Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fidel Castro weiß das und wird das verwässerte Bekenntnis der Demokratien zu Menschenrechten und Demokratie ausnutzen.
Fidel Castro to ví a tohoto rozředěného závazku demokratických zemí vůči lidským právům a demokracii využije.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose und Trevor verbrachten die letzten 500 Jahre damit, wegzulaufen, weil du sie ausgenutzt hast.
Rose a Trevor byli posledních 500 let pořád na útěku jen proto, že jsi je využila.
Drittens benötigt die Strategiephase des Programms Zeit. Diese Phase sollte stärker ausgenutzt werden.
Zatřetí, strategická fáze programu potřebuje čas; mělo by jí být využito lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was etwas ist, das wir ausnutzen könnten, Boss.
Což je něco, čeho bychom mohli využít, šéfe.
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Měl by se také co nejvíce využít navrhovaný mezinárodní rozměr Fóra pro bezpečnější internet.
Cassie hat eine Gabe, die manche ausnutzen wollen.
Cassie má dar, který chtějí lidé využít.
Russland zögert nicht, dies auszunutzen, und beabsichtigt, im Gegenzug für Kredite strategisch wichtige sowie die profitabelsten belarussischen Unternehmen zu übernehmen.
Rusko toho rychle využilo a má zájem převzít strategické a nejziskovější běloruské společnosti výměnou za úvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rolly hat das ausgenutzt, um etwas von der Firma zu stehlen.
Rolly to využil, aby Společnosti něco ukradl.
Sowohl Putin als auch Chruschtschow wollten Solschenizyn für ihre Zwecke ausnutzen.
Putin i Chruščov se snažili využít Solženicyna k vlastním cílům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre einfach für jemanden wie Frank Bannister, Sie auszunutzen.
Pro muže jako je Frank Bannister by bylo snadné tě využít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide kooperierenden Unternehmen nutzten ihre Produktionskapazitäten nahezu voll aus.
Obě spolupracující společnosti využívaly téměř celou svou výrobní kapacitu.
Hakenzahn nutzt die Größe des Titanflüglers aus!
Hookfang využívá velikost Titan Winga proti němu!
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist geschmacklos, die Lage auszunutzen und mich als Idioten hinzustellen.
Využívat toho, co se tady děje, abych vypadal jako idiot.
Sicherlich darf die Zweiteilung zwischen Moratorium und Abschaffung der Todesstrafe nicht ausgenutzt werden.
A určitě by se nemělo využívat dichotomie mezi moratoriem a zrušením trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seht ihr denn nicht, daß RJ euch nur ausnutzt?
Spíš jeho způsobem. Nevidíte že, RJ vás využívá.
Bisher wird das Unvermögen der EU, einen frei fließenden und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, zweifelsohne von Russland ausgenutzt.
Rusko nepochybně využívá fakt, že EU se doposud nepodařilo vytvořit volný konkurenceschopný trh s energiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will die idealen Flugbedingungen ausnutzen, die gerade vorherrschen.
Využívám toho, co se jeví jako ideální letové podmínky.
Natürlich steht die BJP beim Versuch, die Zerrissenheit Indiens in verschiedene Religionsgruppen und Kasten auszunutzen, nicht alleine da.
Strana Bharatíja džanta samozřejmě není v Indii jediná, která se náboženské a kastovní rozdíly snaží využívat ve svůj prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist auch eine prima Art, Einwanderer auszunutzen die verzweifelt nach Arbeit suchen, oder?
Je to taky skvělí způsob jak využívat imigranty, kteří zoufale hledají práci, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich müssen wir die Persönlichkeitsrechte verteidigen, aber ohne die Angst der Menschen auszunutzen.
Samozřejmě musíme chránit práva jednotlivců, ale musíme tak činit, aniž bychom zneužívali obav občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagten er sei fair, hat sie nie ausgenutzt.
Říkaly, že byl čestný a nikdy je nezneužíval.
Wir müssen aufhören, kleine und mittelständische Unternehmen für unsere eigenen Zwecke auszunutzen.
Přestaňme zneužívat malé a střední podniky k vlastním účelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrick nutzt Leute aus und ist ein Lügner.
Patrick zneužívá lidi a je to lhář.
Es sind zu wenige Rechtsvorschriften vorhanden, was ziemlich oft ausgenutzt wird.
K dispozici je příliš málo právních předpisů, což znamená, že jsou často zneužívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken Chuck nutzt mich aus, hab ich Recht?
Vy si myslíte, že mě Chuck zneužívá, viďte?
Frau Präsidentin, ich möchte meine Funktion als amtierender Ratspräsident nicht ausnutzen, um eine bestimmte Regierung oder einen bestimmten Teil der nationalen Gesetzgebung zu verteidigen.
- (ES) Paní předsedající, nechci zneužívat svého postavení úřadujícího předsedy Rady k tomu, abych hájil konkrétní vládu nebo konkrétní vnitrostátní právní předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es würde Ihre Großzügigkeit ausnutzen und Sie betrügen.
Jen by Vás podváděli a zneužívali Vaší velkorysost.
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird;
pokud takové použití zneužívá pověst označení původu nebo zeměpisného označení;
Devon, wir sollten den Leuten bei ihren Problemen helfen, nicht sie ausnutzen.
Devon, máme lidem s problémy pomáhat, ne je zneužívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
Její odpůrci ji zneužijí a obrátí ji proti Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen lassen sich ausnutzen, aber sie verstehen es auch, andere auszunutzen.
Rozumím jim natolik, abych věděl, že taky mohou umět někoho zneužít.
Eine solche Situation kann von kriminellen Banden ausgenutzt werden.
Této situace mohou zneužít zločinecké skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht bekommt ihr sie dann dazu, mich auszunutzen.
Tak byste mohly zařídit, aby chtěly zneužít mě.
Wir sollten die moralischen Zweifel beiseitelegen, dass die europäische Atomindustrie diese Gelegenheit ausnutzt, um ungeeignete Abfälle auf Kosten anderer Länder loszuwerden.
Odložme morální pochybnosti, že evropský jaderný průmysl tuto možnost zneužije k tomu, aby se na náklady jiných zemí zbavil nevhodného odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn irgendjemand dabei ausgenutzt wurde, dann war ich das.
Jestli tam někoho zneužili, tak jsem to byl já.
Auch Terroristen können neue Schwachstellen im Internet ausnutzen, um asymmetrische Kriegsführung zu betreiben.
Zranitelná místa v kyberprostoru mohou zneužít i teroristé k vedení asymetrické války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amanda sieht immer das Beste in Menschen, und ich will nicht, das Nate sie ausnutzt.
Amanda vždy vidí v lidech dobro a já nechci, aby toho Nate zneužil.
Doch entscheidend für uns Europäer ist die Gefahr, dass die dramatische Lage von radikalen Islamisten ausgenutzt werden könnte.
Klíčovou otázkou pro nás Evropany ale je hrozba toho, že by dramatickou situaci mohli zneužít radikální islamisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boussac nutzte deine Schwäche aus, um deinen Vertrag auszusetzen und dich zu ersetzen.
Boussac zneužil situace a zrušil ti smlouvu. Nahradil tě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hedgefonds nutzen die Situation möglicherweise aus, haben die Krise aber nicht verursacht.
Zajišťovací fondy mohou z této situace sice těžit, ale nejsou příčinou této krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, wir sollten Mikes Gutmütigkeit nicht ausnutzen.
Mami, neměly bychom těžit z Mikeovi dobré povahy.
soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer geografischen Angabe ausgenutzt wird;
pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
Gut, weil ich vorhabe, die vier Jahre auszunutzen.
Dobře, protože chci těžit výhody ze všech čtyř.
Tiere ahmen oft andere nach, um das Wissen über die Stärke einer anderen Art auszunutzen – oder die Angst davor.
Živočichové běžně používají mimikry, aby těžili ze znalosti síly jiného živočicha – případně ze strachu před ním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er diese Art von Bildern sammelt, wollten die beiden ihn ausnutzen.
Když sbírá takovéto obrazy, můžeme z toho těžit oba.
Um den Sieg zu erringen, nutzte er die Ängste eines Großteils der Wähler aus;
Aby zvítězil, těžil ze strachu značné části voličů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass sie ausgenutzt wird.
Nemám v úmyslu z toho nějak těžit.
- soweit durch diese Verwendung das Ansehen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe ausgenutzt wird ;
- pokud používání tohoto názvu umožňuje těžit z dobré pověsti označení původu nebo zeměpisného označení;
Und er nutzt Sie aus, wenn Sie ihn lassen, ab und zu ist es mal gut, ihn warten zu lassen.
A bude z toho těžit, když ho necháte, takže je dobré ho jednou za čas nechat čekat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Mengen, die während der Gültigkeitsdauer der Einfuhrgenehmigung nicht ausgenutzt worden sind.
Pokud jsou příslušné orgány informovány, že některé množství nebude v době platnosti dovozního povolení použito, okamžitě tuto skutečnost oznámí Komisi.
Ich habe meine Autorität nie ausgenutzt. Vielleicht hätte ich es tun sollen.
Nikdy jsem tuhle pravomoc nepoužila, ale možná jsem to měla udělat.
Sie weiß genau, wie sie das ausnutzen kann.
Nemysli si, že neví jak to všechno použít, protože to ona ví moc dobře.
Ich habe alle Beziehungen ausgenutzt, um dir diesen Job zu besorgen.
Použil jsem všechny své kontakty, abych pro nás získal tuhle práci, Noi!
Aber das können wir ja ausnutzen.
Ale použijme to jako výhodu.
Nun, ich habe gedacht, da Cameron den Vergleich ausgenutzt hat, um uns zu hintergehen, wieso nutzen wir dann die Anhörung der Kautionsfestlegung nicht, um ihn zu hintergehen?
Něco mě napadlo. Když Cameron použil tu dohodu, aby nás podrazil, proč nevyužít to jednání k tomu, abychom podrazili my jeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum nicht den Umstand ausnutzen, dass ihr euch mal wieder seht?
Proč si prostě neužít to, že jste se zase potkali?
Ich will, dass du meinen Arsch packst und voll ausnutzt, was sich dir bietet.
Ale já chci, abys mě chytil za zadek a užil si to.
Ich werde seine Abwesenheit vollstens ausnutzen und etwas Anständiges zur Abwechslung hören.
Hodlám si naplno užít, že tu není, a poslechnu si pro změnu něco pořádnýho.
Ich weiß nicht, nutzen wir es aus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nächste US-Präsident sollte in der Lage sein, den grundsätzlichen Optimismus, Pragmatismus und die Tatkraft der Amerikaner auszunutzen.
Příští americký prezident či prezidentka by měl dokázat zužitkovat bytostný optimismus, pragmatismus a aktivismus Američanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hingegen, habe eine beispiellose Fähigkeit für das Management von einer Crew, bin aber jeder Gelegenheit beraubt, diese Fähigkeiten auszunutzen.
Já, na druhou stranu, mám jedinečnej talent pro vedení posádky, ale nedostává se mi absolutně žádný možnosti tu schopnost zužitkovat.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, vom Subsidiaritätsprinzip der Richtlinie Gebrauch zu machen und die Spielräume für mehr kulturelle und mediale Vielfalt voll auszunutzen.
Naléhavě vyzývám členské státy, aby využily zásadu subsidiarity zakotvenou ve směrnici a plně zužitkovaly prostor, který je jim otevřen k zajištění větší kulturní a mediální rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu viele, die nicht ordentlich ausgenutzt wurden.
Moc těch, které nebyly řádně zužitkovány.
43. fordert einen kohärenten Ansatz in Europa, um die Stärken der einzelnen Finanzzentren auszunutzen und diese Krise als Chance für einen Schritt in Richtung der weiteren Integration und der Fortentwicklung eines effizienten europäischen Finanzmarkts zu nutzen;
43. žádá, aby byl v rámci Evropy uplatňován soudržný přístup s cílem zužitkovat co nejlépe sílu jednotlivých finančních center a využít příležitosti, kterou poskytla hospodářská krize, další integraci a rozvoji účinného evropského finančního trhu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wir von den Konsequenzen der Explosion erfuhren, wusste ich, dass das Vulkanische Oberkommando die Situation ausnutzen wird.
Jakmile jsme se dozvěděli o důsledcích exploze, věděla jsem, že se vulkánské velení bude snažit z toho něco vytěžit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frontex hat auch gemeinsam mit Europol begonnen, eine gezielte Risikobewertung des potentiellen Ausnutzens der unsicheren politischen Situation durch kriminelle und terroristische Netze vorzubereiten und illegale Migrationsströme zu überwachen.
Agentura Frontex spolu s Europolem též zahájila přípravu cíleného posouzení rizik možného využití nestabilní politické situace zločineckými a teroristickými seskupeními, a sledování nelegálních migračních toků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Der Schlüssel zum Erzielen eines andauernden Wachstums innerhalb des Euro-Raumes - und zum Ausnutzen des gesamten Potentials der technologischen Innovationen und der Möglichkeiten, die miteinander konkurrierende, globale Märkte bieten - liegt in einem umfassenden Programm struktureller Reformen.
Jinými slovy, klíčem k dosažení udržitelného růstu v eurozóně - a k využití celého potenciálu vyplývajícího z technologických inovací a příležitostí, jež nabízejí konkurenční globální trhy - je komplexní program strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gelegenheit ausnutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Takže musím využít této příležitosti.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Situation ausnutzen
využít situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir also diese Situation dahingehend ausnutzen, Belarus zu einem Spurwechsel zu ermutigen?
Můžeme této situace využít s cílem povzbudit Bělorusko ke změně orientace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass die Romulaner die Situation ausnutzen wollen.
Pro případ, že by se Romulané rozhodli využít situace.
Doch zeigt die Situation auf der Insel wieder einmal, dass China bereit ist, jeden Fehltritt auszunutzen, denn die zu Fauxpas neigende Regierung Hatoyama begeht.
Situace na ostrově však znovu ukazuje, že Čína je připravena využít každého přehmatu Hatojamovy vlády, která je k „botám“ náchylná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Situation ausgenutzt.
Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Nejradikálnější skupiny domorodých obyvatel však tuto iniciativu odmítly a skupina sdružující pěstitele koky využila situace k roznícení nacionalistických sentimentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Partner planen einen teil ihrer Streitkräfte von Z'Ha'Dum abzuziehen, für den fall, dass gewisse elemente auf die Idee kommen sollten, die Situation auszunutzen.
Mí společníci chtějí odsunout některé síly ze Z'Ha'Dum k zajištění jejich bezpečí v případě, že se jistá strana rozhodne využít situaci.
Es ist eine Schande, dass es in Polen politische Kräfte gibt, die versuchen, die Situation auszunutzen, um ihre eigenen speziellen Ziele zu erreichen, und die Ereignisse in Belarus dafür nutzen, um die Politik der polnischen Regierung zu diskreditieren.
Je škoda, že v Polsku existují určité politické síly, které se snaží této situace využít ve svůj vlastní prospěch a využívají události v Bělorusku k diskreditaci politiky polské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben meine Situation ausgenutzt.
- Využil jste mojí situace.
Die OPEC hat jedoch sofort nach dem Angriff zu verstehen gegeben, dass sie die Situation nicht ausnutzen wolle und die Ölproduktion steigern werde, um den Markt stabil zu halten.
Těsně po útoku však Organizace zemí vyvážejících ropu (OPEC) naznačila, že nevyužije této mimořádné situace ve svůj prospěch a že zvýší produkci, aby stabilizovala trhy. Stabilizace cen ropy ale závisí na tom, zda se Spojené státy odhodlají k rozsáhlé vojenské akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich halte es für ungut, dass einige Fraktionen auf plumpe Weise versuchen, diese Situation für politische Zwecke auszunutzen, und mitunter eine gefährliche und kontraproduktive Rückwendung in die Vergangenheit heraufbeschwören.
Domnívám se, že je nešťastné , aby se některé politické skupiny neobratným způsobem snažily využít této situace pro politické účely, čímž mohou vyvolat nebezpečné a kontraproduktivní návraty do minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gelegenheit ausnutzen
využít příležitost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Takže musím využít této příležitosti.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausnutzen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das müssen wir ausnutzen.
Chci z toho mít co nejvíc.
Warum das nicht ausnutzen?
Das sollten wir ausnutzen.
Musíš je pořádně zpeněžit.
Wollen deine Schwächen ausnutzen.
- Stuarts müssen wir ausnutzen.
- Jednoduše musíme najít tu Stuartovu.
Wir müssen das ausnutzen.
A velká šance na zvýšení.
Darf ich dich ausnutzen?"
- Rád tě vidím. Využiju tě!
Du würdest mich mich ausnutzen.
Die ganze Scheiße hier ausnutzen.
- Celou tuhle situaci využijeme.
Manche Männer würden das ausnutzen.
Kdo by na mém místě nevyužil situace.
Ekelhaft, wie die ihn ausnutzen.
- Všichni ho nechutně využívají.
Du wirst das ausnutzen, oder?
- Ty to budeš ždímat, co?
- Gott, das wird sie ausnutzen.
Und du willst mich ausnutzen.
A myslíš si, že mě využiješ.
Ja, das sollten wir ausnutzen.
Ich will Bernies Schwachstelle ausnutzen.
Pamatuješ, co se kdysi stalo v parku?
Sie werden die Frau ausnutzen.
Využijí situace jeho ženy, budou hrát na city.
Ich muss das Tageslicht ausnutzen.
Musím většinu toho stihnout ještě za světla.
Klingt, als würde er dich ausnutzen.
Ale vypadá to jako že tě využívá.
Ich darf dein gutes Herz nicht ausnutzen.
Nemůžu se stále spoléhat na vaši laskavost.
Und er wird das restlos ausnutzen.
Welches selbstsüchtige Arschloch würde das nicht ausnutzen?
Který sobecký idiot by to nevyužil?
Er fürchtet, man könnte seinen Schlaf ausnutzen.
Aby zůstal naživu, nesmí cítit bolest.
Es gibt Insekten, die das ausnutzen werden.
A že tam venku je hmyzu, který se o vás postará.
Ich lasse mich nicht gerne ausnutzen.
Nemám rád, když někdo využívá příležitosti.
So kann niemand seinen Gedächtnisverlust ausnutzen.
Ten režim ho chrání před zneužitím ztráty paměti.
Ich lasse mich nicht gerne ausnutzen.
Nemám ráda, když mě využívají.
Aber das können wir ja ausnutzen.
Ale použijme to jako výhodu.
Ich würde das nie ausnutzen, Lois.
Nikdy bych toho nezneužil, Lois.
Die Gelegenheit müssten wir ausnutzen, nicht wahr?
- Měli bysme tomu dát šanci, nebo ne?
Nein. Ich könnte dich niemals ausnutzen.
Ne, nemohu si je vzít od tebe.
Die Republikaner werden es als Druckmittel ausnutzen.
Republikáni by to využili jako páku.
Den ganzen Raum ausnutzen, großer Kreis.
Po celé místnosti, velký kruh.
Die Apachen werden die Dunkelheit ausnutzen.
Ich werde alle 90 Tage ausnutzen.
Ich wollte diese republikanische Jesus-Nummer ausnutzen.
Chtěl jsem se svízt na popularitě Ježíše.
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
Její odpůrci ji zneužijí a obrátí ji proti Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir sein Geschenk, Mr. Bakshi, ausnutzen.
Ale mezitím využijeme jeho dárku. Pana Bakshiho.
Laut meinem Vater wollen die meisten Leute einen nur ausnutzen.
Můj otec mě učil, že většina lidí vás využije, když bude moci.
Ich habe nicht mich länger ausnutzen zu lassen.
Nebudu tě pořád z něčeho tahat.
Man kommt hier gut vorwärts. Wir sollten das ausnutzen.
Cesta tudy je snadná a měli bysme přejít více území, dokud můžeme.
Ich hätte Ihre Schwäche nicht ausnutzen dürfen. Das ist erbärmlich!
Zneužil jsem vaší slabosti, to bylo hanebné.
Sie können mich nicht ausnutzen und wie Dreck behandeln.
Jsem prostě předurčen k tomu, být jen kamarád.
Ich will die idealen Flugbedingungen ausnutzen, die gerade vorherrschen.
Využívám toho, co se jeví jako ideální letové podmínky.
Schon spät und den Schwips möchte ich ausnutzen.
Je pozdě a ráda bych měla ještě noc.
Ich werde Sie nie wieder auf diese Weise ausnutzen.
Už se to nebude nikdy opakovat.
Ich befürchte, wir werden es sein, die er ausnutzen wird.
Mám příšerný strach, že jsme to my, koho chce naservírovat.
Ich versteckte mich, weil die Menschen meine Gabe ausnutzen wollen.
- Rapunzel. - Celý můj život, jsem se ukrývala před lidmi, kteří by mě využívali pro mou moc.
Er wird alles tun und jeden ausnutzen um zu fliehen.
A na útěku využije kohokoliv.
Du kannst mich nicht so ausnutzen, alter Mann.
Na mě si nepřijdeš staříku.
Indem sie mit zwei Brüdern schläft, die ihre Einsamkeit ausnutzen?
Tím, že spí s oběma bratry najednou, mizí rozdíl mezi radostí a smutkem.
Danke, ich möchte deine Gastfreundschaft nicht weiter ausnutzen.
Již není potřeba více tvojí pohostinnosti.
Mein Schwiegersohn hat Angst, dass mich Leute ausnutzen.
Můj zeť má strach, že mě lidé využijí.
Solange sie nicht die ausnutzen, die es sind.
Do té doby, dokud neberou výhody těm, kteří jsou.
Glaubst du wirklich, sie will dich nur ausnutzen?
- Vážně si myslíš, že tě přišla obrat?
Es würde Ihre Großzügigkeit ausnutzen und Sie betrügen.
Jen by Vás podváděli a zneužívali Vaší velkorysost.
Ich werde diese Freifahrkarte weidlich ausnutzen, kann ich dir sagen.
Já z tý propustky vytřískám, co se dá, to mi věř.
Ich mache mir Sorgen, dass Leute sie ausnutzen.
Mám strach, že ji lidé využívají.
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM).
zjištění a využívání specifických vlastností použitého mobilního telekomunikačního protokolu (např. GSM).
Oder Journalisten, die das ausnutzen, um ihre Einschaltquote zu erhöhen.
Ani reportéry, co se honí za senzacemi.
Nun, weil brave Mädchen böse werden, wenn Jungs sie ausnutzen.
Protože slušné dívky se naštvou, když si na ně kluci dovolují.
Die werden das ausnutzen, um politische Sympathiepunkte zu sammeln.
Určitě budou chtít vyčenichat kostlivce ve skříni a získat za to nějaké kladné politické body.
Das solltest du ausnutzen und dich etwas ausruhen.
Měla bys tam jít a trochu si odpočinout.
Ich meine, ich muss meine Kreditkarten bis ans Limit ausnutzen.
Abych to zaplatila, tak bych samozřejmě musela přečerpat všechny svoje kreditky, ale co by mi po tom bylo?
Ist dir denn je eingefallen, sie könnte dich ausnutzen?
Napadlo tě někdy, že tě ona vidí jako kontakt?
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
Je na čase pomyslet na únik.
Wir sind beweglicher als die Zerstörer, das wollen wir ausnutzen.
Jsme rychlejší a umíme manévrovat lépe než ničitelé. Využijme toho.
Warum lässt du dich nur so von ihm ausnutzen?
Proč mu dovolíš, aby tě takhle využíval?
Außerdem hatte ich immer etwas gegen Menschen, die Veteranen ausnutzen.
A kromě toho jsem měl vždycky pifku na lidi, co vydrbávají s veterány.
Sie wollten unsere telekinetische Kraft für sich ausnutzen.
Nejspíš chtěli využíti naši telekinických schopností.
Er würde mich nie auf diese Weise ausnutzen.
Nikdy by mě takhle nevyužíval.
Sie haben uns gewarnt, dass sie uns ausnutzen.
- Varoval jste nás, že zneužívají lidi.
Siehst du denn nicht, dass sie uns hier ausnutzen?
Copak nevidíš, že z nás vysávají život?
Wir müssen die Zeit, die uns bleibt, ausnutzen.
"Musíme dožít svůj život v čase, který nám zbývá."
Ich fühle mich so, als würde ich einen Patienten ausnutzen.
Měla bych pocit, jako bych zneužívala pacienta.
Gegen die kriminellen Organisationen, die die Verzweiflung der Menschen ausnutzen, muss vorgegangen werden.
Je nutné se zabývat zločineckými sítěmi, které zneužívají lidské zoufalství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Fast alle reichen Länder sind reich, weil sie den technologischen Fortschritt ausnutzen.
CAMBRIDGE – Téměř všechny bohaté země jsou bohaté, protože zužitkovávají technický pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schade, Bill, daß wir sie nicht ausnutzen können, versetzte der Jude.
Hrozná škoda, Bille, že zrovinka nemáme žádnou dost políčenou, milánku.
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
Nikdy nemůžeme vymýtit zločinné chování a lidské zneužívání systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Arsch wird dich ausnutzen, wird mit dir Zoff anfangen wollen.
Nikdo s tebou nevyjebává, nikdo se s tebou nesere.
Ms. Sharma werden keine Gesetzesverstöße vorgeworfen oder das Ausnutzen von Schlupflöchern.
Slečno Sharma nebyla obviněna z porušení jakýchkoliv zákonů, nebo využívání jakýchkoliv mezer v nich.
Er will nur die Menschen ausnutzen, die ihr Leben verändern wollen.
Jen rád využívá lidi, - kteří se snaží polepšit.
Ich könnte eure Lage ausnutzen, wie bei den Indianern, aber das tu ich nicht.
Mohl bych jít dolů s cenou, ale neudělám to.
Und dann, wenn er übermütig wird, werde ich den Moment ausnutzen.
A až se bude cítit na koni, využiju chvilky.
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
Tyhle bytosti znovu získají oporu využíváním lidských slabostí.
Es ist unausgereift. Und ich möchte nicht den Namen meiner Mutter ausnutzen.
- A nechci se přiživovat na jejím jméně.
Wir müssen den Einsatz erhöhen. Wir müssen ihre große Schwäche ausnutzen.
Musíme přitvrdit a zaměřit se na její velkou slabinu.
Ich mag keine Lügen oder Ganoven und lass mich ungern ausnutzen. Das wär Vertragsbruch.
Nemám ráda, když se mi lže, když mě někdo využívá a už vůbec ne, když je to levák.
Weißt du, wenn ich nicht so einen strengen Ehrenkode hätte, könnte ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Víš, Kdyby mě nevychovali slušně, měl bych tu výhodu.
Wir sollen Mimi als Teil der Familie behandeln, aber Vera konntest du ausnutzen!
K Mimi jsme se chovali jako ke členovi rodiny, ale Veru jste klidně využívali, jak jste potřebovali.
Die Prozesse auszumerzen, die Habgier, Fanatismus und Vorurteile produzieren, oder dass Menschen sich ausnutzen und Elitismus.
Odstranit procesy, které produkují chamtivost, netolerantnost, předsudky, využívání jednoho člověka druhým, elitářství.
Einen, bei dem du nicht darüber nachgedacht hast, ob du es zu deinen Gunsten ausnutzen könntest?
Takovou, kdy byste se nesnažil vymyslet způsob, jak něco sehrát nebo na výhodu, která by z toho byla?
Die Joes wollten die Lage ausnutzen und Pakistans Nukleararsenal an sich bringen.
Joeové využili situace, aby se zmocnili pákistánského nukleárního arzenálu.
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
Vy s vašimi privilegii, která vy a vám podobní nestydatě využíváte.
Als Wiedergutmachung, und auch, weil sie wusste, dass ich seine Macht nie ausnutzen würde.
A taky protože věděla, že její moci nezneužiju.
Ließe ich mich zum Essen einladen, würde ich Sie nur ausnutzen.
Nechci, abyste mě zvala na večeři. To bych vás využíval.
Erkennen und Ausnutzen spezifischer Merkmale des angewendeten Mobilfunkprotokolls (z.B. GSM) oder
zjištění a využívání specifických vlastností použitého mobilního telekomunikačního protokolu (např. GSM) nebo