Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrangieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrangieren vyřadit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrangieren vyřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nutzungsphase beginnt, wenn der Verbraucher oder Endnutzer das Produkt in Besitz nimmt, und endet, wenn das benutzte Produkt ausrangiert wird, um zu einer Recycling- oder Abfallbehandlungseinrichtung verbracht zu werden.
Stadium používání začíná, když spotřebitel nebo koncový uživatel získá do vlastnictví produkt, a končí, když je použitý produkt vyřazen pro přepravu do provozu pro recyklaci nebo zpracování odpadů.
   Korpustyp: EU
Alle Prototypen wurden ausrangiert, als das Projekt eingestellt wurde.
Všechny prototypy byly vyřazeny, když se od projektu upustilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensendphase beginnt, wenn der Benutzer das gebrauchte Produkt ausrangiert/wegwirft, und endet, wenn das Produkt als Abfallprodukt wieder in die Natur gelangt oder (als recycelter Input) in den Lebensweg eines anderen Produkts einfließt.
Stadium konce životnosti začíná, když uživatel vyřadí používaný produkt, a končí, když je produkt vrácen do přírody jako odpadní produkt nebo vstupuje do životního cyklu dalšího produktu (tj. jako recyklovaný vstup).
   Korpustyp: EU
E. in der Erwägung, dass sich dieses Problem sicher noch verschärfen wird, weil in den nächsten Jahren, mit einem ausgeprägten Höhepunkt im Jahr 2010, alle Einhüllentanker ausrangiert werden und es dafür in der Europäischen Union keine ausreichenden, geschweige denn umweltfreundliche Abwrackkapazitäten gibt,
E. vzhledem k tomu, že se tato situace bude nutně zhoršovat, neboť v následujících letech budou z provozu vyřazeny všechny tankery s jednoduchým trupem, přičemž k výrazné kulminaci dojde v roce 2010, avšak EU zároveň nemá dostatečné kapacity pro jejich demontáž, natož kapacity šetrné k životnímu prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrangieren"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch nennen sie dich "defekt" und wollen dich ausrangieren.
Ale on tě nazval porouchaným a nechal poslat jiného technika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles gut und schön, aber bitte berücksichtigen Sie Folgendes: zuallererst, lassen Sie uns nicht das ausrangieren, was gut funktioniert hat.
To je všechno výborné, ale vezměte prosím v úvahu toto: především nezahazujme to, co funguje dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rufe werden schließlich die Hauptrichtung bilden, und die liberalen Kräfte innerhalb der Partei werden ohne Zweifel reagieren, indem sie eine historische Gelegenheit nicht nur zur Revision des Urteils, sondern auch dazu nutzen, sich in Richtung eines Ausrangierens des kommunistischen Systems zu bewegen.
Na to liberální síly uvnitř komunistické strany nepochybně zareagují a chopí se historické příležitosti s cílem nejen změnit oficiální verdikt o událostech ze 4. června, ale také přiblížit se ke konečnému zlikvidování komunistického systému v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rufe werden schließlich die Hauptrichtung bilden, und die liberalen Kräfte innerhalb der Partei werden ohne Zweifel reagieren, indem sie eine historische Gelegenheit nicht nur zur Revision des Urteils, sondern auch dazu nutzen, sich in Richtung eines Ausrangierens des kommunistischen Systems zu bewegen.
Tyto hlasy nakonec zesílí natolik, že se stanou hlavním politickým a názorovým proudem. Na to liberální síly uvnitř komunistické strany nepochybně zareagují a chopí se historické příležitosti s cílem nejen změnit oficiální verdikt o událostech ze 4. června, ale také přiblížit se ke konečnému zlikvidování komunistického systému v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar