Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrauben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrauben vykrást 135 vyloupit 83 oloupit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrauben vykrást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
Pokud je bezpečnost Evropského parlamentu tak slabá, že sem někdo může jen tak přijít a vykrást poštu nebo banku a navíc zmizet, je na místě posílit bezpečnostní opatření, a to rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiel vom Dach, als er versuchte, einen Schnapsladen auszurauben.
Spadl ze střechy, když se snažil vykrást obchod s alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
In Chicago wurde eine dritte Bank an einem Freitag ausgeraubt.
Už třetí pátek po sobě byla v Chicagu vykradena banka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen nicht die Tür offen und lassen uns ausrauben.
Alespoň nenechají otevřené dveře, aby nás mohl každý vykrást.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen schickten wir Neal mit drei Dieben undercover, um das Greco Museum auszurauben.
Před dvěma týdny byl Neal poslán do utajení, aby se třemi zloději vykradl muzeum Greco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Bank ausrauben, oder?
- Vy chcete vykrást banku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Häuser, die Dobbs inspizierte - und ausrauben wollte?
To jsou místa, která si Dobbs vybral a chtěl je vykrást?
   Korpustyp: Untertitel
Michael wird das Casiono ausrauben.
Michael se chystá vykrást kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schließfach und die meiner Freunde wurden vielleicht ausgeraubt.
Moje schránka a schránky mých přátel byli pravděpodobně vykradeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer haben wieder einen LKW ausgeraubt.
Že by ti parchanti vykradli další auto?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausrauben

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen dich ausrauben.
Okradou tě ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Trottel wegen Hundefutter ausrauben?
Okrádaní těch chudáku kvůli psímu jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ausrauben?
Máš nějakou kredit kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn ausrauben?
-Okradls ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden mich ausrauben.
Ale možná by to šlo vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ausrauben.
- Já je okradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich ausrauben.
Jsi v pasti a my tě teď oloupíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Männer wollten mich ausrauben.
- Tito lidé vykrádali můj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Schnapsladen ausrauben!
Měli bychom ho jít sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welche wird er ausrauben?
Takže, na kterou se chystá?
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht will er uns ausrauben.
Aby ti něco sebral.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bank ausrauben oder sowas?
Vy jste snad vyloupil banku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns ausrauben, wie?
- Ten papír nás má zruinovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns noch ausrauben.
Zase jsi nezamkl dveře, vykradou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vorher noch einen Kiosk ausrauben?
Nebo máš v plánu další vykrádačky?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich einen Laden ausrauben will.
- Jen při vloupačce kvůli čistýmu vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns irgendwas heute Nacht ausrauben.
Tak dnes v noci něco vyloupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand eine Leichenhalle ausrauben?
Proč by se někdo chtěl vloupat do márnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich heute Nacht ausrauben.
Dneska jsem tvůj zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der kann doch keine Bank ausrauben!
- Tohle nezvládne. - Banku já neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll der 'ne Bank ausrauben?
A za chvíli budou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Bank nicht komplett ausrauben.
My nevykrademe celou banku.
   Korpustyp: Untertitel
Fast jedes Mädchen kann mich ausrauben.
A ještě jsem žádnou neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen zu, dass Leute uns ausrauben.
Necháme lidi, aby nás okrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Hol es, ich werde dich nicht ausrauben.
Přece nemyslíš, že tě okradu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollten Lady Ich ausrauben.
Ale okrádal jsi milostpaní Já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Bank ausrauben, nicht euch!
Okrádáme banku, ne vás.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs werden den Laden ausrauben, klar?
Tihle chlápci vyloupí ten obchod, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der Sie ausrauben soll!
To je fingované prepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei wolltet also eure Verwandten ausrauben?
Prostě jsme chtěli to co ostatní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, die wollen uns ausrauben.
Myslel jsem, že nás oberou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ausrauben, ich bin schon pleite!
Neokrádejte mne. Jsem chudák!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht ausrauben, Dad.
Nevykradu vás, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Die Biene, das Bluten und das Ausrauben.
Včela, krev a lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch nicht den Zug ausrauben.
Nenechám vás, abyste ten vlak vyloupili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Touristen ausrauben und übel zurichten.
Říkali, že okrádali turisty, dost je mlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst du vom Ausrauben einer Samenbank?
Mluvíš tady o vyloupení spermo banky?
   Korpustyp: Untertitel
Da will der kleine Wichser mich ausrauben.
Malej sráč se mě pokoušel vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ritchie Bell wird keine Banken mehr ausrauben.
Ritchie Bell už žádné banky nevyloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind viele Touristen, wir könnten ein paar ausrauben.
Jezdí sem na lodích fůry turistů. Trošku je obereme.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch da ausrauben, vergewaltigen und liegen lassen.
Tam tě okradou, znásilněj a nechaj ležet na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
John, du willst die villa von heute Morgen ausrauben, stimmt's?
Johne, vyloupíš tu vilu, kterou jsme odpoledne obhlíželi, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er benimmt sich, als ob wir den Laden ausrauben wollen.
Dělá, jako bysme je chtěli podvěst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht von einem einzelnen Reiter ausrauben.
- Neokrade mě nějaký osamělý upovídaný kavalír.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Minute dachte ich, man würde uns ausrauben.
Na minutu jsem si myslel, že jsme byli okradeni.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Lily und Neuer Marshall würden uns nie ausrauben.
Lepší Lily a Nový Marshal by nás neokradli.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordet von drei Vagabunden, die ihn ausrauben wollten.
Zavraždili ho tři pobudové. Motivem byla obyčejná loupež.
   Korpustyp: Untertitel
"Die sind so gut, Sie werden Ihre Oma ausrauben!"
Jsou tak dobrý, že byste kvůli nim okradli vlastní babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Omar wird in deinen Laden kommen und dich ausrauben.
Omar přijde do tvýho obchodu, vytáhne to na tebe a oloupí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner sollen sich ja nicht gegenseitig ausrauben.
Vesničané se sami nevyloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du könntest eine Bank ausrauben und entkommen?
Myslíš, že vykradeš banku, a nic se ti nestane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können drei, viermal den selben Laden ausrauben.
Stejný obchod vykradou třikrát i čtyřikrát za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tu was gegen die Zwerge die die Geschäfte ausrauben.
Neměli byste dovolit Shorties, aby vykrádali naše obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vergessen, die Tür abzuschließen. Man wird uns ausrauben.
Zase jsi zapomněla zamknout dveře, jednou nás kvůli tomu vykradou.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten die Südstaatler sein, die Ihre Züge ausrauben.
Můžou to být ti Jižani, co vykrádali Vaše vlaky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht kann ich eine andere Bank ausrauben.
Jo, vyloupím další banku.
   Korpustyp: Untertitel
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Proč by tedy skvělý stavební inženýr vylupoval banku?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieben, die Schiffe ausrauben, gewähren wir niemals Unterschlupf.
- Neposkytujeme úkryt zlodějům kteří rabují cizí lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht ausrauben oder so was.
Já vás nevyloupim, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib einem Mann eine Pistole und er kann eine Bank ausrauben, aber gib einem Mann eine Bank und er kann die Welt ausrauben."
Dej muži zbraň a vyloupí banku, ale dej muži banku a vyloupí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns nicht hättest ausrauben wollen, wären wir wohl nie an diesen Dragonball gekommen.
Kdybys to na nás nenarafičil, asi bychom se k téhle kouli nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man bleibt, dann ist der einzige Weg das Ausrauben.
Nebo zůstat. To zní docela drsně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er das Land übernehmen und sein Volk komplett ausrauben!
Pak se zmocní svojí země, okrade na kost svoje lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, warum Sie mir nicht sagten, dass wir Avery Markham ausrauben.
- Proč jste mi neřekli, - že okrádáme Averyho Markhama?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die tatsächlich das Schiff ausrauben wollen und ich sie kriege.
Tu je v módě být mezinárodním zločincem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, diese Bank, die wir ausrauben, hat mehr Wachen als der Buckingham Palast.
Povídám ti -- ta banka, na kterou se chystáme má víc stráží než Buckinghamský palác.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns als Polizisten verkleiden und die Häuser von reichen Russen ausrauben.
Oblékli jsme se jako policajti, a vykrádali domy bohatých Rusů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Tony den Mechaniker ausrauben, auf seinem Weg nach Hause.
Okradl Tonyho, toho automechanika, při cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum würde ein Typ wie der eine Bank ausrauben?
Proč by takoví týpci přepadli banku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle konntest du geschnappt werden beim Ausrauben eines Supermarkts, rücksichtslos Fahren, oder was?
Jak ses mohl nechat zabásnout za loupež v potravinách a za bezohlednou jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich wieder einen Zug ausrauben und dieses Mal wird keiner meiner Jungs getötet werden.
Zítra přepadnu další metro, a tentokrát to nebude jeden z mých kluků, kdo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns ausrauben und ich habe nichts, was ich ihm geben kann.
Okrádá nás a já nemám nic, co bych mu dal.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich hörte Gerüchte von zwei Prostituierten, die unschuldige Lustmolche festseln und dann ausrauben.
Víte, slyšel jsem zvěsti o dvou prostitutkách, které spoutají nevinné zákazníky, a pak je okradou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von dem, was ich gehört habe, sind Sie wirklich gut im Ausrauben von Banken.
Ale slyšela jsem, že máte talent pro vykrádání bank.
   Korpustyp: Untertitel
Also wolltest du uns erst alles wegessen und erst dann ausrauben.
Takže jsi přišel na to, že sníš naše jídlo a pak nás vykradeš.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Fabulous, wann sollen wir für die Ringe kommen und den Körper ausrauben?
Pane Senzační, kdy se máme vrátit pro prstýnky té mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt 'ne Bank ausrauben, und eine alte Dame ist schneller.
Chcete udělat banku a předběhne vás babička!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest den Laden nicht ausrauben und mich mit da reinziehen!
- Žádná loupež ani mě do toho zatáhnout!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Experiment soll verhindern, dass Menschen getötet werden, nicht das sie Banken ausrauben.
Při mém experimentu jde o to, aby lidé neumírali, ne o vloupání do bank.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht gern ausrauben. Also hat er einen Zug mit Fachleuten angeheuert.
Nelíbí se mu, jak jste si na něj zasedli, a tak vypravil zvláštní vlak a najal zvláštní zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wenn er, mit Banken ausrauben fertig ist und bei Geldtransportern anklopft.
Vypadá to, že přešel z vykrádání bank na převracení obrněných vozidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Knox diesen Job nicht besorgt hätte, würde er wahrscheinlich Schnapsläden überfallen oder Banken ausrauben.
Kdybych Knoxovi tuhle práci nesehnal, tak by mohl přepadávat obchody s alkoholem nebo banky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nützt uns nichts. Die Behörden dürfen uns ganz offiziell ausrauben.
Co si počnu s potvrzením, když mě pak úřady okradou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Häuser wollte er ausrauben, aber das Inspizieren hat er einem anderen überlassen.
Jsou to místa, na která se chystal, ale on si je nevytipoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film zeigt, wie seine Männer 2 Drogendealer auf offener Straße - ausrauben und ermorden.
To je důkaz, že ten policista okradl a zabil dva překupníky drog.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Augen auf, Jimmy! Es sind die Banken, die uns ausrauben!
- Otevři oči Jimmi, banky okrádají tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte das einen besonderen Grund, oder wollten sie Sie nur ausrauben?
Něco speciálního, anebo jen přepadení?
   Korpustyp: Untertitel
Eine wütende Meute ist hinter mir her und will mich umbringen. Sie denken, ich würde Wohnungen ausrauben.
Chce me zabít zurivej dav, protože si myslí, že vykrádám byty.
   Korpustyp: Untertitel
MacRay saß mal 8 Monate. Wollte eine Bank mit einem Bolzenschussgerät ausrauben, nachdem er als Eishockey-Profi gescheitert war. - Eishockey?
Mladý MacRay si odseděl osm měsíců za to, že přeskočil za přepážku v bance, s nastřelovačkou hřebíků v ruce po té, co praštil s profesionálním hokejem.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du es für Zufall, dass du erwischt wirst, wenn dein Tim gerade eine Bank ausrauben will?
Myslíš, že je náhoda, že jsi byla zadržená kvůli drogám a tvůj Tim ihned přišel s plánem na vykradení banky?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir Paris im Frühjahr wieder ausrauben wollen, ist es wichtig, eine Art Präsenz hier zu bewahren.
Ale protože plánujeme na Paříž zaútočit znovu na jaře, je důležité tady udržovat přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Kerl nicht erschießen. Es kommt in dabei raus, wenn Sie Leute mit vorgehaltener Waffe ausrauben.
Přichází s tím teorie, že okrádáte lidi pod hrozbou zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, weil ich mich nicht erinnere, dir gesagt zu haben, dass du diese Bank ausrauben sollst.
Vtipný, protože si nevzpomínám na to, že bych ti řekl ať vykradeš tu banku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man als Banken ausraubener Meta-Mensch in Central City bleiben, - wenn es viele Banken und keinen Arrow gibt?
Proč by banky vykrádající metačlověk zůstával v Central City, když je tu spousta bank a žádný Arrow?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich anfing, hieß es, eine Frau könne nie so gut eine Bank ausrauben wie ein Mann!
Když jsem začínala, říkalo se, že žena nikdy nevykrade banku tak dobře jako muž!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte und bemerkte das ich bezahlt werde um einen Haufen Idioten von der Wall Street zu bewachen, die alle ausrauben.
Jednou ráno jsem se vzbudil a uvědomil jsem si, že mě platí, abych chránil bandu kreténů z Wall Streetu, kteří každýho stáhnou z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm genug, dass du uns eine Militärbasis ausrauben lässt, jetzt müssen wir uns auch noch über irgendwelche Rambos sorgen machen, die uns umlegen wollen.
Už tak je blbý, že chceš, abychom okradli armádu, ale teď se ještě musíme bát těchhle zasranejch bouchačů, že nás zrasej.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, ich zahle dir gutes Geld dafür, damit du meinen Laden bewachst und nicht um Gangster hierher zu bitten, die mich ausrauben!
Tony, platím tě abys tohle místo chránil. Namísto toho sem pozveš zloděje který mě okrade. Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, daß englische Piraten unsere Schiffe überfallen und ausrauben, man macht sich an diesem Hof auch noch über uns lustig!
Jako by nestačilo, že přepadávají a rabují naše lodě. Ještě si z nás u dvora dělají blázny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Kerl wie sie hätte, würde ich Banken ausrauben und Heroin in meine Augen spritzen um unsere Liebe zu erhalten.
Kdybych měla chlapa jako je tenhle, vykrádala bych banky, a brala heroin, aby naše láska vydržela.
   Korpustyp: Untertitel