Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausreichend&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausreichend dostatečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
   Korpustyp: EU
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
   Korpustyp: EU
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
A vaše ochranné obleky nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Außer, Sie betrachten das Angebot allein als ausreichend.
Ledaže by jste měl dojem, že samotná taková nabídka je dostatečná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausreichende dostatečnou 343 dostatečná 162 dostatečně 68 dostačující 21
ausreichender dostatečný 82 dostačující 14 dostačujícím 1 dostačujících 1
ausreichendes dostatečně 11 dostačující 5
die ausreichende dostatečnou 343
eine ausreichende dostatečné 1.310 dostatečnou 343 dostatečně 68
nicht ausreichend nedostatečné 28 nedostatečný 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichend

703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie dürften ausreichend sein.
Máme všechny informace, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ausreichend, ja.
To by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist ausreichend.
Nějak ten prostor využijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
Pokud by byla precizní technika.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ausreichend Erfahrung?
Máš praktické znalosti o dívkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ausreichend Gluten?
Moc lepku?
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns gerade ausreichend.
- Minimum pro naše potřeby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausreichend Vergünstigungen.
- Ale má plno výhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles ausreichend vorbereitet?
Jste již spokojená s našimi přípravami?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine ausreichende Lüftung.
- Na to je to tu větraný.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Essen.
My máme spoustu jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ausreichend?
Copak moje slovo nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Und Bilder sind ausreichend?
Budou stačit jen záběry?
   Korpustyp: Untertitel
War das ausreichend Sentimental?
Na křupana slušný ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Kompliment war ausreichend.
To by stačilo, Luisi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch nicht ausreichend.
To však není vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Děje se v tomhle směru něco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Leistungsprognosen ausreichend begründet sind.
· se předpovědi výsledků opíraly o přiměřená odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Badegewässer zumindest "ausreichend" sind.
byly všechny vody ke koupání přinejmenším "přijatelné".
   Korpustyp: EU DCEP
Badegewässer sind als "ausreichend" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako vody s "přijatelnou jakostí":
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Weg ist ausreichend.
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Ihned vysvětlete své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Velitelství nás dobře zásobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Phaserfeuer war nicht ausreichend.
Palba z našich fázerů byla nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Kompakt, aber mit ausreichend Platz.
Malý, ale prostorný.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
Tady je jednoduché být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Und habt ihr ausreichend nachgedacht?
Aspoň máte o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- Nevím, jestli to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Personal- und technische Ressourcen;
dostatečných lidských a technických zdrojích;
   Korpustyp: EU
ausreichende meteorologische Informationen, soweit zutreffend,
příslušné meteorologické informace, je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
Hierfür ist bloße Korrelation ausreichend.
K tomu postačuje pouhá korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verrechnungsscheck ist völlig ausreichend.
Šek od společnosti naprosto postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein qualifizierter Prüfer ist ausreichend.
A qualified auditor is sufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird Euer "Mehr" ausreichend sein?
Bude to tvoje "víc" stačit?
   Korpustyp: Untertitel
„Positiv“ bedeutet „gut“ oder „ausreichend“.
„Pozitivní“ se rozumí „dobrá“ nebo „přijatelná“.
   Korpustyp: EU
Sie haben ausreichend Druck abgelassen.
Podařilo se vám odstranit přebytečný tlak větrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lüftungssystem ist nicht ausreichend.
Odvětrání je ale nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten das für ausreichend.
- Myslím, že by to mohlo stačit, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen ist nicht ausreichend.
Mé znalosti jsou nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatte man ausreichend davon.
Dříve měli všechny svůj účel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, das war ausreichend.
Doufám, že máš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist knapp ausreichend.
Někdy ale tak trochu stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausreichend gesichert, Sir.
Byli svázání standartně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl kaum ausreichend.
- Vaše maximum mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht ausreichend.
Ne, to je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar positiv, aber nicht ausreichend.
Rozměry trhu jsou ale příliš malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das ausreichend.
Podle mého názoru to mělo stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfe alleine ist allerdings nicht ausreichend.
Samotná pomoc však nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Přesto existuje velký prostor pro úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir investieren nicht in ausreichende Ressourcen.
Neinvestujeme do dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Behandlung ist eine einmalige Anwendung ausreichend .
Jednorázová léčebná aplikace je účinná .
   Korpustyp: Fachtext
bedarfsweisen Inhalation nicht ausreichend eingestellt sind
krátkodobě působícími agonisty beta- 2- adrenoreceptorů. nebo
   Korpustyp: Fachtext
Risikobasierte Kontrollen allein sind nicht ausreichend.
Kontroly na základě rizika samy o sobě nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Freiwilligentätigkeit muss ausreichend anerkannt werden.
Za třetí: dobrovolnictví musí být uznávano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind aber nicht ausreichend.
Tyto informace jsou však nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
Avšak v případě potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihr keine ausreichende Chance gegeben.
Nedáváme mu dostatečnou šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
Ale "domácí opatření" nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das ist richtig, aber nicht ausreichend.
To je pravda, ale nestačí to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
• Schlucken Sie die Kapseln mit ausreichend Wasser.
• Tobolku polkněte celou a zapijte vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
   Korpustyp: Fachtext
Für Azumi, sind sechs schon ausreichend.
Azumi stačí jen šest kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
   Korpustyp: EU
Exkremente müssen ausreichend absorbiert werden können.
Tento materiál musí zajistit přiměřené nasávání moči a výkalů.
   Korpustyp: EU
Es gibt ausreichend Zeit für Wohltätigkeit.
Svět můžeme zachránit i jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Mlčíte? Jestli si myslíte, že jsem vás necvičil dobře, tak mluvte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ausreichend für De Valera, um zu verhandeln.
De Valerovi to stačí k vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er hat ausreichend Arbeit.
Doufám, že se najde spousta věcí, co ho zaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
Ausreichend um dich über Jahre zu versorgen.
Krmil by ses jím po několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm jeden ausreichend Gesunden mit dir.
Všechny zdravé vezměte s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie gesagt hat, war ausreichend.
To co jsem řekla, by už mohlo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiger Weg oder keine ausreichende Wegreserve vorhanden.
Nadměrný zdvih nebo nedostatečná rezerva zdvihu.
   Korpustyp: EU
in allen Betriebsphasen ausreichend beleuchtet ist;
je vhodně osvětlen během všech fází provozu,
   Korpustyp: EU
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
V některých případech lze provádět kontroly vzorku.
   Korpustyp: EU
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Aufsicht muss ausreichend finanziert sein.
Systém veřejného dohledu je financován vhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
Osivo musí vykazovat dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
   Korpustyp: EU
einen anderen ausreichend qualifizierten Piloten oder
jiným vhodně kvalifikovaným pilotem nebo
   Korpustyp: EU
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
   Korpustyp: EU
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
   Korpustyp: EU IATE
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
nově postačí rating "emitenta " a
   Korpustyp: Allgemein
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist nicht ausreichend.
Vím, že je to málo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie habe ich schon ausreichend studiert..
V této technologii jsem udělal velkou část výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass es ausreichend ist.
Jsem si jistý, že je to v naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
Přiměřené odůvodnění a dokumentaci je nutno poskytnout
   Korpustyp: EU DCEP
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Und "selten" ist für dich ausreichend?
A "výjimečně" ti stačí?
   Korpustyp: Untertitel