Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausradieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausradieren vymazat 24 vyhladit 6 zničit 5 vygumovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausradieren vymazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
Žádný ze zápisů nesmí být vymazán nebo upraven.
   Korpustyp: EU
Ein Knopfdruck, und du hast meinen Arbeitgeber ausradiert.
Jeden stisk klávesy, a vymazala jsi mého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
Žádný ze zápisů nesmí být vymazán ani upraven.
   Korpustyp: EU
Woraufhin Sie einen namenlosen Mann entdeckten, dessen ganze Geschichte ausradiert worden ist.
A kdy jste objevila, že máte muže beze jména, jehož minulost byla vymazána
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit war ausradiert, und dann war sogar die Tatsache des Radierens vergessen, die Lüge war zur Wahrheit geworden.
Minulost byla vymazána, vymazání bylo zapomenuto, lež se stala pravdou.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Gehirnzellen wurden ausradiert, Raymond.
Vymazali nám mozkové buňky, Raymonde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschiede sind nicht so leicht auszuradieren.
Jedná se o rozdíly, které nelze snadno vymazat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde ausradiert, - damit wir nichts über sie wissen.
- Byla vymazána, takže o ní nevíme vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat man versucht, politische Unterstützung gegen die atomaren Ambitionen des Iran zu erlangen, aufgrund deren man Israel regelmäßig bedroht und zuweilen den Wunsch äußert, das Land ausradieren zu wollen.
Proto se pokusili získat politickou podporu proti jaderným ambicím Íránu, který periodicky Izrael ohrožuje a příležitostně vyjadřuje touhu vymazat tuto zemi ze zemského povrchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Yankees ihre Kriegspiele machen, dann werden wir ausradiert.
Pokud budou ti američtí bastardi hrát svoje válečné hry, úplně nás vymažou.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausradieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann würden sie uns ausradieren?
Odstranili by nás?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Bastarde zusammen ausradieren.
A zničíme ty bastardy společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 2 Jahre meines Lebens ausradieren.
- Vymažou poslední dva roky mého života?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Hälfte von Palm City ausradieren.
To srovná se zemí polovinu Palm City.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden sie ausradieren, Männer, Frauen und Kinder.
Ostatní by je vyhladili, muže, ženy i děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sie retuschieren und die Twin Towers ausradieren.
- Budou to předělávat bez Dvojčat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eigentlich deinen Arsch ausradieren Wo ist der "Datenaufsauger"?
- Měli bysme ti pěkně zmalovat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht Ihnen beim Ausradieren durch den Kopf?
Co se vám při tom honí hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird die Mafia alle Beweise, ihrer Schmuggelmission ausradieren, mich eingeschlossen.
Teď Triáda zahladí každičký kousek důkazu jejich pašování, včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Navy F-18's könnten die Plattform und jeden darauf ausradieren.
Dvě stíhačky F-18 mohou zlikvidovat plošinu se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Beerdigung wird er explodieren und die Torelli-Familie ausradieren.
Na pohřbu vybuchne a vezme s sebou celej Torelliho gang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zehn Tage lang schlafen. Und dich aus meinem Kopf ausradieren.
chtěla bych na deset dní usnout a zapomenout na vás
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht zulassen, dass meine Notizen einer Waffe dienen, die eine ganze Rasse ausradieren könnte.
Nedovolím, aby se ta data zneužila k výrobě biogenetického jedu, který by vyhladil celou Minbarskou rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder falls du was zum Kauen brauchst, was zum Aufschreiben, zum Ausradieren.
Nebo něco na gumování, něco napíšeš, vymažeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nichts ausradieren, was sich in ein paar Milliarden Jahren zu Leben entwickeln könnte.
Nechci vyhodit do povětří něco, co se za několik miliard let změní na vnímající tvory.
   Korpustyp: Untertitel
admiral Nagumo sagte doch, dass seine Trager die US-Abwehr ausradieren.
Admirál Nagumo tvrdí, že jeho letadlové lodě se o ně už postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, dann kann ich also beide mit einem 2er-Bleistift ausradieren?
Skvělé, takže je můžu oba sundat tužkou číslo dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir müssen den Kerl ausradieren, aber ich will es nicht durchziehen, solange ich nicht weiß, wieso er will, dass wir's tun.
Vim, že ho musíme vypnout, od toho jsme tady. To je daný. Ale nechci to udělat dokud nám neřekne, proč to po nás chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nichts, was so schweben kann. Ich ging einmal in das Slide-Labor, wo sie die Sachen ausradieren, und die Frau, die Negative ausradierte, wollte etwas auf dem Mond verheimlichen.
Jednou jsem přišla do laboratoře, kde se filmy upravovaly, a žena, která negativy upravovala, se snažila překrýt něco na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel