboren, und den werden wir ausnehmen.
Oškubeme je dohola!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Polizei ist es egal, wenn wir ein paar Mafiosi ausnehmen.
A policajty nebude zajímat, jestli obereme nějaký gangstery.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Edwards, dass er diese Patientin von seinen Runden ausnehmen soll.
Řekněte Edwardsovi, ať ji odpojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann einen gescheiterten Comic-Shop haben und jemandes Mutter ausnehmen.
Pak bych mohl vést mizerný krámek s komiksy a přiživovat se na něčí mámě.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach ihr echtes Leben ausnehmen und es ins TV bringen.
Nemůžete jen tak vykrádat jejich životy a dát do to televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ripley ausnehmen, war meine Idee, aber diese Typen, die spielen in einer anderen Liga.
Vykrást Ripleyho jo, ale oni jedou na jiný úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten jedoch Anlagen (unter 50 MW), die höchstens 500 Stunden pro Jahr in Betrieb sind, aus dem Anwendungsbereich ausnehmen.
Parlament naopak požaduje, aby se směrnice týkala pouze zařízení s kapacitou 40 000 kusů drůbeže, jak je tomu v současné době.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung ausnehmen, falls diese Verträge in Bezug auf die Fahrgastrechte ein vergleichbares Schutzniveau bieten wie diese Verordnung.
příměstskou ▌ dopravu, na niž se vztahují smlouvy o veřejné službě, pokud tyto smlouvy zajišťují úroveň práv cestujících, která je srovnatelná s úrovní požadovanou v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du deine paar Hundert Riesen beim Ausnehmen dieser Frauen nicht zurückbekommst, ist es deine eigene verdammte Schuld, Kumpel.
Jestli se ti nepovede dostat zpátky svých sto tisíc oškubáním těhle kontaktů, je to jenom tvojí vlastní chybou, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Eier der Klasse B von dieser Anforderung ausnehmen, wenn diese Eier ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet vermarktet werden.
Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Juli 2008 dürfen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in der Gemeinschaft erzeugte Eier von der Kennzeichnungspflicht ausnehmen.
Ode dne 1. července 2008 mohou být vejce pocházející ze Společenství a určená ke zpracování osvobozena příslušnými orgány členských států od požadavku na označování.
   Korpustyp: EU
Und versucht bloß nicht zu fliehen. Ich werde Euch finden und Eure gesamte Mannschaft wie einen Fisch ausnehmen.
A nepomýšlej na útěk, protože já si tě najdu a celou tvou posádku rozpárám jako hada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten bestimmte Tätigkeiten, bei denen die Aktivitätswerte über den Freistellungswerten liegen, von der Zulassungspflicht ausnehmen können.
Členské státy by měly mít možnost udělit pro některé činnosti zahrnující radioaktivitu, která překračuje zprošťovací úrovně, zvláštní výjimku z povinnosti autorizace.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können eine Mutterfinanzholdinggesellschaft, die alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen:
Příslušné orgány mohou udělit výjimku z uplatňování tohoto článku mateřské finanční holdingové společnosti, která splňuje všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Rechtsschutzversicherung von Artikel 201 Absatz 1 ausnehmen, wenn alle nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy mohou u pojištění právní ochrany stanovit výjimku z čl. 201 odst. 1, jsou-li současně splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Sachverhalts wird vorläufig geschlossen, dass das Ausnehmen von OEM-Alurädern aus der Warendefinition dieser Untersuchung nicht gerechtfertigt ist.
S ohledem na tato zjištění se vyvozuje předběžný závěr, že vyloučení „hliníkových kol pro trh OEM“ z výrobků zahrnutých do šetření je neodůvodněné.
   Korpustyp: EU
die beiden Regelungen, die Zinsen auf bestimmte Darlehen bei der Gewerbegrundbenutzungssteuer aus der Berechnung von Gewinnen ausnehmen, bevorzugen bestimmte Unternehmen;
dvě ustanovení vyjímající úroky z určitých půjček z výpočtu zisků pro účely pravidel korporační daně poskytují výhodu určitým podnikům,
   Korpustyp: EU
Sie können nicht einfach die Versicherung des Typen ausnehmen. Nur, weil Sie eine neues Röntgengerät kaufen wollen.
Nemůžete zneužívat něčí pojistku, jen abyste mohla koupit nový rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Wird ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Radši si klekni na kolena a modli se k Bohu, abych tě nenašel, protože až to udělám, tak si pamatuj, vykuchám tě odshora až dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns nicht wie ein paar verdammte Idioten aussehen ließe, würden die beiden Kids nicht unsere Lokale ausnehmen.
Tím myslím, kdychom kvůli němu nevypadali jako banda úplných idiotů, tahle dvě děcka by neběhali venku a nepřepadávali naše kluby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn ausnehmen und meinen Ehering bekommen. Aber damit würde ich den klügsten Katzenfisch im Ashton River töten.
Mohl jsem ji rozříznout a dostat snubní prsten zpátky, ale zabil bych nejchytřejšího sumce v řece Ashton.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben kaum Taschen zum Umstülpen und ich werde sie nicht von euch Karnevalleuten ausnehmen lassen.
Ti lidi tady maj hluboko do kapsy nemůžu je nechat obírat světskýma.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Traumdeuterin hatte zwar nichts genommen, aber dafür würde ihn jetzt der Alte, der vielleicht ihr Mann war, für eine wertlose Auskunft ausnehmen.
Stařena si od něho nic nevzala, ale ten dědek - asi její manžel - z něho chce tahat peníze za jakousi nesmyslnou informaci.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Myslím, že je správné nezahrnovat do oblasti působnosti malá letiště, která slouží pouze pro rekreaci a volnočasové létání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir uns von dieser Entscheidung ausnehmen, laufen wir in Italien Gefahr, dass unsere Unternehmen in Europa sowie weltweit nicht angemessen geschützt werden.
Tím, že se nepřidáme k tomuto rozhodnutí, vystavíme naše italské podniky nebezpečí, že nebudou v Evropě a v celém světě dostatečně chráněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es irgendwann zu einer Pause bei Chinas berauschendem Wachstum kommen, werden sich die heutigen Turbulenzen in den Schwellenländern neben dem dann folgenden Erdbeben als bloßer Schluckauf ausnehmen.
Pokud si závratný čínský růst někdy udělá přestávku, bude dnešní vřava na rozvíjejících se trzích vypadat v porovnání se zemětřesením, které poté nastane, jako pouhá škytavka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar