Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrüsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrüsten vybavit 828 opatřit 22 vyzbrojit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrüsten vybavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hubschrauber müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Vrtulníky jsou vybaveny alespoň jedním hasicím přístrojem v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
Und zweitens, sind wir nicht ausgerüstet, eine Grenzstation auszurauben.
A za druhé, nejsme vybaveni na vyloupení mezinárodní hraniční stanice.
   Korpustyp: Untertitel
– mit einem System zur ständigen Emissionsüberwachung ausgerüstet sind und
– jsou vybaveny zařízením pro nepřetržité sledování emisí, a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gut ausgerüstet, das auszumerzen, Mr. Stromberg.
Jste dobře vybaven, abyste to napravil, pane Strombergu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sei die Satellitentechnologie nicht für die Verbreitung einer großen Zahl von regionalen Kanälen ausgerüstet.
Zadruhé uvádějí, že satelitní technologie nebyla vybavena zařízením k vysílání velkého počtu regionálních kanálů.
   Korpustyp: EU
Anna? Bitte sorgen Sie dafür, dass Lady Mary für die Jagd komplett ausgerüstet ist.
Anno, prosím dohlédněte na to, aby lady Mary byla zcela vybavena na hon.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit erforderlich müssen die Geräte mit geeigneten zusätzlichen Verriegelungsmechanismen ausgerüstet werden.
V případě potřeby musí být zařízení vybavena vhodnými doplňkovými blokovacími systémy.
   Korpustyp: EU
Und nur Barbie ist für da unten ausgerüstet.
A jen Barbie je vybaven na průchod tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
   Korpustyp: EU
Die Cardassianer rüsteten die Leitungen mit einem Flussregulator pro Ebene aus.
Cardassiané vybavili tyhle potrubí jen jedním regulátorem na celé patro.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrüsten"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maschinen zum Appretieren oder Ausrüsten
Stroje a přístroje pro apretování nebo konečnou úpravu
   Korpustyp: EU
Wollt ihr eine Armee ausrüsten?
Pěknej arzenál co si skládáte.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich mit Halfter ausrüsten.
Můžu k ní přidat i pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sofort Soldaten mit dem Heilmittel ausrüsten.
Chci, aby vojsko bylo vyzbrojeno v ten lék. Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
, voll ausrüsten und gemäß der Definition der FAO den örtlichen Bedürfnissen anpassen
dobře vybavenými a přizpůsobenými místním potřebám podle údajů FAO
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Sie mit allem Nötigen für die Reise ausrüsten, Frau Cuddy.
Uděláme vše, co můžeme, abychom vás vybavili a zajistili vám ubytování na této cestě, slečno Cuddyová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten nur die Narn-Schiffe mit unseren alten Schiffen ausrüsten.
Není tak složité vzít poškozené lodě a upravit je, aby vypadali jako naše.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff braucht keinen Hafen, um sich überholen und ausrüsten zu lassen.
Tato loď může překonat jakoukoli vzdálenost bez nutnosti oprav nebo doplnění paliva. Generátor na temnou hmotu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das Ding mit Bomben ausrüsten sollen, dann hätten die kein Team mehr.
Měli jsme na něj přimontovat bombu. Američani by byli bez týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen vier Einheiten zum Ausrüsten in die Waffenkammer und werden eingeschlossen.
Čtyři jednotky šly do zbrojnice - a zůstaly tam zamčeny.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen;
Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin;
   Korpustyp: EU
Wir werden eine weitere Siedlergruppe ausrüsten, die nach Neu Bajor reist.
Vypravíme další skupinu osadníků na Nový Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird eine Schienenverbindung nach Hamburg mit ERTMS ausrüsten, während das Hafengebiet bis 2020 eventuell nur teilweise ausgerüstet wird.
Německo vybaví železniční spojení do Hamburku, ale přístavní oblast může být do roku 2020 vybavena jen částečně.
   Korpustyp: EU
Klammern, Haken und Ösen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren
Háčky, poutka a očka, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
   Korpustyp: EU
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wagen dass Ihr meine Expedition nach Colossa ausrüsten werdet?
Pokud jsem vás potěšil, snad splníte mou prosbu o výpravě na můj ostrov Colossa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier einfach einmal Klartext reden: Es sind vor allem große westliche Industriestaaten, die Splitterbomben produzieren, ihre Armeen damit ausrüsten und Streubomben in Kriegen einsetzen.
Budu velmi upřímný: tříštivou munici vyrábějí zejména významné západní industrializované země, jejichž armády jsou touto municí vybavené. Tyto země také rozmisťují kazetovou munici ve válkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anerkannte Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
Uznaný subjekt nesmí být ovládán majiteli nebo staviteli lodí nebo jinými subjekty obchodně zapojenými do výroby, vybavování, oprav nebo provozu lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entwickelten Länder der Erde dürfen weder finanziell noch anderweitig die Entscheidung derer unterstützen, die lieber ihre Soldaten ausrüsten, anstatt ihre Kinder auszubilden.
Rozvinuté státy světa nesmí svou pomocí a zdroji podporovat rozhodnutí těch, kteří dávají přednost výbavě pro své vojáky před vzděláním svých dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei)
Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů na výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků
   Korpustyp: EU
Die Organisation darf nicht von Schiffseignern oder Schiffsbauern oder anderen abhängig sein, die gewerblich Schiffe bauen, ausrüsten, instand halten oder betreiben.
Subjekt nesmí být řízen majiteli nebo staviteli lodí nebo jinými subjekty obchodně zapojenými do výroby, vybavování, oprav nebo provozu lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß diesem Vorschlag müssen die Mitgliedstaaten auch ihre Fischereiüberwachungszentren mit der Technologie ausrüsten, die zur Nutzung der Fernerkundung (Schiffsortungssystem) erforderlich ist.
The same proposal requires the Member States to equip their Fisheries Monitoring Centres with the technology needed in order to exploit remote sensing technology (Vessel Detection System, VDS).
   Korpustyp: EU DCEP
Klammern, Haken und Ösen und dergleichen, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren (ohne Karabinerhaken, Niete und Druckknöpfe)
Poutka, háčky a očka a podobné výrobky, z obecných kovů, na oblečení, obuv, rolety, kabelky, cestovní potřeby nebo jiné výrobky kromě karabin, nýtů, patentek a druků
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků;
   Korpustyp: EU
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren;
Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, přezky, spony, svorky, háčky, očka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašny, cestovní zboží nebo pro jiné výrobky;
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren und Maschinen zum Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen, zum Herstellen von Fußbodenbelägen „z. B. Linoleum“ (ausg. zum Appretieren oder Ausrüsten von Filz sowie Kalander und allgemein verwendbare Pressen)
Stroje a přístroje pro apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo jiných zcela zhotovených textilních výrobků a stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky (jiné než stroje a přístroje pro apretování nebo konečnou úpravu plsti, kalandry a víceúčelové lisy)
   Korpustyp: EU
Im Kontext der EU- und VN-Missionen im Tschad werden die Vereinten Nationen bis zu 850 tschadische Polizei- und Gendarmeriekräfte einstellen, ausbilden und ausrüsten, die in den Flüchtlingslagern im Osten des Tschad eingesetzt werden sollen.
V rámci mise EU a OSN v Čadu OSN organizuje, cvičí a vybavuje až 850 čadských policejních jednotek a sborů, které mají být vyslány do uprchlických táborů ve východním Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verbesserung unserer Fähigkeit, Krisensituationen zu handhaben, wird dies ein robusteres Verwaltungssystem in Gang setzen, das die Entscheidungsträger mit besseren Instrumenten ausrüsten wird, in Zukunft populistischem oder extremistischem Druck entgegen zu wirken.
Posílením našich schopností řešit krizové situace umožníme zavést pevný systém správy, díky němuž budou subjekty s rozhodovací pravomocí moci lépe odolávat populistickým a extremistickým tlakům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht allein an Tunnel denken und an die Waffen, mit denen die Hamas sich ausrüsten kann, sondern müssen an absolut alle Verbote denken, die für die Palästinenser gelten.
Musíme se proto zabývat nejen tunely a zbraněmi, jimiž se Hamás vyzbrojuje, ale úplně všemi zákazy, které platí pro Palestince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar wenn wir es sicher an den Strand schaffen würden, sogar wenn wir uns inmitten des Chaos, das gesät wurde, neu ausrüsten könnten, sogar wenn wir all das ignorieren und weitermachen könnten, das Gold der Urca zu erbeuten, was dann?
