Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausräumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausräumen rozptýlit 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausräumen rozptýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten Ihre Antwort dazu. Aber diese Antwort hat unsere Zweifel nicht vollständig ausgeräumt.
Paní komisařko, v lednu jsem vám v této souvislosti spolu se čtyřmi svými kolegy zaslal dopis a obdrželi jsme od vás odpověď, avšak tato odpověď plně nerozptýlila naše pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Dritten wird die Kommission bewerten, ob die im Rahmen der ersten Einleitungsentscheidung geäußerten Zweifel ausgeräumt werden können.
Za třetí, Komise posoudí, zda pochybnosti vyjádřené v rámci prvního rozhodnutí o zahájení řízení mohou být rozptýleny.
   Korpustyp: EU
Durch diese Änderung und zusätzliche Erläuterungen hat der Antragsteller die Bedenken zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Tato změna a dodatečná vysvětlení, jež žadatel poskytl, uvedené obavy ke spokojenosti členských států a Komise rozptýlila.
   Korpustyp: EU
Die Zweifel der Kommission bei Einleitung des Verfahrens, vor allem im Hinblick auf die Berechnung der zu gewährenden Beihilfebeträge und der anwendbaren Kriterien, konnten von der spanischen Regierung ausgeräumt werden, insbesondere durch zusätzliche ausführliche Informationen und weitere Umstrukturierungsmaßnahmen, die über den Rahmen des ursprünglichen Umstrukturierungsplans hinausgehen.
Španělské orgány rozptýlily pochybnosti, které Komise vyjádřila při zahájení řízení, zejména ohledně výpočtu výše poskytované podpory a volby používaných kritérií, když poskytly dodatečné podrobnější informace a přijaly další restrukturalizační opatření, která přesahují rámec původně oznámeného plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die in der Eröffnungsentscheidung dargelegten beihilfenrechtlichen Bedenken der Kommission konnten ausgeräumt werden.
Pochybnosti Komise uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, které se týkaly pravidel státní podpory, se podařilo rozptýlit,
   Korpustyp: EU
Wenn diese Unsicherheiten über die Richtung einer institutionellen Veränderung im Euroland ausgeräumt sind, kann man die Entscheidung über einen Beitritt zum Euro treffen.
Rozhodnutí o připojení k euru lze učinit teprve tehdy, jakmile se rozptýlí nejistoty v otázce směřování institucionálních změn v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Ungarn übermittelten Informationen die im Eröffnungsbeschluss geäußerten Bedenken ausräumen, dass die Übernahme der Allianz Bank weitgehend auf Kosten des Staates erfolgt sein könnte.
Komise dále konstatuje, že informace, které poskytly maďarské orgány, rozptýlily pochybnosti vyjádřené Komisí v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 24. ledna 2011 o tom, zda akvizice Allianz Bank proběhla do značné míry na náklady státu.
   Korpustyp: EU
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Německu se však řadou návrhů na změnu v zásadě podařilo tyto obavy rozptýlit.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Vergütung trägt somit dazu bei, die ursprünglichen Zweifel der Kommission in Bezug auf die Lastenverteilung auszuräumen.
Navýšení protiplnění tudíž přispělo k tomu, že byly rozptýleny původní obavy Komise s ohledem na sdílení nákladů.
   Korpustyp: EU
Das Urteil für den Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis wirft ebenfalls Fragen auf, und es ist im Interesse der Regierung von Kasachstan, diese Zweifel in jeder Hinsicht auszuräumen, und dies ist zweifellos der Fall unter Berücksichtigung der anstehenden Amtsperiode im Vorsitz der OSZE.
Rozsudek vynesený nad obráncem lidských práv Jevgenijem Žovtisem rovněž vyvolává údiv a je ve vlastním zájmu vlády Kazachstánu, aby rozptýlila jakoukoli pochybnost, a důvodem je nepochybně nadcházející funkční období předsednictví OBSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausräumen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie werden alles ausräumen.
- Všechno by tu vyklidili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Spind ausräumen.
- Vyklidím si skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
das Licht hereinlassen, alles ausräumen.
Pustit dovnitř trochu světla a pořádně tam uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Bude ausräumen.
Přišel jsem vás vykrást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wirklich jedes Missverständnis ausräumen.
