Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausreden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausreden rozmluvit 88 vymluvit 81 domluvit 52
[NOMEN]
Ausreden rozmluva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht ausreden lassen nenechat vymluvit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreden

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keine Ausreden.
Teď už je konec s vytáčkami.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, Temi.
Nevymlouvej se, Temi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lass mich ausreden.
Dobře, vyslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ausreden.
Jo, nedá se to omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ausreden.
Jen moment, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, kein Ausweg.
Žádné omluvy, žádná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn ausreden.
- Aspoň ho vyslechněte!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Ausreden.
A nemůžu uvést nic na svou obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflüchte und Ausreden machen.
v umění se omlouvat a vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach ausreden.
Jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel, lass mich ausreden.
Rachel, jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment! Lass mich ausreden.
- Ne, ne, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn ausreden.
- Ať to dopoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden.
- Vyslyšte mě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lass mich ausreden.
Nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bitte ausreden.
Můžeš mě to nechat doříct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Ausreden, klar? - Jawohl.
- Bez diskuse, dle domluvy, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mal ausreden?
- Můžu tady něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn bitte ausreden.
Neskákej mu do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Lass mich ausreden!
Joe, co to na mě zkoušíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass mich ausreden.
Ne, vyslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Igor, lass ihn ausreden.
- Igore, nech ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden.
- Teď mluvím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass sie ausreden.
- Nech ji to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Keine Ausreden.
- Ne, nevymlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden.
Je nemocný. Nechte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß mich ausreden.
- Nevzdala jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich bitte ausreden.
- Nech mě to doříct, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt mich ausreden.
-Ne, ty nech mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich ausreden.
Tak mi prosím dovolte to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, lass ihn ausreden.
Barte, dovol mu něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden, ok?
- Nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreden in letzter Minute.
Vždycky se na poslední chvíli vymluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ausreden.
Ne, nic tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ausreden.
Vyslechněte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Ausreden?
- Na co se ještě vymluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, lass sie ausreden.
Matthew, jen je vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ausreden.
Nechte mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn ausreden.
Vyslechneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Ausreden.
Nemám rád tyhle řečičky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, Kaki-Ma.
- Ne, provdáme naší dceru.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden.
Nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn ausreden.
- No tak, nepřerušuj, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ mich nicht ausreden.
- Nenechal mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Mutter ausreden!
Nepřerušuj svou matku
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden!
Vyslechněte mě. Vyslechněte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Clinique, laß mich ausreden.
Clinique, jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ausreden?…
-Necháš mě to doříct?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur Ausreden.
- Asi ne. Vymýšlejí si.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden!
Ne, teď mluvím já!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden.
- Jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ausreden, Schatz.
Ale no tak, už se nevymlouvej.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden, bitte.
- Vyslechni mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer diese Ausreden!
-To je pořád něco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' mich ausreden, Clark.
Vyslechni mě, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ausreden.
- Nech mě to doříct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ausreden, ok?
Vyslechni mě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir deine Ausreden.
- Radši abys měl fakt dobrej důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Genug der Ausreden, Miles!
Už mám těch výmluv dost, Milesi!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ausreden, ok?
- chci ti to jen vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ausreden.
Já dokončím svou větu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn ausreden.
Pohybujeme se v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich ausreden.
- Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir die Ausreden.
- Víš ty co? Nepotřebuju to poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde keine Ausreden.
- Já ho neomlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit den feigen Ausreden.
Přestaňte se slaboduchými výmluvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lassen Sie mich ausreden, Sheriff.
- Tak jo, poslouchejte, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, lass sie einfach ausreden.
Sookie, prosím tě, nejdřív ji vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, lassen Sie uns ausreden.
Počkej chvíli, Sis, musíš slyšet nás.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich suche ich nach Ausreden.
Jo, jasně že se vymlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ausreden, Coach.
Nemám žádnou výmluvu, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deinen Bruder mal ausreden.
-Nech bráchu, ať mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Chet. Lass mich ausreden.
No tak, Chete, jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausreden werden immer schlechter.
Tvé nesmyslné historky se zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine faulen Ausreden, Mr Crusher.
- Rozkaz je rozkaz, pane Crushere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ihr ausreden.
Já jsem ji sem přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es ihm ausreden.
Omlouvala jsem tě u něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ausreden mehr.
Už nemám trumfy, který bych vytáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte, lass mich ausreden.
Ne, prosím, vyslechni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Walnüsse! Keine beschissenen Ausreden!
Tak přeju hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich bloß ausreden.
Prosím, jen mě vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreden gibt's immer, aber Ok.
Připosraný, ale v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll keine Ausreden haben.
Nechci od něj žádné omluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, lass mich ausreden, Marshall.
Počkej, poslechni si to, Marshale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich ausreden lassen.
Musím to tu dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau findet immer Ausreden.
Žena si vždy najde výmluvu, když se nechce milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst dir Ausreden aus.
- Snažíš se to rozebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ruhig ausreden.
Nechte ho se vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir immer Ausreden einfallen.
Mám pro to spoustu důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ausreden. Ich sagte:
Poslouchej, co jsem mu řek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass mich einfach ausreden.
A teď mě jen vyslechni.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, G. Lass mich ausreden.
Ok, G., poslouchej tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Ausreden satt.
Je mi zle z tvých výmluv.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mich ausreden lassen?
- Necháš mě to doříct?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, lass ihn ausreden.
Ne, ne, vyslechni si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreden habe ich nicht nötig.
Nevymlouvám. Je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner konnte ihm das ausreden.
Nikdo ho nemohl zviklat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir die Ausreden ausgehen.
Až už se z toho nevyvleču.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bitte ausreden, ja?
Vyslechni mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir das ausreden!
Měl jsi mi z toho pomoct!
   Korpustyp: Untertitel