Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwangsmaßnahmen reichen nicht aus, Kriminalität und organisierte Kriminalität einzudämmen.
Donucovací opatření na omezení trestné činnosti a organizovaného zločinu nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die CTU will wissen, ob der Beweis ausreicht.
PTÚ se ptá, jestli to stačí jako důkaz.
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einziger Tropen auf der Haut reicht aus, zu töten.
Jediná kapka přímo na kůži stačí na to, aby zabila.
Krankheit, Scheidung oder der Verlust des Arbeitsplatzes reichen häufig aus, um sie ins Elend zu stürzen.
Onemocnění, rozvod či ztráta zaměstnání často stačí k tomu, aby byl člověk dotlačen přes okraj srázu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cordwood wird ausreichen und die Obstgärten auf Long Island sind eine ergiebige Quelle.
Cordwood bude stačit a sady na Long Islandu mají velmi bohaté zdroje.
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte für einen Tox-Screen und einen DNA-Test ausreichen.
To by mělo stačit na toxikologii a test DNA.
Interessenserklärungen reichen nicht aus, um von Einflussnahmen frei zu sein.
Prohlášení o zájmových vazbách k uvolnění expertů od těchto tlaků nestačí.
Zwei Stunden sollten ausreichen, um den Bienen-stock in Stasis zu versetzen.
Dvě hodiny by měly stačit, aby se úl vrátil do stáze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgehend vom Finanzplan und dem Geschäftsplan hat es den Anschein, dass auch ein geringerer Betrag ausgereicht hätte.
Na základě finančního a obchodního plánu se ukazuje, že menší množství kapitálu by také postačovalo.
Der Rückzahlungsbetrag erhöht sich um jene Prozentpunkte, um die die vertraglich zugesagte Dividende für die Partizipationsscheine unterschritten wurde, sofern ausschüttungsfähige Jahresgewinne, die für die Zahlung ausgereicht hätten, thesauriert wurden, obwohl dafür keine rechtliche Verpflichtung oder aufsichtsbehördliche Anordnung bestand.
Výkupní hodnota se zvyšuje o tolik procentních bodů, o kolik byla nižší hodnota smluvně stanovené dividendy z podílových listů, pokud vyplatitelné roční zisky, které by k platbě postačovaly, byly zadrženy, ačkoliv pro to neexistují žádné právní závazky ani požadavky dohledu.
Die Hurdle Rate wurde zwar nicht ganz erreicht, doch dieses strategische Element hat anscheinend ausgereicht, um eine begrenzte Abweichung von dem Wert zu rechtfertigen.
Ačkoliv nebylo zcela dosaženo minimální návratnosti, zdá se, že tento strategický význam postačuje k odůvodnění omezené odchylky od stanovené minimální návratnosti.
Die Entscheidung, nur den in Anspruch genommenen Teil der IBB-Zweckrücklage zu vergüten, begründet Deutschland unter anderem damit, dass die Zweckrücklage vorrangig der IBB zur Verfügung stehe und dass, falls diese nicht ausreiche, vorrangig die LBB verpflichtet sei, ihre Risikoaktiva abzubauen bzw. Nachrangmittel am Markt aufzunehmen.
Rozhodnutí uhradit pouze využitou část účelového rezervního fondu IBB odůvodňuje Německo mimo jiné tím, že IBB má účelový rezervní fond k dispozici prioritně a že je LBB, pokud by tento fond nepostačoval, v první řadě povinna, snížit objem rizikových aktiv, popřípadě získat neprioritní prostředky na trhu.
Die Behauptung, dass ein relativ kurzer Zeitraum von zwei bis drei Jahren für Investitionen und zumindest eine gewisse Rendite ausreiche, wurde jedoch nicht untermauert.
Tito uživatelé ale nedoložili své tvrzení, že relativně krátká doba 2–3 let by postačovala k investování a k dosažení alespoň určité návratnosti investic.
Weder ein bloßer Verdacht, dass eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten aufgetreten ist, noch die bloße Feststellung eines Vorfalls, über den trotz größtmöglicher Bemühungen des Betreibers keine ausreichenden Informationen vorliegen, sollten ausreichen, um geltend zu machen, dass eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten im Sinne dieser Verordnung festgestellt worden ist.
Pouhé podezření, že došlo k narušení bezpečnosti osobních údajů, ani pouhé zjištění události bez dostatečných informací, které se ani přes největší úsilí nepodařilo poskytovateli získat, nepostačuje pro účely tohoto nařízení k tomu, aby bylo možné konstatovat, že došlo k odhalení narušení bezpečnosti osobních údajů.
Die Pläne, Einnahmen aus anderen Flug- und sonstigen Aktivitäten (Produktion und Dienstleistungen) zu generieren, würden auch nicht ausreichen, um die hohen Betriebskosten des Flughafens Gdynia zu decken.
Ani plány na získání příjmů z jiné letecké činnosti a činnosti nesouvisející s letectvím (výroba a služby) nepostačují k pokrytí vysokých provozních nákladů souvisejících s provozem letiště v Gdyni.
Deutschland zufolge würden diese Vermögenswerte im Falle einer Insolvenz der FLH ausreichen, um alle Forderungen zu erfüllen.
Podle názoru Německa by v případě úpadku aktiva společnosti FLH postačovala k uspokojení těchto pohledávek.
Die Untersuchung ergab, dass ein Preisanstieg von 3 % oder eine Zunahme der Verkaufsmenge ausreichen würde, um die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs rasch zu verbessern.
Šetření ukázalo, že pro rychlé obnovení původní finanční situace tohoto výrobního odvětví by postačovalo zvýšení cen o 3 % nebo zvýšení objemu prodeje.
Diese hohe Unterlegung der Kreditlinien sollte sicherstellen, dass die Sicherheiten selbst bei Eintritt des Worst-case-Szenarios ausreichen, um den Kredit zu decken.
Toto silné podložení úvěrových linek má zajistit, aby jistiny i v nejhorším případě postačovaly k pokrytí úvěru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen möchte ich betonen, dass für Reisen innerhalb des Schengen-Raums der Personalausweis ausreicht.
Rád bych zdůraznil, že k cestování v rámci schengenského prostoru nadále postačí identifikační průkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die beiden hängen da so tief drin, nur ein Streit wird da nicht ausreichen.
Jsou v tom až po uši. Jedna hádka nepostačí.
Auch hier wird eines von vielen Beispielen ausreichen.
I zde snad za všechny postačí jeden příklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
Zatím doufám, že vám tyto prostory postačí.
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist schon okay. Das Münztelefon reicht aus.
- To je dobré, budka postačí.
Sowohl Israelis als auch Palästinenser müssen begreifen, dass reine Gewaltanwendung niemals ausreichen wird, um ihre langfristigen Ziele zu erreichen.
Izraelci i Palestinci musí pochopit, že pouhé použití síly k dosažení jejich dlouhodobých cílů nikdy nepostačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, meine Wachen reichen aus.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Pro kritéria vztahující se k osobní situaci hospodářského subjektu může postačit obecný odkaz v oznámení o zakázce na předpoklady subjektů uvedené v této směrnici.
Wenn seit der letzten Impfung höchstens 2 Jahre vergangen sind , reicht eine einzelne Dosis aus .
Pokud od poslední vakcinace uplynula doba kratší než 2 roky , postačí podat jednu dávku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um schließlich weitergeschleift werden zu können, würde seine Kraft wohl noch ausreichen.
K tomu, aby se nechal vléci dál, mu snad síly vystačí.
In der Zwischenzeit muss das als einzige Nahrungsquelle ausreichen.
Do té doby bude muset ovšem vystačit tady s tím.
Die Kosten der Militäroperationen, die im Laufe einer Woche durchgeführt werden, reichen aus, um 6000 Schulen zu betreiben.
Prostředky vydané na týdenní operace by vystačily na provoz šesti tisíc škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ROM – Es wird immer offensichtlicher, dass business as usual nicht ausreichen wird, damit Europa die aktuelle Krise überwindet.
ŘÍM – Je stále zjevnější, že chce-li Evropa překonat krizi, s obvyklými postupy si nevystačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass es nicht ausreicht, dass die Kommission sagt, dass dies dadurch bearbeitet werden kann, dass man mit dem Verbraucherzentrum in den verschiedenen Ländern kommuniziert.
Věřím, že Komise si nemůže vystačit s prohlášením, že tato záležitost může být vyřešena tak, že se spotřebitel obrátí na spotřebitelské centrum v konkrétní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auftragen einer zu großen Menge an Creme auf die Haut oder eine zu lange Verweildauer auf der Haut kann zu schweren Reaktionen an der Anwendungsstelle führen ( siehe Abschnitte 4. 4 , 4. 8 . und 4. 9 . ) Ein Beutel zum Einmalgebrauch reicht aus , um einen mit Feigwarzen infizierten Bereich von 20 cm2 zu behandeln .
Nanášení nadměrného množství krému či jeho ponechání na kůži déle než 10 hodin může vést k závažným reakcím v místě aplikace ( viz body 4. 4 , 4. 8 a 4. 9 ) . Krém v jednom sáčku k jednorázovému použití vystačí k ošetření oblasti s kondylomaty o rozloze 20 cm2 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für einige der in diesem Anhang genannten Datenanforderungen kann es möglicherweise ausreichen, die verfügbaren Informationen über die Eigenschaften der in dem Produkt enthaltenen Wirkstoffe und nicht wirksamen Stoffe heranzuziehen.
Některým požadavkům na informace stanoveným v této příloze lze vyhovět dostupnými informacemi o vlastnostech účinné(ých) látky(ek) obsažené(ých) v přípravku a o vlastnostech neúčinné(ých) látky(ek) obsažené(ých) v přípravku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichen
543 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hütte wird ausreichen.
Dass Worte ausreichen würden.
- Die Tropfen werden ausreichen.
Wir vier dürften ausreichen.
My čtyři bude tak akorát.
- Der wird nicht ausreichen.
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
Das Übliche wird völlig ausreichen.
To co obvykle bude dobré.
Das Übliche wird vollkommen ausreichen.
To co obvykle bude dobré.
lm Notfall würdest du ausreichen.
Ty bys mohl udělat záskok.
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
Jsem si jist, že vám bude pokoj vyhovovat.
Diese Entschuldigung wird nicht ausreichen.
Tato omluva není vystačující.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Das wird nicht mehr ausreichen.
Tohle už dávno nefunguje.
Meine Pfeife sollte dazu ausreichen.
Má dýmka by k tomu posloužila ideálně.
rekonstruktive Ventriculoplastik wird nicht ausreichen.
Rekonstrukční ventrikuloplastie nám tady nepomůže.
Ich weiß, dass zehn Prozent ausreichen.
Jsem si vědom toho, že deset procent většinou stačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den meisten Fällen würde das ausreichen.
Ve většině případů se to bude dobře hodit k obsahu vzkazů.
Die Frage ist, ob diese Maßnahmen ausreichen.
Otázkou je, zda jsou tato opatření dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Bonner, würden 3 Zeugen nicht ausreichen?
Paní Bonnerová, nestačily by vám řekňeme tři svědkyně?
Er weiß, dass seine Phaser nicht ausreichen.
Musí přeci vědět, že nám neublíží.
Das wird wohl kaum ausreichen, oder?
Myslím, že potřebujeme víc než to, ne?
Sie wissen, dass 10.000 Anteile nicht ausreichen.
Víte přece, že 10 tisíc akcií tomu neublíží.
Bakshi allein wird dafür nicht ausreichen.
Samotný Bakshi vás k němu ale nezavede.
Ich meine, ein einfaches Heilmittelset würde ausreichen.
Myslím tím třeba i obyčejnou lékárničku.
1 Pfund werden da nicht ausreichen.
Jedna libra za to nestojí.
Dales Metallsäge würde todsicher nicht ausreichen.
Daleova pila tohle nepřeřeže.
Das sollte für die Gründer ausreichen.
Takže se nemusíme obávat dalších Zakladatelů.
Meine Daten auf dunkle Materie nicht ausreichen.
Mé údaje o temné hmotě byly nedostačující.
Die vorgelegten Angaben müssen ferner ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být kromě toho dostatečné pro:
Die Angaben müssen insbesondere ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být zejména dostatečné pro:
Doch das allein wird nicht ausreichen.
To však samo o sobě nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffentliche Mittel werden wahrscheinlich nicht ausreichen.
Podpora z veřejného sektoru bude pravděpodobně nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir würde der gegrillte Käse ausreichen.
Vlastně, jen to, grilovaný sýr.
Sie dürfte kaum für eine Sprengung ausreichen.
Nedám dohromady kritické množství. Nemůžu ji vyhodit do vzduchu.
Das wird für diesen Monat ausreichen.
Irgendein dunkler, kleiner Ort würde ausreichen.
Ano, jakákoliv tmavá, malá místa budou dobrá.
Federn mit dieser Elastizität sollten ausreichen.
S tímto bude ohebnost pružiny dostatečná.
Daddys Kreditkarte wird wohl diesmal nicht ausreichen.
Možná přečerpá limit na tátově kreditce.
Aber vor Gericht wird das nicht ausreichen.
Ale to nemůže bejt jako důkaz u soudu.
Die mitgeteilten Angaben müssen insbesondere ausreichen, um
Poskytnuté informace musí být zejména dostatečné pro:
Mal sehen, ob deine Tricks ausreichen.
Nemyslím si, že by jste musel na mě zkoušet svoje triky!
Ich finde, Selbsterhaltung sollte als Stimulation ausreichen.
Milesi, jako tvůj přítel ti musím říct, že mi děláš starosti.
Das würde bei uns ausreichen, Sie abzuknallen.
A u nás by to stačilo k tomu, abyste byl zastřelen.
Deine und meine Kräfte zusammen sollten ausreichen.
Tvé a mé síly to dohromady zvládnou.
Ich hoffte, dass es ausreichen würde.
A modlila jsem se, aby to stačilo.
Die Ergebnisse könnten dem Gericht nicht ausreichen.
Výsledky asi nebudou u soudu stacit.
Ihr Wort wird dem Gericht ausreichen.
Vaše slovo bude u soudu stacit.
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Ist mir scheißegal, ob die Beweise ausreichen.
Hovno mi je po tom, jestli obvinění budou průkazná.
Es stellt sich jedoch die Frage: Wird es ausreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass gute Absichten nicht ausreichen.
Po Kodani jsme si museli uvědomit, že dobré úmysly nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die von uns ergriffenen Maßnahmen ausreichen.
Doufám, že opatření, která jsme přijali, jsou dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kürzerer Zeitraum würde für diese Zwecke nicht ausreichen.
Kratší období by pro tyto účely nebylo dostatečné.
Allerdings wird festgestellt, dass diese Bemühungen noch nicht ausreichen.
Konstatuje však, že toto úsilí není dostatečné.
"Wir dachten, die am 21.Juli beschlossenen Maßnahmen würden ausreichen.
"Mysleli jsme si, že opatření dojednaná pro záchranu eura z 21. července byla přiměřená.
Eine blumige Sprache zu verwenden, wird jedoch nicht ausreichen.
Užívání květnaté řeči ale nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das, Gentlemen, wird nun mal nicht ausreichen.
Salz und Eisen werden nicht ausreichen, um sie zu besiegen.
Abychom ji porazili, chce to víc než jen sůl a železo.
Es ist kein Natriumamytal, aber es wird ausreichen.
Není to amobarbital, ale bude to fungovat.
Fuer den Fall, dass Flaschen einfach nicht ausreichen.
Od té doby, co jim nestačí zavazadla.
Wenn wir die Pfeiler hier zerstören, sollte es ausreichen.
Stačí odpálit tyhle sloupy a je vymalováno.
Wenn die Daten für die Zuordnungsbewertung nicht ausreichen
Pokud nejsou k dispozici dostatečné údaje pro posouzení přisuzovatelnosti.
Die vorgelegten Daten müssen für eine Bewertung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné k tomu, aby umožnily provést hodnocení přípravku na ochranu rostlin.
Die vorgelegten Informationen sowie sonstige maßgebliche Informationen müssen ausreichen, um
Poskytnuté informace společně s jinými relevantními informacemi musí být dostatečné pro:
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
Zajištění dlouhodobé životaschopnosti těchto institucí bude zřejmě vyžadovat méně podstatnou restrukturalizaci.
Entscheidet TGB (1), dass die Informationen zur Beschlussfassung nicht ausreichen?
Rozhodne SO (1), že informace nepostačují k rozhodnutí?
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch hier wird eines von vielen Beispielen ausreichen.
I zde snad za všechny postačí jeden příklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn unsere Agenten nicht ausreichen, nehmen Sie Söldner.
Jestli naši agenti nestačí, najměte lidi zvenku.
Das sollte für ungefähr 4 Sekunden deiner Reklame ausreichen.
To stačí tak na čtyři vteřiny té tvé reklamy.
Das sollte ausreichen, damit Nancy Lammers vorläufig nicht rauskommt.
Stačí, aby se zajistilo, že Nancy Lammersová prozatím nebude propuštěná.
Das allein würde ausreichen, um diese Aktion abzubrechen.
To samo opravňuje mé doporučení, aby byla tato operace zrušena.
Wenn ich alles haben könnte, würde das schon fast ausreichen.
Kdybych mohla něco mít, tohle by mi skoro stačilo.
Ich habe gedacht, dass 1 Tag ausreichen würde.
Říkal jsem si, že nakopat ti zadek nezabere víc než den.
Ich sagte ja, daß sechs Männer nicht ausreichen.
Říkal jsem vám, že šest mužů je málo.
Die vorgelegten Daten müssen für eine Beurteilung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Poskytnuté údaje musí být dostatečné k tomu, aby umožnily provést hodnocení přípravku na ochranu rostlin.
Verpflegung und Munition sollten noch einige Wochen ausreichen.
Střelivo a jídlo by měly vydržet týdny.
Wäre Shanghai ein Einzelfall. Würde eine Verwarnung ausreichen.
Kdyby byl incident v Šanghaji ojedinělý, možná by stačila výstraha.
Oh, ok, alles klar, das sollte ausreichen, ok.
Sollte für 6 Schlafsäcke ausreichen, besonders, wenn wir sie aufreihen.
To se mi zdá jako spousta místa pro šest spacáků, hlavně pokud je přimáčknem.
Das allein würde schon ausreichen, um ihre Arbeit und ihr Programm abzulehnen.
To samo by už stačilo k tomu, abychom odmítli schválit její práci a její program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag bestätigt, dass Antidiskriminierungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um die gesellschaftliche Integration der Roma zu ermöglichen.
Návrh správně upozorňuje na to, že samotná protidiskriminační opatření jsou pro podporu sociální integrace Romů nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die aktuell von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen leider nicht ausreichen werden.
Myslím si, že opatření, která Komise v současné době navrhuje, jsou bohužel nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
Krize státního veřejného dluhu ukázala, že stávající kontrolní postupy a nápravné mechanismy nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, aber dies allein zu bekämpfen, wird nicht ausreichen.
Musíme konat, ale osamocený boj nebude fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die vorhandenen Vorgehensweisen, insbesondere Leibesvisitationen, nicht ausreichen.
Je zřejmé, že stávající postupy, zejména osobní prohlídky, jsou nedostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Platz hier vor dem Podium, also etwa 10 Kubikmeter, würde ausreichen.
Nezabralo by to velký prostor, ve skutečnosti by se to vešlo do prostoru zde před pódiem, odpovídá to objemu 10 kubických metrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
Nicméně se domnívám, že předběžně navrhované navýšení o 5 % nebude dostatečné, abychom těmto výzvám mohli čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politiken eindeutig überdenken, aber das wird nicht ausreichen.
Samozřejmě potřebujeme přehodnotit naše politiky, ale to nebude všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dokument erklärt und zeigt ganz klar, dass die derzeitigen Strategien nicht ausreichen.
Tento dokument jasně říká a ukazuje, že stávající politiky nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen sollten ausreichen, damit Griechenland von der Europäischen Union mit mehr Respekt behandelt wird.
Již pro tyto skutečnosti by se měla Evropská unie k Řecku chovat s větší úctou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TachoSil wird bei erwachsenen Patienten angewendet, wenn die üblichen Standardverfahren nicht ausreichen.
Přípravek TachoSil se používá u dospělých pacientů v případě, kdy nepostačují běžné techniky.
Im koalitionsabhängigen parlamentarischen System Indiens könnte dies ausreichen, um sie zur Ministerpräsidentin zu machen.
V parlamentním systému závislém na koalicích by jí to k získání premiérské funkce stačilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB sollte sich nicht der Illusion hingeben, dass eine kleine Erhöhung der Zinssätze ausreichen würde.
ECB by se neměla klamat a myslet si, že malé zvýšení úrokových sazeb postačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich fürchte sehr, daß sie nicht ausreichen wird, jedenfalls will ich nichts unversucht lassen;
obávám se velice, že nepostačí, jistě však neopominu ani jedinou možnost;
Das Beispiel Reykjavik sollte uns erinnern, dass lindernde Maßnahmen nicht ausreichen.
Příklad Reykjavíku by nám měl připomínat, že pouhé utišující prostředky nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Jahr wird nicht ausreichen, um seine Leistungsfähigkeit unter Beweis zu stellen.
Jeden rok nepostačuje, aby byla zajištěna její efektivnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie alleine wird nicht ausreichen, um das durchzusetzen, aber sie ist eine Voraussetzung.
Směrnice sama nedokáže tohoto cíle dosáhnout, ale je jeho nutnou podmínkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass das derzeitige für Galileo vorgesehene Budget ausreichen muss.
Myslím si, že systém Galileo musí dodržet současný rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Eingang der zusätzlichen Angaben, ob die vorliegenden zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags ausreichen.
od obdržení doplňujících informací určí, zda předložené doplňující informace ke schválení žádosti dostačují.