Velmi rád bych vyjasnil jakékoli nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ursache. Du kannst sie ausräumen.
Bez problému, pak ho vyndej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich ja nicht ausräumen, oder?
Ale nevykradete mě, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht den ganzen Bus ausräumen.
- Páni, neblázněte, nechce se mi to tahat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unser kleines Missverständnis ausräumen.
Chtěli jsme napravit to nedorozumění, které jsme nedávno měli
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jeden übrigen Verdacht ausräumen.
Musím se zbavit poslední špetky podezření.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr müsst eure Differenzen ausräumen.
- Obě jste to blbě pochopily.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Anhänger morgen ausräumen?
Co kdybys ten přívěs vyklidil až zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Alison will die Bude ausräumen?
- Myslíš, že Alison to tu chtěla vykrást?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie oder Ihre Nachfolger werden das entsprechend ausräumen.
Věřím, že vy nebo váš nástupce tuto záležitost náležitým způsobem objasníte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifel an unseren Absichten sollte dieses Material ausräumen.
Pokud máte nějaké pochyby o našem úmyslu tento materiál Vám je osvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte alles ausräumen können, das habe ich nicht.
Mohl jsem, ale neudelal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt also ein Drogenhaus im Niggerland ausräumen?
Takže chcete vybrabčit sklad v černošským rajonu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geh deinen Spind ausräumen, das Königreich wartet.
Samozřejmě, no tak už jdem, království potřebuje vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde einen Laden oder so etwas ausräumen.
Říkal, že chce přepadnout nějaký podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Die italienischen und irischen Behörden konnten diese Zweifel nicht ausräumen.
Italské a irské orgány nepředložily žádné důkazy, aby tyto pochybnosti vyvrátily.
   Korpustyp: EU
Hast du dem Jungen gesagt, er soll den Gepäckwagen ausräumen?
Řekl jsi tomu chlapci, aby uklízel přívěs se zavazadlama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Joanna gesagt, dass ich Danny Spind ausräumen würde.
Řekla jsem Joanne, že vyklidím Dannyho skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig strukturiert würde er Deutschlands Ängste ausräumen, andere Länder könnten ihm in die Tasche greifen.
Kdyby se trh vhodně strukturoval, zbavil by Německo strachu zamp#160;toho, že mu ostatní země vyberou kapsy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte ebenfalls jedes Missverständnis ausräumen.
(IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, i já bych chtěla uvést na pravou míru veškerá nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarns Ministerpräsident Orbán kündigte an, die Bedenken rasch ausräumen zu wollen.
Maďarský premiér Viktor Orbán poslancům řekl, že je možné najít jednoduché řešení, které by obavy Parlamentu vyřešilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungarns Ministerpräsident Orbán kündigte an, die Bedenken rasch ausräumen zu wollen.
Jiní jim oponovali s tím, že takovéto hodnocení zachází příliš daleko.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Woche haben wir darüber gesprochen, dass wir unsere emotionalen Schränke ausräumen wollten.
Minulý týden jsme mluvili o vyklizení svých emocionálních šuplíků.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sein ganzes Zeug aus dem Haus seiner Ex ausräumen.
Musí si pakovat věci od jeho bejvalky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nämlich Anfang des Jahres jeden Spind ausräumen und säubern.
Chtějí, abych je na začátku roku uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde das größte Hindernis für die Erneuerung einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit ausräumen.
Tím by se odstranila hlavní překážka opětovného sestavení palestinské vlády národní jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten versuchen herauszufinden welche Häsuer sie ausräumen wollen. Was wollen sie machen?
Co chceš dělat, náhodně klepat na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
„Risikoprävention“ alle Sicherheitsmaßnahmen, die nach vernünftigem Ermessen ein Sicherheitsrisiko ausräumen, verzögern oder beenden werden;
„prevencí rizik“ bezpečnostní opatření, u nichž lze důvodně očekávat, že zabrání určitému bezpečnostnímu riziku nebo jej oddálí či zastaví;
   Korpustyp: EU
Dieser Erklärungen waren plausibel und konnten die Bedenken der Kommission ausräumen.
Uvedené vysvětlení bylo přijatelné a rozptýlilo pochybnosti Komise.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben konnten die Zweifel der Kommission an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans ausräumen.
Tyto informace rozptýlily pochybnosti Komise vzhledem k životaschopnosti podnikatelského záměru.
   Korpustyp: EU
Richtig strukturiert würde er Deutschlands Ängste ausräumen, andere Länder könnten ihm in die Tasche greifen.
Kdyby se trh vhodně strukturoval, zbavil by Německo strachu z toho, že mu ostatní země vyberou kapsy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naja, jetzt sage ich dir, dass du die Garage ausräumen sollst.
Dobrá, tak teď ti říkám, ať vyčistíš garáž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten viele Hindernisse ausräumen, um Sie aus dem Krankenhaus zu holen.
Stálo nás to hodně úsilí, abychom vás dostali z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst das ganze Geld zurückgeben, und du wirst hier sofort alles ausräumen.
Protože tohle všechno vrátíš, vyčistíš to tady a zmizíš odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verdächtigen in Gewahrsam. Wurde erwischt, als er ein Haus ausräumen wollte.
Máme podezřelého ve vazbě, odsouzeného za vyloupení bytu, blok od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einige Missverständnisse bezüglich der Schlussfolgerungen, zu denen wir auf dem Europäischen Rat im Juni gelangt sind, ausräumen.
Chtěl bych jen vysvětlit určité nedorozumění týkající se závěrů, kterých jsme dosáhli na červnové Evropské radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Mitteilung der Kommission und beiderseitige Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstataen sollten in der Zwischenzeit die bestehenden Schwierigkeiten ausräumen.
Mezitím by tuto problematiku mělo upravovat sdělení Komise a dvoustranné dohody mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte gleich auf den Punkt kommen und einige Missverständnisse ausräumen.
Pane Předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, chtěl bych přejít ihned k věci a vyjasnit pár nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wir denken, er hat den Kirchenbuchhalter reingelegt, für das Ausräumen der Kirchenkasse, und nahm das Geld für sich selbst.
Myslíme, že zabil účetního kvůli penězům z farnosti, které si nechal pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen auf Mehrjahresbasis ließen sich Ungewissheiten ausräumen, die die Entwicklung von Vorhaben bremsen.
Finanční pomoc poskytovaná Společenstvím na víceletém základě by odstranila nejistoty, které zpomalují rozvoj projektů.
   Korpustyp: EU
Dies dürfte die Bedenken ausräumen, die in den in Erwägungsgrund 6 genannten, an die Kommission gerichteten einschlägigen Informationen dargelegt wurden.
To by mělo zmírnit obavy uvedené v informacích určených Komisi, jak bylo v tomto ohledu uvedeno v 6. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Sie geben vor, Interessenskonflikte auszuräumen, aber wir sehen, dass sie sie nur zu ihrem eigenen Vorteil ausräumen.
Lidé, kteří v nich sedí, prý vědí, jak řesit střety zájmů, ale my vidíme, že je řesí spíse pro svůj vlastní prospěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(5a) Die Mitgliedstaaten sollten die Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Anwendbarkeit einer multilateralen Abwicklungs gebühr (MIF) ausräumen.
(5a) Členské státy by měly řešit nejasnosti ohledně možnosti použití vícestranných mezibankovních poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass die Zusagen die durch das Vorhaben aufgeworfenen Wettbewerbsbedenken in befriedigender Weise ausräumen.
Komise se domnívá, že tyto závazky uspokojivým způsobem reagují na obavy týkající se hospodářské soutěže, které vznikly v souvislosti s daným spojením.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, einen einzigen Antrag für die Behörden des Aufnahmemitgliedstaat ausfüllen zu lassen, mit dem eine Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beantragt wird, würde diese Bedenken ausräumen.
Návrh spočívající ve vyplňování jednotné žádosti o povolení k pobytu a výkonu práce pro úřady hostitelské země by tyto obavy vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es unbedingt notwendig ist, sich auf Strukturreformen zu konzentrieren, die die Hindernisse ausräumen, die momentan das beträchtliche Innovationspotenzial Europas bremsen.
Myslím si, že je nezbytné se zaměřit na strukturální reformy, jež odstraní překážky, které se v Evropě staví do cesty značnému inovačnímu potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Member of the Commission. -Die Kommission hat den Inhalt Ihrer Fragen sorgfältig zur Kenntnis genommen, und ich hoffe wirklich, dass die Antworten Ihre eventuell damit verbundenen Bedenken ausräumen.
