Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kohle ist seit ingesamt 35 Jahren von den Beihilfevorschriften ausgenommen gewesen.
Uhlí bylo vyňato z pravidel státní podpory celkově na 35 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
Kontrolní úřad však může určité státní podpory z tohoto zákazu vyjmout.
Folgende Fahrzeugtypen sind aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen:
Z působnosti této směrnice jsou vyjmuty tyto druhy vozidel:
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
Folgende Tätigkeiten sind vom Anwendungsbereich des Registers ausgenommen:
Z oblasti působnosti rejstříku jsou vyňaty tyto činnosti:
Ausschließlich zum Kochen verwendetes Gas kann von dieser Anforderung ausgenommen werden.
Z tohoto požadavku lze vyjmout plyn užívaný pouze pro účely vaření.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Auf Antrag der Gemeinschaft kann die IAEO Kernmaterial von den Sicherungsmaßnahmen ausnehmen.
Na žádost Společenství může MAAE vyjmout jaderný materiál z dozoru nad bezpečností.
Dagegen sollten kleinere Reparaturen und Ausbesserungen, die von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Drobné opravy a úpravy, které mají omezený hospodářský význam, by naopak měly být z působnosti této směrnice vyňaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne werden von den normalen Zahlungen ausgenommen und dürfen zur eingenommen werden, wenn die staatlich gesetzten Ziele in Bezug auf die Effizienzsteigerung erreicht wurden.
Z běžné platby bude vyloučen zisk, kterého bude možno dosáhnout pouze tehdy, budou-li splněny cíle v oblasti účinnosti stanovené vládou.
Hoheitsgebiete, die von der erhebung ausgenommen sind
Státní území, která jsou ze zjišťování vyloučena
Sozialpartner, Kirchen, politische Parteien und örtliche, regionale und kommunale Behörden sind aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften aus dem Anwendungsbereich des Registers ausgenommen.
Z působnosti rejstříku jsou vyloučeni sociální partneři, církve, politické strany a místní, regionální a obecní orgány s přihlédnutím k jejich zvláštní povaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon ausgenommen ist die ingenieurtechnische Auslegung von Reparaturen und Änderungen.
Z těchto prací je vyloučeno technické projektování oprav a modifikací.
fallen, sollten daher vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
by proto měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny.
Deshalb hat die KfW dieses Risiko von Beginn an vom Verkauf ausgenommen.
Proto KfW toto riziko od počátku z prodeje vyloučila.
Gemäß Nummer 4.2.2 Buchstabe h der Mitteilung sind Unternehmen, die in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung tätig sind, ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Mitteilung ausgenommen.
Sdělení ve svém bodě č. 4.2.2 písm. h) vyloučilo výslovně ze své oblasti působnosti podniky specializované na zemědělskou prvovýrobu.
In Italien sind Kinobetreiber mit mehr als 60 Kinosälen von der Steuervergünstigung ausgenommen.
Italské orgány vyloučily z využití daňové úlevy společnosti provozující kina s více než 60 sály.
Ausgenommen sind schließlich auch Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport an Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports.
Je nutno vyloučit podpory na nabývání vozidel pro silniční nákladní dopravu poskytované podnikům provozujícím silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu.
von dem Verweis in Nummer 6 des Anhangs II der vorliegenden Richtlinie ausgenommen.
vyloučí z odkazu v bodě 6 přílohy II této směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ganz wichtig, dass die in Forschung und Entwicklung, in der Medizin oder in der Analyse verwendeten Quecksilberverbindungen von dem Verbot ausgenommen sind, wie in dem Bericht unterstrichen wird.
Zároveň je nesmírně důležité, aby se tento zákaz, jak se uvádí ve zprávě, nevztahoval na směsi využívané pro výzkum a vývoj, v lécích nebo analytických procesech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich jedoch dafür eingesetzt, dass die Büros, die lokale Behörden europäischen Institutionen gegenüber vertreten, von dieser Maßnahme ausgenommen werden.
Bojoval jsem však za to, aby se tato opatření nevztahovala na kanceláře zastupující místní orgány v evropských orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine zuständige Behörde auf Ersuchen des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft ausnahmsweise gestatten darf, dass der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in Bezug auf ein geprüftes Unternehmen für einen Zeitraum von höchstens zwei Geschäftsjahren von den Anforderungen nach Unterabsatz 1 ausgenommen wird.
Členské státy mohou stanovit, že příslušný orgán může na základě žádosti statutárního auditora nebo auditorské společnosti ve výjimečných případech povolit, aby se na statutárního auditora nebo auditorskou společnost v souvislosti s určitým auditovaným subjektem po dobu nejvýše dvou účetních období nevztahovaly požadavky podle prvního pododstavce.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats ist von dieser Übergangsregelung ausgenommen.
Tento přechodný postup se nevztahuje na předsedu správní rady.
Von den Absätzen 1 und 2 ausgenommen sind:
Odstavce 1 a 2 se nevztahují na tyto druhy osobních obchodů:
Nahezu alle Parteien, die sich bei der jetzt wieder aufgenommenen Untersuchung gemeldet hatten, verlangten, dass Minikompressoren aus der Warendefinition der ursprünglichen Maßnahme ausgenommen werden.
Téměř všechny strany, které se přihlásily za účelem současného opětovně zahájeného šetření, požadovaly, aby byly minikompresory vyloučeny z rozsahu definice výrobku, na který se vztahovalo původní opatření.
Kleine Erzeuger ohne die reale Fähigkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Na malé výrobce, kteří nemohou reálně narušovat trh, by se tato povinnost vztahovat neměla.
Bei der Bezugnahme auf Artikel 5 Buchstabe b Ziffer i sind jedoch Tiere und Pflanzen ausgenommen.
Odkaz na čl. 5 písm. b) bod i) nicméně nelze vykládat tak, že se vztahuje na zvířata a rostliny.
Die vorgeschlagenen Verbesserungen für die Wettbewerbssituation unter jungen Sportlern sind gut, dürfen aber nicht dazu führen, dass andere Sportler mit besseren Leistungen davon ausgenommen werden.
Navržená zlepšení, která se vztahují k soutěživosti mezi mladými sportovci, jsou dobrá, ale nesmějí způsobit vyloučení jiných sportovců, jejichž výkon je lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Pfarreien und Diözesen sind bereits von der Vorschrift ausgenommen und somit differenziert die Regierung zwischen Institutionen, die für die freie Ausübung der Religion von zentraler Bedeutung sind und solchen, die hierfür nebensächlich sind.)
(Farnosti a diecéze vláda od požadavku osvobodila, čímž vymezila rozdíl mezi institucemi, jež jsou pro svobodu praktikovat náboženství nezbytné, a těmi, které jsou v tomto ohledu okrajové.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wir am heutigen Morgen vom Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra erfahren haben, haben die taiwanischen Behörden formell alle Bürgerinnen und Bürger der EU von der Visumpflicht ausgenommen.
Jak nás dnes ráno informoval zpravodaj, pan Díaz de Mera García Consuegra, tchajwanské úřady formálně osvobodily všechny občany EU od vízové povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
V takových případech by proto mělo být možné osvobodit malé vývozce od požadavku předkládat osvědčení.
Wie unter Randnummer 8 dargelegt, wurde ein weiterer israelischer Hersteller von den ausgeweiteten Maßnahmen ausgenommen.
Jak je stanoveno v 8. bodě odůvodnění, byl od rozšířených opatření osvobozen druhý izraelský výrobce.
Umgeladenes aufgegebenes Gepäck kann unter folgenden Voraussetzungen von der Durchsuchung ausgenommen werden:
Transferová zapsaná zavazadla mohou být od detekční kontroly osvobozena, pokud
Die Importeure und Händler von Geflügelschlachtkörpern waren von diesen Steuern aufgrund dessen ausgenommen, dass beim größte Teil der importierten Geflügelschlachtkörper keine Nebenprodukte anfallen.
Dovozci a hospodářské subjekty/příjemci drůbeže jsou od poplatku osvobozeni, protože většina dovážených jatečně upravených těl drůbeže nevede ke vzniku vedlejších produktů.
Die GFS ist von der in den Artikeln 115 und 134 genannten Verpflichtung zur Sicherheitsleistung ausgenommen.
SVS je osvobozeno od povinnosti skládat jistotu podle článků 115 a 134.
Diese Ausfuhren sollten von jeder Verpflichtung zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden.
Tyto vývozy by měly být osvobozeny od povinnosti předkládat osvědčení o náhradě.
Im Januar 1999 und im Januar 2000 änderte der Rat die Verordnung (EG) Nr. 1015/94 mit den Verordnungen (EG) Nr. 193/1999 [5] und (EG) Nr. 176/2000 [6], indem er bestimmte Nachfolgemodelle professioneller Kamerasysteme in den Anhang aufnahm und sie damit von dem endgültigen Antidumpingzoll ausnahm.
V lednu 1999 a lednu 2000 Rada nařízeními (ES) č. 193/1999 [5] a (ES) č. 176/2000 [6] změnila nařízení (ES) č. 1015/94 a doplnila přílohu o některé nástupnické modely systémů profesionálních kamer a tím je osvobodila od uplatnění konečného antidumpingového cla.
Frankreich möchte die Inhaber von Diplomatenpässen aus Saudi-Arabien von der Visumpflicht ausnehmen.
Francie si přeje osvobodit od vízové povinnosti držitele diplomatických pasů Saúdské Arábie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorschlag nimmt photovoltaische Solarzellen von dem Anwendungsbereich der RoHS-Richtlinie aus.
12. Tento návrh vyjímá z působnosti směrnice RoHS fotovoltaické panely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Ferne nahm es sich wunderbar aus: Aus der Nähe dagegen wirkte es geheimnisvoll.
Kouzelně se vyjímala v dáli a když se přiblížila, tak působila velmi tajemně.
Verschlusskapseln und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
Artikel 12 nimmt gefährliche Haushaltsabfälle von den für gefährliche Abfälle geltenden Vorschriften aus, bis sie zwecks Behandlung eingesammelt werden.
Článek 2 vyjímá nebezpečný odpad z domácností z požadavků uplatnitelných na nebezpečný odpad, dokud není shromážděn pro zpracování.
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
Byla odstraněna ustanovení, jež by vyjímala následující kategorie příjmů za účelem stanovení zisků:
Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe g des Richtlinienvorschlags nimmt unter anderem die EZB von dem Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags aus .
2 písm . g ) navrhované směrnice vyjímá z působnosti navrhované směrnice mimo jiné ECB .
Folgende Verbindlichkeiten sind von der Mindestreservebasis ausgenommen:
Ze základu pro stanovení minimálních rezerv se vyjímají tyto závazky:
Jede Gesellschaft - und vor allem die Europäische Union ist nicht davon ausgenommen - muss ein Gleichgewicht finden, und dies ist eine schwierige Aufgabe.
Každá společnost, nevyjímaje Evropskou unii, musí hledat rovnováhu. A to není jednoduchý úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusatzstoffrichtlinie 95/2/EG nimmt sie ausdrücklich aus ihrem Anwendungsbereich aus.
Směrnice 95/2/ES o přídatných látkách je výslovně vyjímá ze své oblasti působnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fische wurden unter angemessenen Hygiene- und Konservierungsbedingungen ausgenommen.
ryby byly vykuchány za vhodných hygienických a skladovacích podmínek,
Hey, ist nicht mein Problem, wenn ihr beide finanziell ausgenommen werden wollt!
Hele, není to můj problém jestli se vy dva chcete nechat finančně vykuchat!
Fische, die vor dem Versand geschlachtet und ausgenommen wurden;
ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;
Für den Fall, dass er vorbei kommt und euch ausnimmt wie Fisch.
Víte, pro případ, že se zastaví a vykuchá vás jako rybu.
Fische, die vor dem Versand geschlachtet und ausgenommen werden;
ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;
Hast du versucht, selbst einen auszunehmen?
- Ty ses ji snažil sám vykuchat?
der Fisch muss vor der Versendung ausgenommen sein, oder
ryby musí být před odesláním vykuchány nebo
Ja, sicher, bis zu dem Punkt, wo er dich ausnimmt wie einen Fisch.
Jistě, do doby, než tě vykuchá jak kapra.
Nur Fischereierzeugnisse, die auf See gefangen, (gegebenenfalls) ausgenommen, tiefgefroren und in ihrer Endverpackung abgepackt wurden
Pouze produkty rybolovu, které byly uloveny, případně vykuchány, zmraženy a zabaleny do konečného obalu na moři
Viele Mädchen musste sich übergeben, aber ich nahm das Teil aus wie einen Hirsch.
Hodně holek zvracelo, ale já tu věc vykuchala jako jelena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr nahmt die Bank in Turley aus? Wo ist das Geld?
Když jste vybrali banku v Turley, kde jsou peníze?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sagten Ihr Freund, Ihr bester Freund, nahm die Mädchen aus, und wir wissen, dass er das nicht tat.
- Řekl jsi, že tvůj přítel, nejlepší přítel si to vybíral u holek, i když to nebyla pravda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnehmen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die werden uns ausnehmen.
- Sollen wir sie ausnehmen?
Die wollten Sie ausnehmen.
Sollen wir dich wieder ausnehmen?
Zase si chceš hrát na hrdinu?
- Dann würde ich dich ausnehmen.
Und er wollte uns ausnehmen?
Od začátku nás chtěl podrazit?
Ihre Freundin wollte mich ausnehmen.
Její kamarádka mě chtěla okrást.
Sie wollen mich bloß ausnehmen.
Já myslím, že mě zkoušíte.
Ich werde dich ausnehmen, Will.
Vysoudím z tebe duši, Williame.
Wolltest du damit Fische ausnehmen?
Přemýšlel si nad přípravou lososa?
- Wann kann ich jemanden ausnehmen?
- A kde si můžu já někoho sehnat?
Sie werden dich total ausnehmen.
A rozčtvrtí na malinkaté kousíčky.
Ich muss schuften! Leute ausnehmen.
To já musím poctivě dřít z lidí kůži!
Elektromotoren werden von der Richtlinie ausnehmen (5).
Zároveň popřel obvinění ze zpochybňování holocaustu.
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
Dostat z Conrada, co to půjde, a zničit ho.
Conrad ausnehmen, ehe wir ihn zerstören.
Abychom získali od Conrada, co můžeme, než ho zničíme.
- Hey, du musst mich nicht ausnehmen.
Kannst du sie mit einer HG ausnehmen?
- Můžeš tam poslat granát?
Gleich vorweg: Ich will Sie nicht ausnehmen.
Předtím než si to špatně vyložíte, nejsem tu, abych vás vydíral!
Aber dann könntet ihr ihn nicht ausnehmen.
To byste ho nemohli zmáčknout.
Ich lass mich von niemandem ausnehmen.
Dieser Kerl will den da ausnehmen.
Tenhle chlap se snaží ohnout tohohle.
Ich will zwei an einem Tag ausnehmen.
Chci udělat dvě v jeden den.
weiter geht's. wir können die hier ausnehmen.
Pokračujme, můžeme hrát s těmito lidmi.
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
v případě ručního kuchání, průběžně pracovníkem při kuchání a propírání;
Der vorliegende Vorschlag würde diese Fahrzeuge von der Regelung ausnehmen.
Na základě stávajícího návrhu se na tyto automobily právní předpisy nevztahují.
- Deinen idiotischen Cousin herzuschicken, - damit er uns ausnehmen kann.
- Za to, žes na něj poslal svýho bratrance.
Das ist das Auto, mit dem Sie die Lokale ausnehmen?
- To je stejné auto, co berete do těch klubů?
Ich kann dich finden und ausnehmen wie einen Fisch.
Najdu si tě a vykuchám jako rybu.
Der würde sogar Krüppel ausnehmen. Du nennst ihn Dieb.
Ten negr by ukradl mrzákovi jeho zuby, kámo.
Die Sichtkontrolle wird in Abhängigkeit der Art des Ausnehmens
V závislosti na použitém způsobu kuchání musí být vizuální kontrola provedena:
Naja, ich kann Fische auch ganz gut ausnehmen.
Já taky umím vyčistit rybu.
Wenn du rumschreist, werde ich dich wie einen Fisch ausnehmen.
Zakřičíš, a vykuchám tě jak rybu.
Haben Sie von den Drecksäcken gehört, die Touristen ausnehmen?
Znáte ty bastardy co kradou auta?
Danach, was könnte ich tun ausnehmen werden ein Koch?
Takže bylo jasné, že budu šéfkuchařkou.
Wir sollten uns konzentrieren, oder Sampson wird uns alle ausnehmen.
Měli bychom se soustředi, nebo si to Sampson bude dělat po svém.
Ihr glaubt alle, ich bin derjenige, der euch ausnehmen will.
A vy si myslíte, že to já vás chci zaživa stáhnout z kůže.
Ich soll bei dir abdrücken, damit ich andere ausnehmen darf?
Takže nejprve ti musím dát peníze já, aby sem měl dovoleno brat je od jiných?
Wie auch immer du es wendest, ich werde dich ausnehmen.
Jakkoliv to bude, vysaju vás až na kost.
Ich werde diese Nutte gleich wie einen Welpen ausnehmen!
Vyvrhnu tuhle štětku jako štěně!
Ich mag keine Fische ausnehmen und auch keine essen.
Nerad ryby čistím a nerad je jím.
Werd ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Vykuchám tě odzhora až dolů!
Ich könnte einen Virus programmieren und sie ausnehmen.
Mohl bych udělat virus který by je krásně oškubal.
Sagt, er will nicht, daß wir seine Leute ausnehmen.
Řek, že nechce abychom obírali jeho lidi.
Und Sie wollen, dass das Ausnehmen aufhört, und zwar jetzt.
A vy chcete, aby tahat přestala a hned teď.
Ich habe dagegen gestimmt, weil man religiöse Minderheiten nicht ausnehmen darf!
Hlasoval jsem proti tomuto usnesení, protože náboženské menšiny by neměly být přehlíženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere will der Rat vom Kontrollerfordernis ausnehmen, die Abgeordneten hingegen möchten sie einbeziehen.
Domnívá se proto, že Evropa by měla zapojit Turecko do svého projektu.
Ich möchte jedoch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) hier ausnehmen.
Nicméně bych rád vyčlenil bývalou republiku Jugoslávie Makedonii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren wie Entbluten, Ausnehmen und Köpfen sind gemäß dieser Verordnung keine Verarbeitungsverfahren sondern Zubereitungsverfahren.
Techniky vykrvení, kuchání a oddělování hlav od těla jsou v nařízení považovány spíše za přípravu, a nikoli za zpracování.
Die Berichterstatterin sieht keinen Grund, warum man Zweitwohnsitze von den Mindestnormen ausnehmen sollte.
Pokud jde o výjimky, nevidí zpravodajka žádný důvod, proč by měly být z minimálních norem vyňaty objekty, které nejsou určeny k trvalému obývání.
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
Členské státy by si mohly zvolit, zda vyjmou tyto mikrosubjekty z povinností daných ve směrnici Společenství o ročních účetních závěrkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Wenn er deine Partner riechen sollte, wird er die süße, kleine Thea wie eine Forelle ausnehmen.
Pokud jen ucítí tvé spolupracovníky, vykuchá tvoji sladkou Theu jako pstruha.
Wir nennen ihn die Klinge, weil er euch ausnehmen wird, wie eine Forelle.
Říkáme mu "Čepel", protože tě vyvrhne jako pstruha.
Wenn das Ausnehmen in freier Wildbahn sauber, durchgeführt wird, ist das wie eine Autopsie.
Když je ošetření v terénu provedené dobře, je to jako pitva.
Bei der Scheidung werden sie mich ausnehmen, weil ich fremdgegangen bin.
Při rozvodu mě oškubou, protože jsem spáchal cizoložství.
Dass du uns ausnehmen und dich dann hinter Eleanor verstecken kannst?
Že nás omrdáš o prachy, a pak se schováš za Eleanor?
Nur Fische, die keiner anderen Zubereitung oder Verarbeitung als Köpfen, Ausnehmen, Kühlen oder Tiefgefrieren unterzogen wurden.
Pouze ryby, které nebyly podrobeny jiným postupům zpracování nebo zacházení, než jsou oddělení hlavy od těla, vykuchání, chlazení nebo mrazení.
bei maschinellem Ausnehmen anhand einer repräsentativen Anzahl Proben von mindestens 10 Fischen pro Charge vorgenommen.
v případě strojového kuchání, odebráním reprezentativního počtu vzorků o alespoň deseti kusech ryb na partii.
Die Schlachtkörperbeprobung ist nach dem Ausnehmen und vor der Kühlung durchzuführen.
Vzorky z jatečného těla se odeberou po vykolení a před chlazením.
Ich werde euch zwei jetzt ausnehmen, und zwar bis aufs Hemd.
Připravte se, že vás oberu o každý cent, který vyhrajete.
Wenn ich Sie je wiedersehe, dann werde ich Sie aufschlitzen und ausnehmen wie einen Fisch.
A jestli vás ještě někdy uvidím, celého vás rozřežu a vykuchám jako rybu.
Ihn umbringen, mit mir schlafen und mich dann bis aufs Hemd ausnehmen?
Zabít ho, spát se mnou, a potom mě nenápadně okrást?
Wenn du ihr bei diesem Kleid nachgibst, wird sie dich bis auf den letzten Cent ausnehmen.
Ty jí dáš tyhle šaty a ona tě vysaje do poslední kapky.
Wir wollen niemanden ausnehmen. Wir sehen nur einen Film in Cholong-sur-Avre.
Nechceme nikomu nic udělat, jdeme na film v Cholong-sur-Avre.
Ich weiß, daß Sie da drinstecken, Dude. Mir ist egal, wie Sie den Ehemann ausnehmen wollen.
Vím, že jste se do toho zamotal, a je mi jedno, co chcete od jejího manžela.
Arbeitsgänge wie Köpfen und Ausnehmen müssen in hygienischer Weise ausgeführt werden.
Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky.
In spezifischen Fällen können die Mitgliedstaaten Verteidigungsgüter von der Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung ausnehmen.
Navrhuje za tímto účelem zavedení vhodných vzdělávacích programů pro zaměstnance celních orgánů, soudce a další odborníky.
In spezifischen Fällen können die Mitgliedstaaten Verteidigungsgüter von der Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung ausnehmen.
Nová směrnice zavádí celoevropský systém licencí, který bude platný ve všech členských státech.
diejenigen Drittstaatsarbeitnehmer ausnehmen, die in ihr Hoheitsgebiet gemäß der Richtlinie 2004/114/EG zugelassen wurden;
vyloučením těch pracovníků ze třetích zemí, kteří byli na jejich území přijati v souladu se směrnicí 2004/114/ES,
Die Bestimmungen, die die folgenden Einkommensgruppen bei der Gewinnfeststellung ausnehmen würden, wurden gestrichen:
Byla odstraněna ustanovení, jež by vyjímala následující kategorie příjmů za účelem stanovení zisků:
Das fehlt mir noch! Mich von einem Privatdetektiv ausnehmen zu lassen!
Poslední co potřebuju, je, aby mi nějaký soukromý detektiv pouštěl žilou.
Diese Leute, die Sie ausnehmen wollten, wie viel haben die gestohlen?
O těch, co jsi chtěli podfouknout. Kolik ukradli?
Jede Minute wird ein Depp geboren, und den werden wir ausnehmen.
Und der Polizei ist es egal, wenn wir ein paar Mafiosi ausnehmen.
A policajty nebude zajímat, jestli obereme nějaký gangstery.
Sag Edwards, dass er diese Patientin von seinen Runden ausnehmen soll.
Řekněte Edwardsovi, ať ji odpojí.
Und dann einen gescheiterten Comic-Shop haben und jemandes Mutter ausnehmen.
Pak bych mohl vést mizerný krámek s komiksy a přiživovat se na něčí mámě.
In seinem Alter sollte man einen Fisch ausnehmen, ein Zelt aufbauen und einen Knoten binden können.
Nechápu, že ve svém věku není schopný ulovit rybu, postavit stan, nebo uvázat uzel.
Sie können nicht einfach ihr echtes Leben ausnehmen und es ins TV bringen.
Nemůžete jen tak vykrádat jejich životy a dát do to televize.
Ripley ausnehmen, war meine Idee, aber diese Typen, die spielen in einer anderen Liga.
Vykrást Ripleyho jo, ale oni jedou na jiný úrovni.
Sie möchten jedoch Anlagen (unter 50 MW), die höchstens 500 Stunden pro Jahr in Betrieb sind, aus dem Anwendungsbereich ausnehmen.
Parlament naopak požaduje, aby se směrnice týkala pouze zařízení s kapacitou 40 000 kusů drůbeže, jak je tomu v současné době.
Verordnung ausnehmen, falls diese Verträge in Bezug auf die Fahrgastrechte ein vergleichbares Schutzniveau bieten wie diese Verordnung.
příměstskou ▌ dopravu, na niž se vztahují smlouvy o veřejné službě, pokud tyto smlouvy zajišťují úroveň práv cestujících, která je srovnatelná s úrovní požadovanou v tomto nařízení.
Wenn du deine paar Hundert Riesen beim Ausnehmen dieser Frauen nicht zurückbekommst, ist es deine eigene verdammte Schuld, Kumpel.
Jestli se ti nepovede dostat zpátky svých sto tisíc oškubáním těhle kontaktů, je to jenom tvojí vlastní chybou, brácho.
Die Mitgliedstaaten können Eier der Klasse B von dieser Anforderung ausnehmen, wenn diese Eier ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet vermarktet werden.
Členské státy mohou stanovit výjimkou z tohoto požadavku pro vejce třídy B, pokud jsou uváděna na trh výhradně na jejich území.
Ab dem 1. Juli 2008 dürfen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in der Gemeinschaft erzeugte Eier von der Kennzeichnungspflicht ausnehmen.
Ode dne 1. července 2008 mohou být vejce pocházející ze Společenství a určená ke zpracování osvobozena příslušnými orgány členských států od požadavku na označování.
Und versucht bloß nicht zu fliehen. Ich werde Euch finden und Eure gesamte Mannschaft wie einen Fisch ausnehmen.
A nepomýšlej na útěk, protože já si tě najdu a celou tvou posádku rozpárám jako hada.
Die Mitgliedstaaten sollten bestimmte Tätigkeiten, bei denen die Aktivitätswerte über den Freistellungswerten liegen, von der Zulassungspflicht ausnehmen können.
Členské státy by měly mít možnost udělit pro některé činnosti zahrnující radioaktivitu, která překračuje zprošťovací úrovně, zvláštní výjimku z povinnosti autorizace.
Die zuständigen Behörden können eine Mutterfinanzholdinggesellschaft, die alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllt, von der Anwendung dieses Artikels ausnehmen:
Příslušné orgány mohou udělit výjimku z uplatňování tohoto článku mateřské finanční holdingové společnosti, která splňuje všechny tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten können die Rechtsschutzversicherung von Artikel 201 Absatz 1 ausnehmen, wenn alle nachfolgenden Bedingungen erfüllt sind:
Členské státy mohou u pojištění právní ochrany stanovit výjimku z čl. 201 odst. 1, jsou-li současně splněny všechny tyto podmínky:
Aufgrund dieses Sachverhalts wird vorläufig geschlossen, dass das Ausnehmen von OEM-Alurädern aus der Warendefinition dieser Untersuchung nicht gerechtfertigt ist.
S ohledem na tato zjištění se vyvozuje předběžný závěr, že vyloučení „hliníkových kol pro trh OEM“ z výrobků zahrnutých do šetření je neodůvodněné.
die beiden Regelungen, die Zinsen auf bestimmte Darlehen bei der Gewerbegrundbenutzungssteuer aus der Berechnung von Gewinnen ausnehmen, bevorzugen bestimmte Unternehmen;
dvě ustanovení vyjímající úroky z určitých půjček z výpočtu zisků pro účely pravidel korporační daně poskytují výhodu určitým podnikům,
Sie können nicht einfach die Versicherung des Typen ausnehmen. Nur, weil Sie eine neues Röntgengerät kaufen wollen.
Nemůžete zneužívat něčí pojistku, jen abyste mohla koupit nový rentgen.
Weil wenn ich es tue - merk' dir meine Worte: Wird ich dich ausnehmen und dir den Arsch aufreißen.
Radši si klekni na kolena a modli se k Bohu, abych tě nenašel, protože až to udělám, tak si pamatuj, vykuchám tě odshora až dolů!
Wenn er uns nicht wie ein paar verdammte Idioten aussehen ließe, würden die beiden Kids nicht unsere Lokale ausnehmen.
Tím myslím, kdychom kvůli němu nevypadali jako banda úplných idiotů, tahle dvě děcka by neběhali venku a nepřepadávali naše kluby.
Ich könnte ihn ausnehmen und meinen Ehering bekommen. Aber damit würde ich den klügsten Katzenfisch im Ashton River töten.
Mohl jsem ji rozříznout a dostat snubní prsten zpátky, ale zabil bych nejchytřejšího sumce v řece Ashton.
Diese Leute haben kaum Taschen zum Umstülpen und ich werde sie nicht von euch Karnevalleuten ausnehmen lassen.
Ti lidi tady maj hluboko do kapsy nemůžu je nechat obírat světskýma.
Die alte Traumdeuterin hatte zwar nichts genommen, aber dafür würde ihn jetzt der Alte, der vielleicht ihr Mann war, für eine wertlose Auskunft ausnehmen.
Stařena si od něho nic nevzala, ale ten dědek - asi její manžel - z něho chce tahat peníze za jakousi nesmyslnou informaci.
Ich denke, es ist richtig, wenn wir kleine Flugplätze außen vor lassen, die nur dem Erholungs- und Freizeitgestaltungsaspekt des Fliegens dienen, und diese vom Geltungsbereich ausnehmen.
Myslím, že je správné nezahrnovat do oblasti působnosti malá letiště, která slouží pouze pro rekreaci a volnočasové létání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir uns von dieser Entscheidung ausnehmen, laufen wir in Italien Gefahr, dass unsere Unternehmen in Europa sowie weltweit nicht angemessen geschützt werden.
Tím, že se nepřidáme k tomuto rozhodnutí, vystavíme naše italské podniky nebezpečí, že nebudou v Evropě a v celém světě dostatečně chráněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte es irgendwann zu einer Pause bei Chinas berauschendem Wachstum kommen, werden sich die heutigen Turbulenzen in den Schwellenländern neben dem dann folgenden Erdbeben als bloßer Schluckauf ausnehmen.
Pokud si závratný čínský růst někdy udělá přestávku, bude dnešní vřava na rozvíjejících se trzích vypadat v porovnání se zemětřesením, které poté nastane, jako pouhá škytavka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar