Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausprobieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausprobieren vyzkoušet 203 zkusit 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausprobieren vyzkoušet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statistiken belegen, dass etwa ein Drittel der jungen Europäer illegale Drogen ausprobiert hat und dass jede Stunde mindestens ein Unionsbürger an einer Überdosis stirbt.
Statistiky ukazují, že přibližně jeden ze tří mladých Evropanů vyzkoušel nelegální drogu a každou hodinu zemře alespoň jeden z našich občanů na předávkování drogami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann wollen sie mal neue Dinge ausprobieren.
Jednou za čas chtějí vyzkoušet nové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war enttäuscht von Herrn Schmidts Vorschlag, dass die Kapitaltransfersteuer nicht in ganz Europa ausprobiert und eingeführt werden könnte.
Zklamala mě připomínka pana Schmidta, že daň z převodu vlastnictví nebude moci být vyzkoušena a zavedena na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ich glaube, daß Du das Fimfarum gleich ausprobieren kannst.
Tak si myslím, že to fimfárum budeš moct hned vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meinst, jetzt gleich los und ausprobieren?
Myslíš jako odjet hned teď a vyzkoušet ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in Europa Reformen durchgeführt werden sollen, muss eindeutig etwas anderes ausprobiert werden.
Mají-li se v Evropě uskutečnit reformy, musí se evidentně vyzkoušet něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, weil es vorübergehend ist, damit man es ausprobieren kann.
Ne, protože je to dočasné, takže si to můžeš vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen hat diese Herangehensweise sogar schon einmal ausprobiert, mit dürftigen Ergebnissen.
Ostatně Západ už tento přístup dříve vyzkoušel, s žalostnými výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin da rausgefahren, um neue Filme auszuprobieren.
Šel jsem ven vyzkoušet nový film, víte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausprobieren

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde sie gerne ausprobieren.
Rád bych to vyzkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zum Ausprobieren.
Poslal mě nich jako vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's etwa ausprobieren?
Chceš se o tom přesvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie ausprobieren.
Chce se jí dostat do kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
Juno wollte Kimber ausprobieren.
Tvoje kytara se jmenuje Kimber?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zum Ausprobieren.
Tyto jsou na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ausprobieren.
Jen si to zkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mal, zum Ausprobieren.
Jen jednou, na zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Ausprobieren, ja?
Na zkoušku, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns ausprobieren.
- Koukneme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas ausprobieren.
- Ráda bych něco zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf sie ausprobieren.
Nechali mě udělat si na ní demo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach durch ausprobieren.
Jen jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder einen Dreier ausprobieren.
- Nebo zkusíme grupáč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie ausprobieren.
Rád bych ji otestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alles ausprobieren.
Dívám se po čemkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Die will ich ausprobieren.
Chci s tím vyjet nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bekannte Verschlüsselungen ausprobieren?
Chceš, abych vyzkoušel běžné šifry?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den Colt ausprobieren?
- Nemáte nic proti tomu, abych zkusil tenhle kolt?
   Korpustyp: Untertitel
D'Argo, du solltest es ausprobieren.
D'Argo, jdeš na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Und das willst du ausprobieren?
-Ty to chceš prožít?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir es ausprobieren.
Možná že to vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas ausprobieren.
Rád bych něco zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will ihn unbedingt ausprobieren.
- Asi se úplně těší, až ho někdo vyzkouší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie lieber ausprobieren.
Já bych si ji ráda vyzkoušela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde was anderes ausprobieren.
- Vyzkouším ještě něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte da etwas ausprobieren.
Něco bych rád vyzkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nichts mehr ausprobieren.
Bože, to se už ani nepokoušíte?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns einfach ausprobieren.
Podívej, předvedu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
sie mit mir ausprobieren möchten.
Piš cokoli tě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich würd's mal ausprobieren.
No já bych to zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten was Neues ausprobieren.
Proč nezkusit něco nového?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Art ausprobieren.
Asi od všeho trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß was ausprobieren.
Chci se jen ujistit v odskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie das mal ausprobieren?
Zkusil byste si tuto?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Dildo ausprobieren.
Půjčíš mi toho robertka?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich mal ausprobieren.
- To budu muset omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns etwas Neues ausprobieren.
- Zkusíme něco novýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will was Neues ausprobieren.
Dívám se po něčem jiném, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier was ausprobieren.
Chci vědět, jestli tohle funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich erstmal ausprobieren.
Na chvíli zkusím tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn mal ausprobieren?
Co říkáš, vyzkoušíme ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will noch etwas ausprobieren.
- Chci potom něco vyzkúoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann meinte er, ich solle es ausprobieren.
A on mé vyzval, abych to zkusil.
   Korpustyp: Literatur
Ein erneutes Ausprobieren wäre kaum nötig gewesen.
Další test jsme už snad ani nepotřebovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiermit können Sie das ausgewählte Design ausprobieren.
Tímto otestujete vybraný motiv.
