Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausnutzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausnutzen využít 369 využívat 328 zneužívat 122 zneužít 99 těžit 27 použít 6 užít 5 zužitkovat 5 vytěžit 1
[NOMEN]
Ausnutzen využití 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausnutzen využít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose und Trevor verbrachten die letzten 500 Jahre damit, wegzulaufen, weil du sie ausgenutzt hast.
Rose a Trevor byli posledních 500 let pořád na útěku jen proto, že jsi je využila.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens benötigt die Strategiephase des Programms Zeit. Diese Phase sollte stärker ausgenutzt werden.
Zatřetí, strategická fáze programu potřebuje čas; mělo by jí být využito lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was etwas ist, das wir ausnutzen könnten, Boss.
Což je něco, čeho bychom mohli využít, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Měl by se také co nejvíce využít navrhovaný mezinárodní rozměr Fóra pro bezpečnější internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cassie hat eine Gabe, die manche ausnutzen wollen.
Cassie má dar, který chtějí lidé využít.
   Korpustyp: Untertitel
Russland zögert nicht, dies auszunutzen, und beabsichtigt, im Gegenzug für Kredite strategisch wichtige sowie die profitabelsten belarussischen Unternehmen zu übernehmen.
Rusko toho rychle využilo a má zájem převzít strategické a nejziskovější běloruské společnosti výměnou za úvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolly hat das ausgenutzt, um etwas von der Firma zu stehlen.
Rolly to využil, aby Společnosti něco ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Putin als auch Chruschtschow wollten Solschenizyn für ihre Zwecke ausnutzen.
Putin i Chruščov se snažili využít Solženicyna k vlastním cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre einfach für jemanden wie Frank Bannister, Sie auszunutzen.
Pro muže jako je Frank Bannister by bylo snadné tě využít.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gelegenheit ausnutzen využít příležitost 5
die Situation ausnutzen využít situace 11
die Gelegenheit ausnutzen využít příležitost 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnutzen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das müssen wir ausnutzen.
Chci to 0, 1 procento.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das ausnutzen.
Nemůžeš se jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ausnutzen.
Chci z toho mít co nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das nicht ausnutzen?
Proč toho tedy nevyužít?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir ausnutzen.
To se nám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ausnutzen.
Musíš je pořádně zpeněžit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen deine Schwächen ausnutzen.
Hrají na vaši slabost.
   Korpustyp: Untertitel
- Stuarts müssen wir ausnutzen.
- Jednoduše musíme najít tu Stuartovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ausnutzen.
A velká šance na zvýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich ausnutzen?"
- Rád tě vidím. Využiju tě!
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich mich ausnutzen.
Neházíš to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Scheiße hier ausnutzen.
- Celou tuhle situaci využijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Männer würden das ausnutzen.
Kdo by na mém místě nevyužil situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaft, wie die ihn ausnutzen.
- Všichni ho nechutně využívají.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das ausnutzen, oder?
- Ty to budeš ždímat, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, das wird sie ausnutzen.
Bože, tohle si vychutná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mich ausnutzen.
A myslíš si, že mě využiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollten wir ausnutzen.
Jo. To se nám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bernies Schwachstelle ausnutzen.
Pamatuješ, co se kdysi stalo v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Frau ausnutzen.
Využijí situace jeho ženy, budou hrát na city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Tageslicht ausnutzen.
Musím většinu toho stihnout ještě za světla.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde er dich ausnutzen.
Ale vypadá to jako že tě využívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf dein gutes Herz nicht ausnutzen.
Nemůžu se stále spoléhat na vaši laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird das restlos ausnutzen.
A on toho plně využije.
   Korpustyp: Untertitel
Welches selbstsüchtige Arschloch würde das nicht ausnutzen?
Který sobecký idiot by to nevyužil?
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, man könnte seinen Schlaf ausnutzen.
Aby zůstal naživu, nesmí cítit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Insekten, die das ausnutzen werden.
A že tam venku je hmyzu, který se o vás postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht gerne ausnutzen.
Nemám rád, když někdo využívá příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
So kann niemand seinen Gedächtnisverlust ausnutzen.
Ten režim ho chrání před zneužitím ztráty paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht gerne ausnutzen.
Nemám ráda, když mě využívají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das können wir ja ausnutzen.
Ale použijme to jako výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nie ausnutzen, Lois.
Nikdy bych toho nezneužil, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit müssten wir ausnutzen, nicht wahr?
- Měli bysme tomu dát šanci, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich könnte dich niemals ausnutzen.
Ne, nemohu si je vzít od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republikaner werden es als Druckmittel ausnutzen.
Republikáni by to využili jako páku.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Raum ausnutzen, großer Kreis.
Po celé místnosti, velký kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen werden die Dunkelheit ausnutzen.
- Za tmy se jim to leze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle 90 Tage ausnutzen.
Těch 90 dní využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese republikanische Jesus-Nummer ausnutzen.
Chtěl jsem se svízt na popularitě Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
Její odpůrci ji zneužijí a obrátí ji proti Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir sein Geschenk, Mr. Bakshi, ausnutzen.
Ale mezitím využijeme jeho dárku. Pana Bakshiho.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Vater wollen die meisten Leute einen nur ausnutzen.
Můj otec mě učil, že většina lidí vás využije, když bude moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mich länger ausnutzen zu lassen.
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt hier gut vorwärts. Wir sollten das ausnutzen.
Cesta tudy je snadná a měli bysme přejít více území, dokud můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihre Schwäche nicht ausnutzen dürfen. Das ist erbärmlich!
Zneužil jsem vaší slabosti, to bylo hanebné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht ausnutzen und wie Dreck behandeln.
Jsem prostě předurčen k tomu, být jen kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die idealen Flugbedingungen ausnutzen, die gerade vorherrschen.
Využívám toho, co se jeví jako ideální letové podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Schon spät und den Schwips möchte ich ausnutzen.
Je pozdě a ráda bych měla ještě noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nie wieder auf diese Weise ausnutzen.
Už se to nebude nikdy opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir werden es sein, die er ausnutzen wird.
Mám příšerný strach, že jsme to my, koho chce naservírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteckte mich, weil die Menschen meine Gabe ausnutzen wollen.
- Rapunzel. - Celý můj život, jsem se ukrývala před lidmi, kteří by mě využívali pro mou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles tun und jeden ausnutzen um zu fliehen.
A na útěku využije kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht so ausnutzen, alter Mann.
Na mě si nepřijdeš staříku.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie mit zwei Brüdern schläft, die ihre Einsamkeit ausnutzen?
Tím, že spí s oběma bratry najednou, mizí rozdíl mezi radostí a smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich möchte deine Gastfreundschaft nicht weiter ausnutzen.
Již není potřeba více tvojí pohostinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwiegersohn hat Angst, dass mich Leute ausnutzen.
Můj zeť má strach, že mě lidé využijí.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie nicht die ausnutzen, die es sind.
Do té doby, dokud neberou výhody těm, kteří jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, sie will dich nur ausnutzen?
- Vážně si myslíš, že tě přišla obrat?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihre Großzügigkeit ausnutzen und Sie betrügen.
Jen by Vás podváděli a zneužívali Vaší velkorysost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Freifahrkarte weidlich ausnutzen, kann ich dir sagen.
Já z tý propustky vytřískám, co se dá, to mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen, dass Leute sie ausnutzen.
Mám strach, že ji lidé využívají.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM).
zjištění a využívání specifických vlastností použitého mobilního telekomunikačního protokolu (např. GSM).
   Korpustyp: EU
Oder Journalisten, die das ausnutzen, um ihre Einschaltquote zu erhöhen.
Ani reportéry, co se honí za senzacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weil brave Mädchen böse werden, wenn Jungs sie ausnutzen.
Protože slušné dívky se naštvou, když si na ně kluci dovolují.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden das ausnutzen, um politische Sympathiepunkte zu sammeln.
Určitě budou chtít vyčenichat kostlivce ve skříni a získat za to nějaké kladné politické body.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du ausnutzen und dich etwas ausruhen.
Měla bys tam jít a trochu si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich muss meine Kreditkarten bis ans Limit ausnutzen.
Abych to zaplatila, tak bych samozřejmě musela přečerpat všechny svoje kreditky, ale co by mi po tom bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir denn je eingefallen, sie könnte dich ausnutzen?
Napadlo tě někdy, že tě ona vidí jako kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
Je na čase pomyslet na únik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beweglicher als die Zerstörer, das wollen wir ausnutzen.
Jsme rychlejší a umíme manévrovat lépe než ničitelé. Využijme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich nur so von ihm ausnutzen?
Proč mu dovolíš, aby tě takhle využíval?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich immer etwas gegen Menschen, die Veteranen ausnutzen.
A kromě toho jsem měl vždycky pifku na lidi, co vydrbávají s veterány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten unsere telekinetische Kraft für sich ausnutzen.
Nejspíš chtěli využíti naši telekinických schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nie auf diese Weise ausnutzen.
Nikdy by mě takhle nevyužíval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns gewarnt, dass sie uns ausnutzen.
- Varoval jste nás, že zneužívají lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du denn nicht, dass sie uns hier ausnutzen?
Copak nevidíš, že z nás vysávají život?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeit, die uns bleibt, ausnutzen.
"Musíme dožít svůj život v čase, který nám zbývá."
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so, als würde ich einen Patienten ausnutzen.
Měla bych pocit, jako bych zneužívala pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die kriminellen Organisationen, die die Verzweiflung der Menschen ausnutzen, muss vorgegangen werden.
Je nutné se zabývat zločineckými sítěmi, které zneužívají lidské zoufalství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Fast alle reichen Länder sind reich, weil sie den technologischen Fortschritt ausnutzen.
CAMBRIDGE – Téměř všechny bohaté země jsou bohaté, protože zužitkovávají technický pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schade, Bill, daß wir sie nicht ausnutzen können, versetzte der Jude.
Hrozná škoda, Bille, že zrovinka nemáme žádnou dost políčenou, milánku.
   Korpustyp: Literatur
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Nikdy nemůžeme vymýtit zločinné chování a lidské zneužívání systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Arsch wird dich ausnutzen, wird mit dir Zoff anfangen wollen.
Nikdo s tebou nevyjebává, nikdo se s tebou nesere.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Sharma werden keine Gesetzesverstöße vorgeworfen oder das Ausnutzen von Schlupflöchern.
Slečno Sharma nebyla obviněna z porušení jakýchkoliv zákonů, nebo využívání jakýchkoliv mezer v nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur die Menschen ausnutzen, die ihr Leben verändern wollen.
Jen rád využívá lidi, - kteří se snaží polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eure Lage ausnutzen, wie bei den Indianern, aber das tu ich nicht.
Mohl bych jít dolů s cenou, ale neudělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, wenn er übermütig wird, werde ich den Moment ausnutzen.
A až se bude cítit na koni, využiju chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
Tyhle bytosti znovu získají oporu využíváním lidských slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unausgereift. Und ich möchte nicht den Namen meiner Mutter ausnutzen.
- A nechci se přiživovat na jejím jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Einsatz erhöhen. Wir müssen ihre große Schwäche ausnutzen.
Musíme přitvrdit a zaměřit se na její velkou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Lügen oder Ganoven und lass mich ungern ausnutzen. Das wär Vertragsbruch.
Nemám ráda, když se mi lže, když mě někdo využívá a už vůbec ne, když je to levák.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Víš, Kdyby mě nevychovali slušně, měl bych tu výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Mimi als Teil der Familie behandeln, aber Vera konntest du ausnutzen!
K Mimi jsme se chovali jako ke členovi rodiny, ale Veru jste klidně využívali, jak jste potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozesse auszumerzen, die Habgier, Fanatismus und Vorurteile produzieren, oder dass Menschen sich ausnutzen und Elitismus.
Odstranit procesy, které produkují chamtivost, netolerantnost, předsudky, využívání jednoho člověka druhým, elitářství.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, bei dem du nicht darüber nachgedacht hast, ob du es zu deinen Gunsten ausnutzen könntest?
Takovou, kdy byste se nesnažil vymyslet způsob, jak něco sehrát nebo na výhodu, která by z toho byla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Joes wollten die Lage ausnutzen und Pakistans Nukleararsenal an sich bringen.
Joeové využili situace, aby se zmocnili pákistánského nukleárního arzenálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
Vy s vašimi privilegii, která vy a vám podobní nestydatě využíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung, und auch, weil sie wusste, dass ich seine Macht nie ausnutzen würde.
A taky protože věděla, že její moci nezneužiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ließe ich mich zum Essen einladen, würde ich Sie nur ausnutzen.
Nechci, abyste mě zvala na večeři. To bych vás využíval.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM) oder
zjištění a využívání specifických vlastností použitého mobilního telekomunikačního protokolu (např. GSM) nebo
   Korpustyp: EU