členka Komise. Komise bere podstatu vašich otázek plně na vědomí a já doufám, že odpovědi odstraní vaše případné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Unterschied dabei ist, dass das Ausräumen von Barrieren im Hinblick auf die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien eine Vereinbarung mit zwei Staaten erfordert.
S tím rozdílem, že překonat překážku, které čelí Bývalá jugoslávská republika Makedonie, vyžaduje souhlas dvou států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn es damit mit der Außerkraftsetzung oder Nachverhandlung von Verträgen nicht vorbei wäre: Es würde einen wichtigen Grund dafür ausräumen, und Länder wie Unternehmen würden profitieren.
Neznamenalo by to sice konec rušení či renegociací kontraktů, ale eliminovalo by to jeden závažný důvod, proč k nim dochází, což by bylo přínosné pro státy i pro firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn wir diese ausräumen, kann Europa erneut ein Kontinent der Zukunft und Hoffnung werden, denn ein Kontinent ohne Kinder ist ein Kontinent ohne Zukunft.
Jedině jejich odstraněním je možné z Evropy učinit opět kontinent budoucnosti a naděje, neboť kontinent bez dětí je kontinentem bez budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Kommission die Bürokratie vereinfachen und die verwaltungstechnischen Hindernisse ausräumen könnte, wäre das meiner Ansicht nach der Grundstein für ein erfolgreiches Programm“, erklärte sie.
Pokud Komise zjednoduší byrokracii a sníží administrativní zátěž, myslím, že nám tím vydláždí cestu k úspěšnému projektu", řekla Elisabeth Jeggle.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es zweckmäßig, dass die unabhängigen Mitglieder des Leitungsorgans und des von CCPs einzurichtenden Risikoausschusses etwaige Interessenkonflikte innerhalb einer CCP ausräumen.
Proto je vhodné, aby se jakýmkoli potenciálním střetem zájmů v rámci ústřední protistrany zabývali nezávislí členové rady a výbor pro rizika, který ústřední protistrana zřídí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch der Ansicht, dass keine der Seiten auf Abhilfen warten sollte, die vielleicht die Unterschiede zwischen uns ausräumen, vielleicht aber auch nicht.
Nicméně jsem přesvědčen, že by obě strany neměly čekat na nějaký prostředek, který může nebo nemusí setřít rozdíly mezi námi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wisst ihr, ich dachte, das Ausräumen des Büros eines toten Professors wäre nur langweilig, aber dann fand ich seine Zahnprothese und erkannte, dass es zudem ekelig ist.
Víte, myslel jsem, že vyklízení kanceláře mrtvého profesora bude jen nudné, ale pak jsem našel jeho zubní protézy a uvědomil si, že je to taky nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neuerliche Anstrengung zur Integration der europäischen Märkte für Dienstleistungen, digitale Güter, Kapital und Energie würde Hürden für die Unternehmen ausräumen und neue Investitionsanreize schaffen.
Obnovený tlak na integraci evropských trhů služeb, digitálního zboží, kapitálových trhů a energií by odstranil bariéry podnikání a přinesl nové podněty k investicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie drängt darauf, multinationale Anlagen für Nuklearbrennstoffe einzurichten, die die Notwendigkeit zu Befürchtungen über eine Verbreitung Anlass gebender nationaler Einrichtungen ausräumen würde.
Naléhá na mnohonárodní zařízení k výrobě jaderného paliva, která by eliminovala potřebu národních provozů, jež vzbuzují obavy z proliferace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) schreiben die Mitgliedstaaten fest, dass ein Arbeitsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn, der Arbeitgeber kann diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
b) Stanoví, že předpokládaný pracovní poměr trval alespoň 6 měsíců, pokud zaměstnavatel neprokáže jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die vielen weltweit von den Zentralbanken eingerichteten Kreditfazilitäten sollten diese Bedenken ausräumen, vor allem, was die großen, gut kapitalisierten Banken angeht.
Řada úvěrových nástrojů centrálních bank, jež byly zřízeny po celém světě, by ale tyto obavy měla tlumit, zejména u velkých a dobře kapitalizovaných bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Ausgliederung würde jeden eventuell noch vorhandenen Zweifel an der Qualität der Bilanzen der betreffenden Banken ausräumen und es diesen ermöglichen, ihre Finanzvermittlerfunktion besser wahrzunehmen.
