Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auspressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auspressen vytlačit 2 vyždímat 1 vytlačovat 1 vymačkat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "auspressen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden die Schufte auspressen.
Z těch hajzlů sedřeme kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Auspressen von Weintrauben ist untersagt.
Úplné vylisování vinných hroznů se zakazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Den werden sie auspressen wie eine Zitrone.
Chce ho zmáčknout, aby promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein ganzes Wesen auspressen.
Všechno z tebe vysaju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts abschneiden, Ich werde es auspressen.
Nebudu nic odřezávat, budu vydloubávat.
   Korpustyp: Untertitel
In einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten zusammenfegen morgens für Sie Orangen auspressen.
Že se usadím v chalupě pokryté břečťanem.… budu hrabat podzimní listí na dvorku mačkat pomeranče pro tebe každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das beim Auspressen von Zitrusfrüchten oder der Gewinnung von Zitrusfruchtsaft anfällt und anschließend getrocknet wird.
Výrobek získaný lisováním citrusových plodů nebo při výrobě šťávy z citrusových plodů, který je následně usušen.
   Korpustyp: EU
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
(21) Kvůli nízké jakosti vína z úplně vylisovaných hroznů je nutné tento postup zakázat .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will mit dir in einem efeubewachsenen Häuschen wohnen die Blätter im Garten fegen morgens Orangen für dich auspressen.
…rabat listí ze dvorka mačkat pomeranče každé ráno, jen pro tebe."
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt werden.
Kvůli nízké jakosti vína získaného úplným vylisováním hroznů by měl být tento postup zakázán.
   Korpustyp: EU
Herr Premierminister, Sie können den produktiven Teil der Wirtschaft nicht auf ewig weiter auspressen, um ein beispielloses Loch im unproduktiven Teil zu stopfen.
Pane premiére, nemůžete neustále stlačovat produktivní část hospodářství, abyste financoval nebývalou nenasytnost neproduktivní části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21) Aufgrund der schlechten Qualität von Wein, der durch vollständiges Auspressen der Reben gewonnen wird, sollte dieses Verfahren untersagt und sollten diesbezügliche Kontrollmechanismen geschaffen werden.
(21) Kvůli nízké jakosti vína z úplně vylisovaných hroznů je nutné tento postup zakázat a zavést mechanismy, které by dodržování tohoto zákazu zajistily .
   Korpustyp: EU DCEP
Unkontrollierte Hedgefonds und Private-Equity-Unternehmen, die irgendwelche Unternehmen kaufen, auspressen, die Arbeitnehmer auf die Straße setzen - nur für die Profitmaximierung der Anleger.
Nekontrolovanými rizikovými fondy a soukromými investičními společnostmi, které koupí nějakou společnost, využijí její nejlepší aktiva a zaměstnance vyhodí na ulici -jednoduše proto, aby zajistily co největší zisky investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): die Trauben müssen vor dem Auspressen auf Schilf- oder Strohmatten gelagert und natürlich getrocknet werden.
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): hrozny musí být před lisováním uloženy a přírodně usušeny na rákosu nebo slámě.
   Korpustyp: EU
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Schilfwein, Strohwein: Hrozny musí být před lisováním uloženy a přírodně sušeny na rákosu nebo slámě po dobu nejméně 3 měsíců; minimální obsah cukru musí činit 25° KMW.
   Korpustyp: EU
Natürlich verschärft die Tatsache, dass Kleinstkreditgeber den besonders Armen hohe Zinsen berechnen, die Wahrnehmung, dass sie die verletzlichsten Mitglieder der Gesellschaft auspressen.
Představu, že mikrofinančníci odírají nejzranitelnější příslušníky společnosti, samozřejmě ještě zjitřuje skutečnost, že velmi chudým lidem účtují relativně vysoké úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Persea Gratissima Oil ist das fette Öl, das man durch Auspressen des getrockneten, zerkleinerten Fruchtfleischs der Avocadofrucht, Persea gratissima, Lauraceae, erhält.
