Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausreichen stačit 1.028 postačovat 104 postačit 83 vystačit 6 vyhovět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausreichen stačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die CTU will wissen, ob der Beweis ausreicht.
PTÚ se ptá, jestli to stačí jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einziger Tropen auf der Haut reicht aus, zu töten.
Jediná kapka přímo na kůži stačí na to, aby zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte für einen Tox-Screen und einen DNA-Test ausreichen.
To by mělo stačit na toxikologii a test DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenserklärungen reichen nicht aus, um von Einflussnahmen frei zu sein.
Prohlášení o zájmových vazbách k uvolnění expertů od těchto tlaků nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Stunden sollten ausreichen, um den Bienen-stock in Stasis zu versetzen.
Dvě hodiny by měly stačit, aby se úl vrátil do stáze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichen

543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hütte wird ausreichen.
Tady to bude dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Worte ausreichen würden.
že slova snad stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tropfen werden ausreichen.
- Kapky budou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ausreichen.
- To by určitě stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vier dürften ausreichen.
My čtyři bude tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird nicht ausreichen.
- Ale ne na tuto.
   Korpustyp: Untertitel
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übliche wird völlig ausreichen.
To co obvykle bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
To co obvykle bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall würdest du ausreichen.
Ty bys mohl udělat záskok.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
Jsem si jist, že vám bude pokoj vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entschuldigung wird nicht ausreichen.
Tato omluva není vystačující.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Das wird nicht mehr ausreichen.
Tohle už dávno nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pfeife sollte dazu ausreichen.
Má dýmka by k tomu posloužila ideálně.
   Korpustyp: Untertitel
rekonstruktive Ventriculoplastik wird nicht ausreichen.
Rekonstrukční ventrikuloplastie nám tady nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass zehn Prozent ausreichen.
Jsem si vědom toho, že deset procent většinou stačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen würde das ausreichen.
Ve většině případů se to bude dobře hodit k obsahu vzkazů.
   Korpustyp: Literatur
Die Frage ist, ob diese Maßnahmen ausreichen.
Otázkou je, zda jsou tato opatření dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Bonner, würden 3 Zeugen nicht ausreichen?
Paní Bonnerová, nestačily by vám řekňeme tři svědkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass seine Phaser nicht ausreichen.
Musí přeci vědět, že nám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl kaum ausreichen, oder?
Myslím, že potřebujeme víc než to, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass 10.000 Anteile nicht ausreichen.
Víte přece, že 10 tisíc akcií tomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Bakshi allein wird dafür nicht ausreichen.
Samotný Bakshi vás k němu ale nezavede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ein einfaches Heilmittelset würde ausreichen.
Myslím tím třeba i obyčejnou lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
1 Pfund werden da nicht ausreichen.
Jedna libra za to nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dales Metallsäge würde todsicher nicht ausreichen.
Daleova pila tohle nepřeřeže.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für die Gründer ausreichen.
Takže se nemusíme obávat dalších Zakladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Daten auf dunkle Materie nicht ausreichen.
Mé údaje o temné hmotě byly nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Angaben müssen ferner ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být kromě toho dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
Die Angaben müssen insbesondere ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být zejména dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
Doch das allein wird nicht ausreichen.
To však samo o sobě nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentliche Mittel werden wahrscheinlich nicht ausreichen.
Podpora z veřejného sektoru bude pravděpodobně nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir würde der gegrillte Käse ausreichen.
Vlastně, jen to, grilovaný sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
Nedám dohromady kritické množství. Nemůžu ji vyhodit do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für diesen Monat ausreichen.
To je na měsíc všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein dunkler, kleiner Ort würde ausreichen.
Ano, jakákoliv tmavá, malá místa budou dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Federn mit dieser Elastizität sollten ausreichen.
S tímto bude ohebnost pružiny dostatečná.
   Korpustyp: Untertitel
Daddys Kreditkarte wird wohl diesmal nicht ausreichen.
