Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auspacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auspacken vybalit 110 rozbalit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auspacken vybalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe des Ortes innerhalb der Materialbilanzzone, an dem das Material ausgepackt wird und identifiziert werden kann und wo die Menge und Zusammensetzung überprüft werden können.
Udejte místo v oblasti materiálové bilance, kde bude materiál vybalen a kde jej lze identifikovat a ověřit jeho množství a složení.
   Korpustyp: EU
Jake, willst du in dein Zimmer gehen und auspacken?
Jaku, nechceš se jít do tvého pokoje vybalit?
   Korpustyp: Untertitel
Ort, an dem das Material ausgepackt wird:
Místo, kde bude materiál vybalen:
   Korpustyp: EU
Ich glaube kaum, dass du alles ordentlich ausgepackt hast.
Moc nevěřím tomu, že sis vybalila a uklidila pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kotmaterial oder Staub nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
Pár(y) stíracích/gázových tamponů a vzorek prachu (textilní tampon) se opatrně vybalí, aby nedošlo k uvolnění přichyceného trusu nebo prachového materiálu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Ich habe kaum eine Chance gehabt dieses Zeug fertig auszupacken, geschweige denn es durchzuarbeiten.
Ani jsem neměla šanci vybalit tyhle věci, Gibbs. A vůbec už je zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paar bzw. die Paare Stiefel-/Sockenüberzieher und die (mittels Tupfer entnommenen) Staubproben sorgfältig auspacken, damit sich daran haftendes Kot- oder Staubmaterial nicht löst, und zusammen in 225 ml GPW einlegen, das auf Raumtemperatur vorgewärmt wurde.
Pár(y) stíracích/gázových tamponů a vzorek prachu (textilní tampon) se opatrně vybalí, aby nedošlo k uvolnění přichyceného trusu nebo prachového materiálu, a vloží se do 225 ml pufrované peptonové vody předehřáté na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Sofia, Liebes, geh und pack deine Sachen aus, ok?
Sofie, co kdyby sis šla vybalit batoh? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Angelehnt an die Mauer, packte er sein Essen aus, gedachte dankbar Friedas, die ihn so gut versorgt hatte, und spähte dabei in das Innere des Hauses.
Opřel se o zeti a vybalil jídlo, vděčně si vzpomněl na Frídu, která ho tak dobře vypravila, a nahlížel přitom do vnitřku domu.
   Korpustyp: Literatur
Kevin, soll ich dir helfen, deine Bücherkartons auszupacken?
Kevine, tvůj pokoj je pořád plný krabic. Mám ti pomoct vybalit knihy?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auspacken

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein. Auspacken.
- Ne, musím to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft mir auspacken.
- Pomáhá mi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Judith wird nicht auspacken.
Judith je jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er will auspacken.
Jo, složil se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten's auspacken.
Ať si to rozbalej sami, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie hier auspacken?
Chcete si sem dát věci?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel hätte auspacken können.
Daniel to mohl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollten auspacken.
Ale nechtěli mě poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner wird nicht auspacken.
- Můj hoch kamaráda nepráskne.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles auspacken.
Byl připravený to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte auspacken können.
Mohl vyjít s pravdou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns deine Sachen auspacken.
Pojď, vybalíme tvoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich für dich auspacken?
- Chceš pomoct s rozbalováním?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt die Pässe auspacken!
- Sjeďte na bok! - Ukažte pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diesen Vogel auspacken.
Tak toho ptáčka rozbalíme!
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du jetzt auspacken?
- Myslíš, že je na to teď vhodná doba?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte über Sie auspacken.
Chystal se poskytnout o vás nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Geschenke auspacken.
Clair, jdou se otvírat dárky!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht wenigstens auspacken?
Pravda, co to blábolím?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quelle die auspacken will.
Zdroj, který je připraven mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auspacken gibt's Essen.
Tak jak si vybalíš, můžeme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, auspacken, zupacken und abhacken.
Hele, doktore, rozepněte, chytněte a šmikněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sack will nicht auspacken.
-Nechce mluvit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wirst du auspacken, Bruder.
Dnes je ten den, kdy se svěříš, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Paket auspacken?
- Nerozbalíme už ten balík?
   Korpustyp: Untertitel
Welches möchtest du zuerst auspacken?
A který dárek rozbalíme nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auspacken, ich hatte keine Wahl.
Vyklopil by to. Neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gar nicht erst auspacken.
Snad ani nevybalím tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich noch diese Kiste fertig auspacken.
Nech mě dokončit tuhle krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Tasche wirst du niemals auspacken.
Ale tohle nikdy nevybalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hätte mehr auspacken müssen.
Mohl toho říct víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht auspacken müssen, Chris.
Neměls ho vytahovat, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe beim Auspacken und Einräumen, Fräulein Freud.
Potřebuje pomoc s nábytkem a vybalováním kufrů, slečno Freudová.
   Korpustyp: Untertitel
- He, ich dachte, du würdest auspacken.
- Hej, myslel jsem, že vybaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst grade rechtzeitig zum Geschenke auspacken.