Persea Gratissima Oil je neprchavý olej získávaný vytlačováním dehydratované krájené dužiny Persea gratissima, Lauraceae, hruškovec přelahodný, avokádo, vavřínovité.
   Korpustyp: EU
‚Molke‘ ist ein durch die Wirkung von Säure, durch Auspressen und/oder Anwendung chemisch-physikalischer Verfahren gewonnenes Nebenerzeugnis der Käse- oder Kaseinherstellung.
‚Syrovátkou‘ se rozumí vedlejší produkt při výrobě sýru nebo kaseinu, který se získá působením kyselin, syřidla a/nebo chemicko-fyzikálními procesy.
   Korpustyp: EU
Viertens ist es zur Gewährleistung der Qualität des zum Verkauf bestimmten Weins und zum Umweltschutz gemäß Artikel 174 des EG-Vertrags notwendig, das gegenwärtige Verbot des vollständigen Auspressens der Reben aufrechtzuerhalten und eine wirksame Kontrolle dieses Verbots zu gewährleisten.
Pro zaručení kvality vín určených k prodeji a ochrany životního prostředí, jak stanoví článek 174 Smlouvy, bude nutno znovu zavést současně platný zákaz úplného vylisování hroznů a stanovit nástroje, které zaručí jeho dodržování.
   Korpustyp: EU DCEP
x) „Reines Pflanzenöl“: Öl, das durch Auspressen, Extraktion oder vergleichbare Verfahren aus Ölsaaten gewonnen wird, roh oder raffiniert, jedoch chemisch unverändert, sofern es für den betreffenden Motorentyp geeignet ist und die entsprechenden Emissionsanforderungen erfüllt.
x) „čistý rostlinný olej“: olej vyrobený z olejných rostlin lisováním, vyluhováním nebo srovnatelnými postupy, surový nebo rafinovaný, avšak chemicky neupravovaný, pokud je jeho využití slučitelné s typem daného motoru a odpovídajícími požadavky týkajícími se emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren insgesamt mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben;
lisovny, které umožňují extrakci nejméně 2 tun olivového oleje během osmihodinového pracovního dne a které vyprodukovaly během dvou předcházejících hospodářských roků celkově nejméně 500 tun panenského olivového oleje;
   Korpustyp: EU
der Wein wird aus Most hergestellt, der aus dem Auspressen ganzer Trauben gewonnen wurde; bei weißen oder rosé Schaumweinen darf die gewonnene Mostmenge 100 l je 150 kg Trauben nicht überschreiten;
byla vyrobena z moštu získaného lisováním celých hroznů, v případě bílého nebo růžového šumivého vína nesmí množství moštu získané ze 150 kg hroznů přesáhnout 100 litrů;
   Korpustyp: EU
Ölmühlen, deren technische Ausrüstungen das Auspressen von mindestens zwei Tonnen Olivenöl je achtstündigen Arbeitstag gewährleisten und die in den zwei vorangegangenen Wirtschaftsjahren mindestens 500 Tonnen natives Olivenöl gewonnen haben,
lisovny, které umožňují extrakci nejméně 2 tun olivového oleje během osmihodinového pracovního dne a které vyprodukovaly během dvou předcházejících hospodářských roků celkově nejméně 500 tun panenského olivového oleje;
   Korpustyp: EU
Reines Pflanzenöl (durch Auspressen, Extraktion oder vergleichbare Verfahren aus Ölsaaten gewonnenes Öl, roh oder raffiniert, jedoch chemisch unverändert, sofern es für den betreffenden Motorentyp geeignet ist und die entsprechenden Emissionsanforderungen erfüllt)
Čistý rostlinný olej (olej vyrobený z olejnatých rostlin lisováním, extrakcí nebo obdobnými postupy, surový nebo rafinovaný, ale chemicky neupravený, jehož kvalita vyhovuje danému typu motoru a odpovídajícím požadavkům týkajícím se emisí)
   Korpustyp: EU