Možná přečerpá limit na tátově kreditce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor Gericht wird das nicht ausreichen.
Ale to nemůže bejt jako důkaz u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mitgeteilten Angaben müssen insbesondere ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být zejména dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
Mal sehen, ob deine Tricks ausreichen.
Nemyslím si, že by jste musel na mě zkoušet svoje triky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Selbsterhaltung sollte als Stimulation ausreichen.
Milesi, jako tvůj přítel ti musím říct, že mi děláš starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde bei uns ausreichen, Sie abzuknallen.
A u nás by to stačilo k tomu, abyste byl zastřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine und meine Kräfte zusammen sollten ausreichen.
Tvé a mé síly to dohromady zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass es ausreichen würde.
A modlila jsem se, aby to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse könnten dem Gericht nicht ausreichen.
Výsledky asi nebudou u soudu stacit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort wird dem Gericht ausreichen.
Vaše slovo bude u soudu stacit.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Jen aby nedošla voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, ob die Beweise ausreichen.
Hovno mi je po tom, jestli obvinění budou průkazná.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird es ausreichen?
Otázka zní: stačí to?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass gute Absichten nicht ausreichen.
Po Kodani jsme si museli uvědomit, že dobré úmysly nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die von uns ergriffenen Maßnahmen ausreichen.
Doufám, že opatření, která jsme přijali, jsou dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein kürzerer Zeitraum würde für diese Zwecke nicht ausreichen.
Kratší období by pro tyto účely nebylo dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird festgestellt, dass diese Bemühungen noch nicht ausreichen.
Konstatuje však, že toto úsilí není dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir dachten, die am 21.Juli beschlossenen Maßnahmen würden ausreichen.
"Mysleli jsme si, že opatření dojednaná pro záchranu eura z 21. července byla přiměřená.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Užívání květnaté řeči ale nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das, Gentlemen, wird nun mal nicht ausreichen.
A to, pánové, nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Salz und Eisen werden nicht ausreichen, um sie zu besiegen.
Abychom ji porazili, chce to víc než jen sůl a železo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Natriumamytal, aber es wird ausreichen.
Není to amobarbital, ale bude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fuer den Fall, dass Flaschen einfach nicht ausreichen.
Od té doby, co jim nestačí zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Pfeiler hier zerstören, sollte es ausreichen.
Stačí odpálit tyhle sloupy a je vymalováno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Daten für die Zuordnungsbewertung nicht ausreichen
Pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje pro posouzení přisuzovatelnosti.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Daten müssen für eine Bewertung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné k tomu, aby umožnily provést hodnocení přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Die vorgelegten Informationen sowie sonstige maßgebliche Informationen müssen ausreichen, um
Poskytnuté informace společně s jinými relevantními informacemi musí být dostatečné pro:
   Korpustyp: EU
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti těchto institucí bude zřejmě vyžadovat méně podstatnou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Entscheidet TGB (1), dass die Informationen zur Beschlussfassung nicht ausreichen?
Rozhodne SO (1), že informace nepostačují k rozhodnutí?
   Korpustyp: EU
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier wird eines von vielen Beispielen ausreichen.
I zde snad za všechny postačí jeden příklad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Agenten nicht ausreichen, nehmen Sie Söldner.
Jestli naši agenti nestačí, najměte lidi zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ausreichen, damit Nancy Lammers vorläufig nicht rauskommt.
Stačí, aby se zajistilo, že Nancy Lammersová prozatím nebude propuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Das allein würde ausreichen, um diese Aktion abzubrechen.
To samo opravňuje mé doporučení, aby byla tato operace zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alles haben könnte, würde das schon fast ausreichen.
Kdybych mohla něco mít, tohle by mi skoro stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, dass 1 Tag ausreichen würde.
Říkal jsem si, že nakopat ti zadek nezabere víc než den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, daß sechs Männer nicht ausreichen.
Říkal jsem vám, že šest mužů je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgelegten Daten müssen für eine Beurteilung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné k tomu, aby umožnily provést hodnocení přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Verpflegung und Munition sollten noch einige Wochen ausreichen.
Střelivo a jídlo by měly vydržet týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Shanghai ein Einzelfall. Würde eine Verwarnung ausreichen.
Kdyby byl incident v Šanghaji ojedinělý, možná by stačila výstraha.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ok, alles klar, das sollte ausreichen, ok.
Oh, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte für 6 Schlafsäcke ausreichen, besonders, wenn wir sie aufreihen.
To se mi zdá jako spousta místa pro šest spacáků, hlavně pokud je přimáčknem.
   Korpustyp: Untertitel
Das allein würde schon ausreichen, um ihre Arbeit und ihr Programm abzulehnen.
To samo by už stačilo k tomu, abychom odmítli schválit její práci a její program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag bestätigt, dass Antidiskriminierungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um die gesellschaftliche Integration der Roma zu ermöglichen.
Návrh správně upozorňuje na to, že samotná protidiskriminační opatření jsou pro podporu sociální integrace Romů nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die aktuell von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen leider nicht ausreichen werden.
Myslím si, že opatření, která Komise v současné době navrhuje, jsou bohužel nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, aber dies allein zu bekämpfen, wird nicht ausreichen.
Musíme konat, ale osamocený boj nebude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die vorhandenen Vorgehensweisen, insbesondere Leibesvisitationen, nicht ausreichen.
Je zřejmé, že stávající postupy, zejména osobní prohlídky, jsou nedostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
Nezabralo by to velký prostor, ve skutečnosti by se to vešlo do prostoru zde před pódiem, odpovídá to objemu 10 kubických metrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Nicméně se domnívám, že předběžně navrhované navýšení o 5 % nebude dostatečné, abychom těmto výzvám mohli čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politiken eindeutig überdenken, aber das wird nicht ausreichen.
Samozřejmě potřebujeme přehodnotit naše politiky, ale to nebude všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Dokument erklärt und zeigt ganz klar, dass die derzeitigen Strategien nicht ausreichen.
Tento dokument jasně říká a ukazuje, že stávající politiky nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen sollten ausreichen, damit Griechenland von der Europäischen Union mit mehr Respekt behandelt wird.
Již pro tyto skutečnosti by se měla Evropská unie k Řecku chovat s větší úctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TachoSil wird bei erwachsenen Patienten angewendet, wenn die üblichen Standardverfahren nicht ausreichen.
Přípravek TachoSil se používá u dospělých pacientů v případě, kdy nepostačují běžné techniky.
   Korpustyp: Fachtext
Im koalitionsabhängigen parlamentarischen System Indiens könnte dies ausreichen, um sie zur Ministerpräsidentin zu machen.
V parlamentním systému závislém na koalicích by jí to k získání premiérské funkce stačilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich fürchte sehr, daß sie nicht ausreichen wird, jedenfalls will ich nichts unversucht lassen;
obávám se velice, že nepostačí, jistě však neopominu ani jedinou možnost;
   Korpustyp: Literatur
Das Beispiel Reykjavik sollte uns erinnern, dass lindernde Maßnahmen nicht ausreichen.
Příklad Reykjavíku by nám měl připomínat, že pouhé utišující prostředky nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Jeden rok nepostačuje, aby byla zajištěna její efektivnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie alleine wird nicht ausreichen, um das durchzusetzen, aber sie ist eine Voraussetzung.
Směrnice sama nedokáže tohoto cíle dosáhnout, ale je jeho nutnou podmínkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
Myslím si, že systém Galileo musí dodržet současný rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Eingang der zusätzlichen Angaben, ob die vorliegenden zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags ausreichen.
od obdržení doplňujících informací určí, zda předložené doplňující informace ke schválení žádosti dostačují.
   Korpustyp: EU DCEP