No, jsi tu právě včas, aby sis rozbalil dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt jetzt eure M40A1-Präzisionsgewehre auspacken.
Teď otevřete ty futrály a vytáhněte pušky M40A1.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilfst du mir dann beim "Auspacken".
Tak, možná bys mě mohl pomoct s vybalením.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst wohl nicht auf auspacken.
- Moc jsi tomu stěhování nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht schon eins auspacken?
Co kdybych jeden otevřela?
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird jemand auspacken.
Dříve či později někdo začne mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich dir nach dem Auspacken.
- Najdu tě, až si vybalím.
   Korpustyp: Untertitel
Und früher oder später wird sie auspacken.
A dříve či později nám to řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Und deiner Mutter nicht beim Auspacken helfen?
A necháš mámu, aby kuchyň vybalila sama?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, glaubst du Brick wird auspacken?
Hele, myslíš, že bude Brick mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Zimmer auspacken fertig.
Skončila jsem s vybalováním.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Spock erbittet Erlaubnis zum Auspacken.
Kapitán Spock žádá o povolení k rozbalení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auspacken, während Sie ein Bad nehmen.
Vybalím vám, až se budete koupat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auspacken, wird keiner mehr für sie kämpfen.
Protože kdybychom řekli, jak to tady vypadá, nikdo by už za ně nešel bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sarah foltern, wenn Sie nicht auspacken.
Budu mučit Sáru, dokud nepromluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie doch auspacken wollen, rufen Sie meine Sekretärin an.
Kdybyste si to časem rozmyslel, zavolejte mé sekretářce.
   Korpustyp: Untertitel
Lily und ich wollten an Silvester das Kinderzimmer auspacken.
Lily a já jsme se chystali strávil Nový rok vybalováním dětského pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass du auspacken willst. Stimmt das?
Že prej se chystáš práskat, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Also, erst zum Appartement, auspacken, schlafen und morgen geht's los.
Dorazíme do apartmánu, vybalíme a prospíme se. Zejtra vyrazíme svěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Concha, sie soll deine Sachen auspacken.
Řeknu Conche, aby ti vybalila.
   Korpustyp: Untertitel
Und durchs Auspacken würde er seinen Wert verlieren.
A jeho otevření zničí jeho hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde lieber mal mein ganzes Zeug auspacken.
Jo, rád bych jen rozbalil všechny ty krámy.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss alles auspacken und in die Vollen gehen.
Musíte vyložit karty na stůl a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen und Auspacken ist es Zeit fürs Bett.
Až se najíme a vybalíme, bude čas jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht uns nur zu erschrecken, damit wir auspacken.
Jen se nás snaží vyděsit, abychom něco vyklopily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte auspacken was sie über ihn wusste.
Vyhrožovala mu, že ho odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber du kannst deine Kisten schon mal auspacken.
Ne, bude to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie erst mal ins Hotel? Auspacken, sich einrichten?
Chcete jít napřed do hotelu a zorientovat se?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht beim Auspacken hilfst, gebe ich auf.
- Ale musíš mi s tím pomoct. - Jo. - Běž si malovat
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur diese Kisten vor dem Mittagessen auspacken.
Jen jsem chtěl ty bedny vyložit před obědem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich dachte, was, wenn ich hier auspacken?
Poslyš, co kdybych si vybalil tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm, lass uns noch ein paar Geschenke auspacken.
No tak, půjdeme a otevřeme nějaké další obálky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen würden ihn dann schön auspacken lassen.
Poldové by ho zmáčkli a on by zpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, sie muss hackedicht sein, bevor wir auspacken.
Pamatuj, počkej až bude opilá před tím než to na ni vybalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben gesagt, dass wir jeden Tag eine Kiste auspacken.
Musíme jít. Řekly jsme si, že každá vybalí krabici za den.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wilson, rollen Sie Mr. Gardiner nach dem Auspacken zum Röntgen.
Pane Wilsone, až vybalíte, přivezte pana Gardinera na rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, könntest du mit dem auspacken warten, bis ich fertig bin?
Mohly byste dárečky nerozbalovat, dokud neskončím?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain musste viele Trümpfe auspacken, um ihn an Bord zu kriegen.
Slyšel jsem, že mu kapitán nasliboval Hory doly, než ho dostal na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Tally sagte, sie kommt morgen um 10:30 Uhr, um dir beim Auspacken zu helfen.
Paní Tallyová říkala, že tam bude ráno v 10:30 pomůže ti vsechno vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht auspacken, und sie reist mit dem nächsten Bus ab.
Mluvit nebude a odjíždí odtud příštím autobusem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. als die Rektorin zu deinem Kumpel gesagt hat, er soll seinen Schwanz auspacken.
To co říkala ředitelka před tím, než na nás tvůj nejlepší kámoš vystrčil péro.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke auspacken, Familie anrufen, hoffen, dass man auf die Mobilbox kommt.
Rozbalení dárku, zavolat rodině, doufaje, že to vezme hlasovka.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich, wenn du auspacken willst, aber nach heute Nacht kann ich keinen sicheren Abzug garantieren.
Ozvi se, ale po dnešním večeru ti nezaručuju, že z toho vyvázneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte auspacken, und wer immer Carrie getötet hat, wollte sie zum Schweigen bringen.
Oznamovala to, a ten, kdo zabil Carrie, to udělal, aby ji umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie hier lebend rauskommen wollen, müssen Sie auspacken. Was soll ich tun?
Ale jestli chceš zůstat živý, radši řekni, jak to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Cantor einfach, dass er auspacken soll, die anderen Fehler verschwinden lassen.
Napravíme teď tu chybu? Řekněte Cantorovi, ať se přizná a ta ostatní prohlášení stáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Und siehe da, es gibt noch eine Box Ich muss auspacken.
Zůstala tu pořád ještě jedna krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wenn einer Ihrer Männer einen Fehler gemacht hat, müssen Sie auspacken.
Podívejte, jestli někdo od vás udělal chybu, musíte s pravdou ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und von allen Menschen, vor denen er hätte auspacken können, wählte er Sie.
Jo a je spousta lidí, kterým to mohl přijít říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich deutlich besser fühlen, wenn die anderen beiden Markenträger auch auspacken.
Určitě bych se cítil líp, kdyby je s sebou neměli ti další dva.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen leer machen, Handtasche auspacken, noch mal sag ich es nicht!
Ukažte kapsy, vysyp kabelku. Nebudu to opakovat!
   Korpustyp: Untertitel
Aber hör mal, bist du zufällig beim Auspacken über das Armband gestolpert?
Nenašel jsi náhodou ten náramek, když jsi vybaloval?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Hector. Ich kann hier schlecht mein Handy auspacken.
{Y:bi}Omlouvám se, Hektore, ale nemůžu tady prostějen takzvednoutsvůjmobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon so aufgeregt, als ob ich ein Geschenk auspacken Würde.
Věřil bys, že jsem stejně natěšená jako při rozbalování dárků?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
Rozbor tohoto opatření by vyžadoval mnohem více času a potenciálně i větší personální nasazení, větší rozvinutí otázek a ostatní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es kurz zu fassen: Als sie das Auspacken ihrer Taschen überwachte, ließ Sirella aus Versehen die Vordertür offen stehen.
Abych to zkrátil, když dohlížela na vykládání svých věcí, jakoby náhodou nechala nedovřené dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einleger kamen zusammen und drohten damit, ihr Gold zurückzufordern, sollte der Goldschmied nicht auspacken, woher sein plötzlicher Wohlstand kam.
I rostla podezření, že utrácel peníze svých vkladatelů. Ti hrozili, že si vyberou veškeré své zlato, pokud zlatník nevysvětlí původ svého nově nabytého bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht unter Druck. Er wird auspacken, er bringt mich in Schwierigkeiten, damit er seinen Arsch rettet.
Je v prdeli, a tak mě chce zradit a dostat do průšvihu, aby se sám zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch etwas, dass Ich kann für Sie, Detektive tun, oder sind Sie fertig Auspacken mein persönliches Leben?
Můžu pro vás udělat ještě něco, detektivové, nebo už se šťouráním do mého života končíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du anfängst, diese Krallen zu kürzen, dann komm Weihnachten wieder, dann könntest du vielleicht ein neues Paar Sandalen auspacken.
Musíš si ty drápy oddělit, přijdou Vánoce a možná dostaneš nový pár bot s otevřenou špičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Schuhe wieder auspacken, denn ich werde etwa 10 Paar kaufen, wenn wir dort sind.
Musím si jít nezabalit nějaký boty, protože si koupím aspoň 10 párů, až tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht neue Träume auspacken, sondern etwas vorlegen, bei dem wir dann in ein, zwei, drei oder vier Jahren auch beweisen können, dass wir es hinbekommen haben.
Nemusíme rozvíjet nové sny, stačí ve skutečnosti předložit něco, co nám umožní za rok, dva, tři nebo čtyři ukázat, že jsme toho dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randall behauptet jetzt, Beweise für drei andere Morde zu haben, die er in der Gegend von Miami beging, und will jetzt auspacken.
Randall nyní prohlašuje, že má důkazy o třech dalších vraždách které spáchal v oblasti Miami a chce s pravdou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Martin wirklich über diese ganze "Sentronics verkauft Waffen an Diktatoren" -Sache auspacken will, ist es kein Wunder, warum sie ihn tot haben wollen.
No, jestli chtěl Martin prásknout celou tu záležitost s prodáváním zbraní Sentronicsu diktátorům, není divu, že ho chtějí mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du zu mir kommst, ich kann mein altes Schlagzeug auspacken. Du bringst die Gitarre mit und wir machen eine Jamsession.
Tak co kdybysme šli ke mě domů, já bych vyndal bicí, ty tvojí kytaru a mohli bysme si zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Beschau der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Celní orgány mohou kdykoli požadovat, aby bylo zboží vyloženo a vybaleno za účelem jeho kontroly, odběru vzorků nebo kontroly dopravních prostředků, kterými je zboží přepravováno.
   Korpustyp: EU