   Korpustyp: Fachtext
Los, ich will was mit Ihnen ausprobieren.
Něco zkusíme. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, ich werde alles andere ausprobieren.
Prosím, vyzkouším cokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie es jetzt sofort ausprobieren!
Nasaďte si je a vyzkoušejte si to!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch neue Dinge ausprobieren.
Říkal jsi, že bys to chtěl okořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich das gern ausprobieren.
- Já bych to ráda zkusila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es an echten Frauen ausprobieren.
Dovolte nám zkoušku na ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir sollten es ausprobieren.
Navrhuji, abychom ho vyzkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird neue und unterschiedliche Sachen ausprobieren.
Zkouší nové a jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es noch nicht ausprobieren, Matthew.
Ještě jsem tu pušku nevyzkoušel, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem College sollte man alles ausprobieren:
- Stane se to opravdovým.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir etwas Eleganteres ausprobieren.
Zkusím něco trochu elegantnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nämlich mal ausprobieren.
Říkal jsem si, že bych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
An der könnte ich den Liebestrunk ausprobieren.!
Na tu bych hned použil nápoj lásky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will zuerst diese Brücke ausprobieren.
Zkusím jak je ten most pevný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich gerne sofort ausprobieren.
Jestli dovolíte, kapitáne, moje lžíce.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, sollten sie mal welche ausprobieren.
Jestli ne, měl bys s nima začít.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie jemals diese Chemikalie ausprobieren?
A zkusil bys vůbec někdy tu chemikálii?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich nicht meine Art ausprobieren?
Opravdu nechceš, abych zkusil své metody?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mit dem Major was ausprobieren.
- Chtěl jsem s majorem něco proměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jemals dein neues Auto ausprobieren?
To si svoje nové auto nevyzkoušíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal wieder was Neues ausprobieren.
Troška vzrušení nám prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest könnte man es mal ausprobieren.
Aspoň můžeš utéct při prvním náznaku problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten deine zuerst ausprobieren.
Nejdřív tedy zkusíme tvůj způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche anderen Türen, die wir ausprobieren können?
Jsou tu ještě nějaký jiný dveře, na který bychom se mohli mrknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Myron wollte sie so gerne ausprobieren.
- Myron si myslel, že je jen vyzkouší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mal was anderes ausprobieren.
Už jsem potřebovala změnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, dass du es nicht ausprobieren willst?
Jste si jistá, že nechcete jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mal die Matratze ausprobieren.
Chtěl bych si s ni pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine japanische Kampfkunst ausprobieren.
Kdykoliv budete chtít, rozdám si to s kterýmkoliv Japoncem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ‚Selbst-Ausprobieren' hatte ich Probleme.
Už jsem to zkoušel sám dříve a měl jsem problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst sie gleich ausprobieren, wenn du willst.
Klidně ji hned použij, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal etwas Neues ausprobieren!
Tak snad můžu experimentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Ausprobieren.
Na testování není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können 's ja mal ausprobieren.
Pro jistotu to ještě vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt Ihr Apparat ausprobieren?
Můžu si teď prohlídnout ten přístroj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon längst diese Box ausprobieren.
Fakt jsem chtěl použít tu bednu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lasst uns die Ware ausprobieren.
Dobře, tak to vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte die lokale Küche ausprobieren.
- Jenom ochutnával místní kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du willst was Neues ausprobieren.
Těm policajtům jsi říkal, že se díváš po něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur alle Variationen ausprobieren.
Vše, co teď musíme udělat, je projít kombinace.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einen Trick an dir ausprobieren.
Můžu si je na tobě natrénovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns raus gehen und es ausprobieren.
Pojď ven, vyzkoušíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch ausprobieren, ob das hält.
Pojďte, je to pevný.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum nicht das gleiche mit Frankreich ausprobieren?
Tak proč to nezkusit i s Francií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Leistung erhöht und würd's gern ausprobieren.
Trochu jsem to vytunil, tak to chci otestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, du darfst als Erster die Werkzeuge ausprobieren.
Slibuji ti, že budeš první, na kom vyzkouší svoje nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne etwas mit dir ausprobieren, Josh.
Ráda bych s tebou něc vyzkoušela, Joshi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das mit dem eigenen Apartment mal ausprobieren.
- Chtěla bych bydlet ve vlastním bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht darfst du die Kabelbinder an mir ausprobieren.
Večer ty pouta vyzkoušíš na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Hausmittel gefunden, lass deine Mutter das ausprobieren.
Mám další předpis na léky pro tvou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ausprobieren, wie es ist, blind zu sein.
Chci vědět jaké to je být slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten den Planeten Felspoon ausprobieren!
Myslela jsem, že zkusíme planetu Felspoon!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie könnten uns durch Ausprobieren einkreisen.
Moc rychle ne, ale metodou zkoušek a omylů se mohou dostat blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, steh Schmiere. Ich werd's hier ausprobieren.
Tak hlídej, vyzkouším to tady.
   Korpustyp: Untertitel