Takové vyjmutí by odstranilo zbylé pochyby o kvalitě rozvah bank a umožnilo by jim lépe vykonávat jejich funkci finančního zprostředkování.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen bin ich sicher, dass wir durch die Antwort auf Ihre Frage, die ich Ihnen gerade gegeben habe, nun den Sachverhalt aufklären und so dieses Missverständnis in den Medien ausräumen können, auf die sich Herr Claeys bezog.
Potom, co jsem právě odpověděl na vaši otázku, jsem přesvědčen, že nyní můžeme poskytnout fakta, která napraví tato nedorozumění v médiích, na která poukázal pan Claeys.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
Nemyslím si, že by se kdokoli měl bát pohlédnout pravdě do očí, a Parlament by ve své nové zprávě k této problematice jistě mohl vnést do věci světlo a skoncovat s neopodstatněnými tvrzeními a podezřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass Herr Tannock nicht im Plenarsaal war, um dies zu einem früheren Zeitpunkt in der Debatte zu hören, und ich hoffe, dass ich Missverständnisse ausräumen konnte.
Lituji, že pan Tannock nebyl přítomen v Parlamentu, aby to v rozpravě předtím slyšel, a doufám, že jsem snad věc uvedl na pravou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte von vornherein die Missverständnisse ausräumen, die in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Kernenergiesicherheit vorherrschen mögen, nämlich dass die EU erst jetzt, in Zusammenhang mit einer externen Krisensituation die Bedeutung dieses Themas erkennt.
Dovolte, abych hned na počátku odmítla některé nesprávné představy, ke kterým by veřejnost mohla dospět, pokud jde o jadernou bezpečnost, a sice to, že EU si význam této záležitosti uvědomuje teprve nyní, v souvislosti s vnější krizovou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schlägt daher Änderungsanträge vor, die das in dieser Hinsicht bestehende demokratische Defizit ausräumen sollen, denn der Vorschlag berücksichtigt nicht die Logik des Vertrags über eine Verfassung für Europa.
Navrhuje tedy pozměňovací návrhy, které by napravily demokratický deficit v těchto oblastech, protože návrh nebere v úvahu logiku Smlouvy o Ústavě pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Mitteilung kam die Kommission zu dem Schluss, dass die verschiedenen Finanzdienstleistungsrichtlinien in Kombination mit der Selbstregulierung der Rating-Agenturen auf der Grundlage des IOSCO-Verhaltenkodexes die größten Bedenken in Bezug auf Rating-Agenturen weitgehend ausräumen könnten.
V tomto sdělení dospěla Komise k závěru, že směrnice o finančních službách spolu se samoregulací ratingových agentur na základě kodexu chování IOSCO by mohly být metody pro ratingové agentury dostatečnou odpovědí na hlavní otázky týkající se ratingových agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der EU müssen eine endgültige Einigung über den Umgang mit Flüchtlingen und das Profil von Einzelpersonen, denen der Flüchtlingsstatus gewährt wird, erzielen, und vor allem müssen sie die Bedenken einiger Regierungen zu entstehenden Kosten ausräumen.
Členské státy EU doposud nedospěly ke konečné dohodě ohledně způsobu zacházení, jakého se uprchlíkům dostane, charakteristiky jednotlivců, kterým by mělo být postavení uprchlíka uděleno, a především ještě musí překonat výhrady některých vlád, pokud jde o případné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf einige dieser Themen, die in der Legislativdebatte bereits berücksichtigt wurden, hoffe ich sehr, dass das Parlament und der Rat ihre Differenzen hinsichtlich der diskutierten Formulierungen rasch werden ausräumen können.
S ohledem na některé z těchto otázek, které již byly uváženy v rámci legislativní rozpravy, skutečně doufám, že Parlament a Rada budou moci rychle překonat své spory, pokud jde o texty, jež jsou předmětem diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rückzahlung eines signifikanten Teils der Beihilfebeträge an die Niederlande soll die bestehenden Bedenken der Kommission ausräumen, derartige Kuponzahlungen könnten ING daran hindern, wieder langfristig rentabel zu werden und ohne Beihilfemaßnahmen auszukommen.
Předčasné splacení významné části poskytnuté státní podpory Nizozemsku odstraní stávající obavy Komise, že tyto výplaty kupónů brání podniku ING dosáhnout dlouhodobé životaschopnosti bez státní podpory.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverfälschungen sollten sowohl Bedenken im Hinblick auf das moralische Risiko ausräumen als auch etwaige Wettbewerbsverfälschungen auf den Märkten beheben, auf denen das begünstigte Unternehmen tätig ist. Der Umfang solcher Maßnahmen richtet sich nach mehreren Faktoren.
Opatření, která mají omezit narušování hospodářské soutěže, by se měla soustředit jak na obavy ohledně morálního hazardu, tak na možné narušení trhů, na nichž příjemce působí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ferner fest, dass die von Ungarn übermittelten Informationen die im Eröffnungsbeschluss geäußerten Bedenken ausräumen, dass die Übernahme der Allianz Bank weitgehend auf Kosten des Staates erfolgt sein könnte.
Komise dále konstatuje, že informace, které poskytly maďarské orgány, rozptýlily pochybnosti vyjádřené Komisí v rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 24. ledna 2011 o tom, zda akvizice Allianz Bank proběhla do značné míry na náklady státu.
   Korpustyp: EU
Eine entschlossene Reformpolitik könnte diese Hindernisse ausräumen; wenn die Ukraine freilich auf dem Weg in Richtung EU weitergehen möchte, muss sie begreifen, dass für eine wesentliche Integration Rechtsstaatlichkeit Voraussetzung ist.
Odhodlaná reformní politika by měla tyto překážky překonat, ale chce-li se Ukrajina nadále ubírat cestou EU, musí pochopit, že podmínkou smysluplné integrace je i vláda zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ein bisschen von beidem, doch mit Sicherheit spiegelt das wirtschaftliche Trauma der letzten Jahre in erster Linie eine Finanzkrise wider, selbst wenn wir auf dem Weg voran zugleich andere Hindernisse für ein langfristiges Wachstum ausräumen müssen.
Možná že jistým dílem obě, ale ekonomické trauma posledních několika let rozhodně odráží v prvé řadě finanční zhroucení, i když na cestě vpřed bude zároveň nutné vypořádat se s dalšími překážkami dlouhodobého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission, dass ein Arbeitsverhältnis von mindestens sechsmonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn, der Arbeitgeber oder der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige können diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
Zpravodaj podporuje návrh Komise, v němž se stanoví, že pracovní poměr bude považován minimálně za šestiměsíční, neprokáže-li zaměstnavatel nebo nelegálně zaměstnávaný státní příslušník třetí země jinou skutečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der darin geäußerten Zweifel und des Mangels an zusätzlichen Daten, die diese Zweifel hätten ausräumen können, kann die Kommission nur zu dem Schluss gelangen, dass kein normaler privater Investor diese Investition getätigt hätte.
Z těchto důvodů, a zvláště s ohledem na pochybnost vyslovenou ve zprávě a na neexistenci dalších údajů prokazujících opak, musí Komise učinit závěr, že běžný soukromý investor by se nerozhodl ani pro tuto investici.
   Korpustyp: EU
In welcher Weise wird die Kommission dafür sorgen, dass die Durchsetzung der auf das Internet bezogenen ACTA-Vorschriften lückenlos in Übereinstimmung mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand stehen, und wie wird sie Unvereinbarkeiten gegebenenfalls ausräumen?
Jak Komise zajistí, že provádění ustanovení ACTA o internetu bude zcela v souladu s acquis , a jakým způsobem bude napravovat jakýkoli nesoulad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Verdacht ausräumen wollen, dass der neu eingerichtete Fonds hauptsächlich auf jene abzielt, die Mittel nicht eingesetzt haben, die ihnen innerhalb des 5-Milliarden-Euro-Pakets des Programms zur Konjunkturbelebung zugewiesen wurden, so sollten auch Vertreter der neuen Mitgliedstaaten in den Auswahlprozess eingeschlossen werden.
Má-li být vyvráceno podezření, že nově zřizovaný fond je určen zejména těm, kteří nevyužili alokované prostředky v rámci pětimiliardového balíčku programu hospodářské obnovy z důvodu nerealizace projektů, měli by být do výběrového procesu zapojeni i zástupci nových členských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, meine Damen und Herren, dass wir die Büchse mit den umfassenden Problemen und eingefrorenen Konflikten öffnen, damit wir im Zuge des Demokratisierungsprozesses alle verbliebenen politischen Hindernisse auf dem Weg hin zu Frieden, Aussöhnung und einem neuen Entwicklungsrahmen in der Region ausräumen können.
Je načase, dámy a pánové, otevřít skříňku s přetrvávajícími problémy a zmrazenými konflikty, aby vlna demokratizace mohla odplavit veškeré zbývající politické překážky na cestě k míru, usmíření a k novému rámci pro rozvoj v daném regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Meinung, dass die Argumente des Beihilfeempfängers IBIDEN HU, des Beteiligten Aerosol & Particle Technology Laboratory und der ungarischen Behörden die anfänglichen Zweifel der Kommission nicht ausräumen und die Stellungnahmen von Saint-Gobain und dem Beteiligten, der anonym bleiben wollte, die Zweifel der Kommission bestätigt haben.
Komise se domnívá, že tvrzení předložená příjemcem podpory, společností IBIDEN HU, zúčastněnou stranou Aerosol & Particle Technology Laboratory a maďarskými orgány nerozptylují počáteční pochybnosti Komise, které byly potvrzeny připomínkami společnosti Saint-Gobain a zúčastněnou stranou, jejíž totožnost je utajena.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty zmíněného vyvážejícího výrobce tyto pochybnosti neodstranily, neboť nebyly ucelené a byly v řadě ohledů nejasné; např. zařazení výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo podle jeho tvrzení způsobeno administrativními chybami nebo byla vina připisována chybám dodavatelů, kteří údajně zřejmě dodali špatné vzorky.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Rechtfertigungen zu den beiden letztgenannten Punkten die in der Prüfung geäußerten Bedenken nicht völlig ausräumen, wird nicht infrage gestellt, dass Japan die STCW-Anforderungen in Bezug auf die Ausbildung von Seeleuten und die Verfahren der Zeugniserteilung generell erfüllt.
I když odůvodnění, pokud jde o poslední dva body, nerozptylují zcela obavy, které byly vyjádřeny v průběhu posuzování, o celkové úrovni dodržování požadavků úmluvy STCW na výcvik a vydávání průkazů způsobilosti námořníků ze strany Japonska není pochyb.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Sitzung legten die ACM und das Luftfahrtunternehmen Angaben zu den Fortschritten bei der Umsetzung ihrer Pläne zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, mit denen sie die anlässlich der EU-Sicherheitsbewertung vom Februar 2014 in Madagaskar geltend gemachten Sicherheitsbedenken ausräumen wollen.
Na této schůzce poskytl úřad ACM a letecký dopravce informace o pokroku, jehož bylo dosaženo při provádění příslušného nápravného a preventivního akčního plánu, který byl přijat za účelem vyřešení bezpečnostních problémů, jež byly zjištěny při návštěvě EU na místě za účelem posouzení situace, která se na Madagaskaru uskutečnila v únoru 2014.
   Korpustyp: EU
Folglich konnten die von Spanien gemachten Angaben die von der Kommission in ihrem Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV geäußerten Zweifel über die Vereinbarkeit der an A NOVO gewährten einstweiligen Maßnahmen mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV ausräumen.
Informace předložené španělskými orgány proto rozptýlily pochybnosti, které vyjádřila Komise v rozhodnutí o zahájení řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU v souvislosti se slučitelností dočasných opatření realizovaných ve prospěch podniku A NOVO s čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall besteht zwar im französischen Recht diese Möglichkeit und haben die belgischen Behörden eine Reihe von Hinweisen auf ein derartiges Risiko vorgelegt, doch haben sie die in diesem Dossier festgehaltenen und bei der Ausweitung des Verfahrens im April 2005 geäußerten Zweifel in diesem Fall nicht hinreichend ausräumen können.
Nicméně i když v tomto konkrétním případě ve francouzském právu taková možnost existuje a i když belgické orgány předložily určitý počet údajů o tomto riziku, dostatečně nevyvrátily pochybnosti, které byly vznesené v tomto spise právě při rozšíření řízení v dubnu 2005.
   Korpustyp: EU
Da das Unternehmen die Zweifel der Kommission hinsichtlich einer möglichen staatlichen Einflussnahme in Bezug auf die Genehmigung von Arbeitsverträgen nicht ausräumen konnte und es zudem nicht möglich war, eindeutig festzustellen, ob alle Kosten auf Marktwerten beruhten, konnte die Kommission nicht entscheiden, ob das erste Kriterium erfüllt war.
U kritéria číslo jedna nelze učinit žádný závěr, neboť přetrvávají pochybnosti o možném zasahování státu do schvalování pracovních smluv a nelze stanovit, zda se všechny náklady zakládají na tržní hodnotě.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfte die von der britischen Regierung vorgenommene eingehende Analyse der finanziellen Parameter des HPC-CfD Bedenken im Zusammenhang damit ausräumen, dass die Höhe des Ausgleichs tatsächlich auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt wird, die bei einem durchschnittlichen, gut geführten und mit den notwendigen Mitteln angemessen ausgestatteten Unternehmen anfallen würden.
Navíc by údajně podrobná analýza finančních parametrů rozdílové smlouvy pro Hinkley Point C provedená vládou Spojeného království měla řešit veškeré obavy ve věci toho, zda výše vyrovnání vychází z analýzy nákladů, které by vynaložil průměrný, správně řízený a přiměřeně vybavený, podnik.
   Korpustyp: EU
Als vereinbarte Höhe der Vergütung wird von dem in anwendbaren Gesetzen über Mindestlöhne, in Tarifverträgen oder gemäß den Gepflogenheiten in den entsprechenden Beschäftigungsbranchen mindestens vorgesehenen Lohn ausgegangen, es sei denn entweder der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer kann diese Annahme durch Gegenbeweis ausräumen; dabei sind gegebenenfalls die verbindlichen innerstaatlichen Lohnvorschriften einzuhalten;
Neprokáže-li zaměstnavatel nebo zaměstnanec jinak, má se za to, že dohodnutá výše odměny odpovídala minimálně mzdě stanovené platnými právními předpisy o minimální mzdě, kolektivními smlouvami nebo zavedenou praxí v příslušných profesních odvětvích, přičemž se případně zohlední kogentní vnitrostátní předpisy týkající se mezd;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Anwendung von Absatz 1 Buchstaben a und b sehen die Mitgliedstaaten vor, dass ein Beschäftigungsverhältnis von mindestens dreimonatiger Dauer vermutet wird, es sei denn unter anderem der Arbeitgeber oder der Arbeitnehmer kann diese Vermutung durch Gegenbeweis ausräumen.
Pro použití odst. 1 písm. a) a b) členské státy stanoví domněnku trvání pracovního vztahu v délce alespoň tři měsíců, ledaže, kromě jiných, zaměstnavatel nebo zaměstnanec mohou prokázat jinak.
   Korpustyp: EU
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
   Korpustyp: EU
Der Umfang des räumlich relevanten Markts kann in dieser Entscheidung jedoch offen gelassen werden, da die Zusagen der Parteien vom 20. August 2004 die ernsten Zweifel der Kommission an der Vereinbarkeit des Zusammenschlussvorhabens mit dem Binnenmarkt ausräumen, unabhängig davon, ob der Markt EU-weit ist oder darüber hinausgeht.
V každém případě lze pro účely tohoto rozhodnutí otázku rozsahu zeměpisného trhu nechat otevřenou, poněvadž závazky předložené stranami dne 20. srpna 2004 odstraňují vážné pochybnosti Komise ohledně slučitelnosti navrhovaného spojení se společným trhem, ať už se jedná o trh evropského významu či širší.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall besteht zwar im französischen Recht diese Möglichkeit und haben die belgischen Behörden eine Reihe von Hinweisen auf ein solches Risiko vorgelegt, doch haben sie die in diesem Dossier festgehaltenen und bei der Ausweitung des Verfahrens im April 2005 geäußerten Zweifel nicht hinreichend ausräumen können.
Nicméně i když v tomto konkrétním případě ve francouzském právu taková možnost existuje a i když belgické orgány předložily určitý počet údajů o tomto riziku, dostatečně nevyvrátily pochybnosti, které byly vznesené v tomto spise právě při rozšíření řízení v dubnu 2005.
   Korpustyp: EU