I kdybychom se dostali bezpečně na pobřeží, i kdybychom dokázali urovnat chaos, který tam panuje, i kdybychom dokázali tohle vše opominout a jít si pro zlato Urcy, co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir einen nuklearen Sprengkopf mit einem geschützten Timer ausrüsten und ihn auf ein Boot setzen, das wir 20 Seemeilen rausschicken, dann lockt die radioaktive Strahlung die MUTOS an und die MUTOS Godzilla.
Ale pokud opatříme jadernou hlavici chráněným časovačem a na lodi ji vyšleme 30 kilometrů od břehu, radiace oba MUTO přiláká a MUTO zase přilákají Godzillu.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci textilních materiálů a jiné konečné úpravy
   Korpustyp: EU
Die fünf verbleibenden Unternehmen verwendeten PVA für unterschiedlichste Zwecke: für die Herstellung von Klebstoffen, industriellen Pulvern und PVB, für das Schlichten und Ausrüsten von Textilien und für die Produktion von Harzen.
Pět zbývajících společností používalo PVA k nejrůznějším účelům: při výrobě lepidel, průmyslových prachů, PVB, pro apreturu textilií a jejich konečnou úpravu a při výrobě pryskyřic.
   Korpustyp: EU
Ein mitarbeitender Verwender, der Polyester/Baumwolle und Baumwollegewebe herstellt und PVA zum Schlichten und Ausrüsten von Rohgewebe verwendet, machte geltend, dass die Einführung von Maßnahmen das Unternehmen dazu zwingen könnte, seine Spinnereien und Webereien aus der Gemeinschaft auszulagern.
Jeden spolupracující uživatel, výrobce tkanin ze směsi polyesteru a bavlny a bavlněných tkanin, který používá PVA pro apreturu textilií a konečnou úpravu surových textilií, uvedl, že opatření by mohla přimět společnost k tomu, aby přesunula své přádelny a tkalcovny mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
intelligente Verkehrssysteme, mit denen staatliche Stellen die Straßenverkehrsinfrastruktur ausrüsten, der Richtlinie 2010/40/EU entsprechen und dass diese Ausrüstung im Einklang mit delegierten Rechtsakten, die im Rahmen jener Richtlinie erlassen werden, erfolgt.
každý inteligentní dopravní systém zavedený veřejným orgánem v silniční dopravní infrastruktuře splňoval ustanovení směrnice 2010/40/EU a byl zaváděn způsobem, který je v souladu s akty v přenesené pravomoci přijatými podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen, einschl. Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten sowie Formen für die Hutmacherei; Teile davon (ausg. Maschinen zum Aufbereiten der Fasern vor dem Filzen sowie Kalander)
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků; jejich části a součásti (jiné než stroje a přístroje pro přípravu vláken pro plsť a kalandry)
   Korpustyp: EU
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlniete und Zweispitzniete, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Spony, přezky, svorky, háčky, poutka, očka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů
   Korpustyp: EU
CPA 28.94.21: Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
CPA 28.94.21: Stroje a přístroje pro praní, čištění, ždímání, žehlení, barvení, navíjení apod. textilních přízí nebo tkanin; stroje a přístroje pro konečnou úpravu plsti
   Korpustyp: EU
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na potahování základní tkaniny nebo jiného podkladu; stroje a přístroje na apretaci, konečnou úpravu, ždímání, sušení nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků
   Korpustyp: EU
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es entscheidend, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern unverzüglich umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
Vzhledem ke strukturálním změnám ve světovém obchodu je rozhodující, aby evropská ekonomika byla schopna okamžitě zavést nástroje určené pro podporu takto postižených pracovníků a zajistit jim novou kvalifikaci tak, aby mohli být rychle opět začleněni na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Strukturveränderungen im internationalen Handel ist es wichtig, dass die europäische Wirtschaft die Instrumente zur Unterstützung von solchen Veränderungen betroffenen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern effektiv umsetzen und sie im Hinblick auf die Förderung ihrer raschen Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt mit neuen Fertigkeiten und Fähigkeiten ausrüsten kann.
S ohledem na strukturální změny v mezinárodním obchodu je důležité, aby evropská ekonomika okamžitě zavedla nástroje na podporu pracovníků, jichž se tyto změny dotkly, a zajistila jim tak kvalifikaci potřebnou k rychlému opětovnému začlenění do pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte