Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausquetschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausquetschen ždímat 6 vymačkat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausquetschen ždímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schuldnerländer werden häufig so stark ausgequetscht, dass sie nach ein paar Jahren erneut bankrott sind.
Zadlužené státy bývají často ždímány tak tvrdě, že po několika letech vyhlásí další bankrot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen sie stärker ausquetschen, Mr. Pancks!
"Ždímejte je ještě víc, pane Pancksi.
   Korpustyp: Untertitel
Obama mag erst spät die richtige Schlussfolgerung gezogen haben, aber er hat ausgesprochen, was eigentlich offensichtlich sein sollte: „Man kann Länder, die mitten in einer Depression stecken, nicht immer weiter ausquetschen.“
Obama sice dospěl ke správnému závěru pozdě, avšak alespoň vyjádřil názor, který by měl být zjevnou pravdou: „Nemůžete donekonečna ždímat země, které jsou uprostřed deprese.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lässt dich lieber ausquetschen.
Necháš se ždímat, než abys hned zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie unseren Sportplatz finanziert haben, dafür quetschen wir Ihrem Sohn einen dreckigen Schwamm auf dem Kopf aus.
My jsme vám vděční, že jste nám zafinancoval tu běžeckou dráhu, ale na vašeho syna budeme ždímat smradlavou houbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich so eine Privatschule, die Millionen Dollar jährlich kostet, und dann quetschen sie dich für weiteres Geld aus, mit Büchermessen und stillen Auktionen.
Beztak je to soukromá škola, co stojí milion dolarů ročně, a ždímají z tebe prachy navíc za veletrhy knih a tiché aukce.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausquetschen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Racine will sie ausquetschen.
- Racine ji dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich ausquetschen.
Chtěli, abych promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten es ausquetschen sollen!
Měli jsme to z něho vymaškat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden sie ausquetschen.
Policajti se na ni vrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Lecter ausquetschen?
Co kdybychom Lectera zmáčkli?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich bloß ausquetschen.
Vy se mnou manipulujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn nicht selber ausquetschen?
Nechcete ho dostat sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Spur finden, Leute ausquetschen.
Musíme vytřískat informace z podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nicht einmal ausquetschen.
Nemusel jsem z něj nic dolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich sehen, wie Sie ihn ausquetschen?
Můžu se podívat, jak zastrašujete podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie stärker ausquetschen, Mr. Pancks!
"Ždímejte je ještě víc, pane Pancksi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn wegen dem Rest ausquetschen müssen.
A vymáčknout zbytek z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Allan ausquetschen, um herauszufinden, wer es war.
Zmáčkne Allana, aby zjistil kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Kreaturen einfangen, sie irgendwo hinbringen und sie nach Informationen ausquetschen.
Chytá věci, někam je odváží, smaží je kvůli informacím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich ausquetschen, damit du meinem Kind hilfst?
Budeš mě odírat za to, že chci pomoct dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auch in der CTU ausquetschen.
Můžeme ji přivézt to PTÚ a přitlačit na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch was ganz anderes von Hesh. ihn ausquetschen.
A víte, co to bylo? Podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du nicht Vaughn Simon über die Bibel ausquetschen?
Proč nenechat Vaughna, aby Simona podrobil výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache ausschalten, Ahmedov schnappen und ihn ausquetschen.
Zbavit se bodyguarda, dostat Ahmedova a dostat z něj potřebné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden die Schweine bezahlt. Die wollen dich ausquetschen!
Za to jsou placený, aby tě vystrašili.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich werde ich dich während des ganzen Essen ausquetschen.
Popravdě váš mozek nenechám na pokoji po celou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie finden und ausquetschen um an ihre Partner zu kommen.
My ji najdeme, a pak ji zmáčkneme, aby nám vyklopila, kdo jsou její parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir aber wissen, dass du uns nicht noch weiter ausquetschen wirst?
Jak ti můžeme věřit, že nás za pár měsíců nepodvedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich gern von einem so süßen Mann wie Ihnen ausquetschen.
Zbožňuju, když mě vyslýchá někdo tak roztomilý jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se ze vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Vorprobe lufttrocken ist.
Přebytečná voda se z laboratorního vzorku odstraní ždímáním, odsáváním nebo odstřeďováním a poté se laboratorní vzorek nechá usušit na vzduchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mit "ausquetschen" "würgen" meinst - er kann nicht reden, wenn er nicht atmen kann, Fi.
Jestli "zmáčknutím" myslíš "škrcení" bez dechu nemůže mluvit, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei geht eure Junkie-Freunde in der 25th Street ausquetschen, und ihr zwei schnüffelt in den Pfandhäusern rum.
Chceme, abyste vy dva šli k vašim kámošùm na 125. ulici. A vy dva zkuste zkontrolovat auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wollte mich ausquetschen, über irgendetwas, das in meiner Kindheit passiert sein muss, an das ich mich erinnern sollte.
Tvůj otec se mě vyptával na něco, co se mi stalo v dětství. Měl bych si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Umsatz könnte gesteigert werden, wenn wir mindestens ein Gemeinschaftspatent schaffen könnten und so unterbinden, dass billige Fälschungen das von den kleinen Unternehmen erstellte geistige Eigentum ausquetschen.
Jejich obrat by se mohl zvýšit, kdybychom konečně vytvořili patent Společenství, abychom tak zabránili levným padělkům ve vytěsňování duševního vlastnictví produkovaného našimi malými podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun haben wir in den letzten Jahren mehrfach die Erfahrung gemacht, durch Umschichtung, durch wiederholtes und mehrfaches Ausquetschen von Margen, durch mehrfache Revisionen Antworten auf notwendige Veränderungen im wirtschaftlichen und politischen Umfeld zu finden.
V uplynulých letech jsme již při několika příležitostech nalezli řešení pro nutné změny hospodářského a politického prostředí, kterých se dosáhlo různými změnami rozdělení, opakovaným stlačováním rezerv a vícenásobnými revizemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte