Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
A vaše ochranné obleky nejsou dostatečné.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Außer, Sie betrachten das Angebot allein als ausreichend.
Ledaže by jste měl dojem, že samotná taková nabídka je dostatečná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
Mr. Kane, wir haben die Menschenrechte ausreichend diskutiert.
Pane Kane, probrali jsme, myslím, lidská práva dostatečně.
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
První důstojník Kirchner hlásí, že na ostrově Auckland zanechal trosečníky, kteří byli zdraví a měli dostatečně zásoby.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
Ich habe ihn wohl nicht ausreichend überzeugend unterbreitet.
Asi jsem ho nepředvedla v dostatečně přesvědčivých slovech.
Eurojust verfügt insbesondere im Bereich Terrorismus nicht über ausreichende Informationen.
Eurojust není dostatečně informován, zejména o problematice terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele noch, Eure Heiligkeit bis Eure Schatzkammern ausreichend gefüllt sind?
Kolik dalších, Vaše Svatosti, než se vaše truhlice dostatečně naplní?
Die Sicherheit einer EVISTA-Gabe bei Patientinnen mit Brustkrebs wurde nicht ausreichend untersucht .
Bezpečnost užívání přípravku EVISTA u pacientek s karcinomem prsu nebyla dostatečně zkoumána .
Das sollte sie mehr als ausreichend für Ihren Ärger entschädigen.
Mělo by to víc než dostatečně pokrýt vaši ztrátu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter fordert aber, dass sich an der Verbandsklage nur ein klar identifizierter Personenkreis beteiligen darf; eine Identifizierbarkeit ist nicht ausreichend.
Zpravodaj však požaduje, aby se žaloby v zastoupení mohl účastnit pouze jasně vymezený okruh osob, avšak pouhé vymezení okruhu není dostačující.
Ich bin nicht sicher, dass es ein ausreichender Grund ist.
Nejsem si jistá, zda je to dostačující důvod.
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der Volksrepublik China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor, dass er
V případě, že jakýkoli nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice předloží Komisi dostačující důkazy, že
Das wäre ein ausreichendes Entgelt.
To by byla dostačující odměna.
Den diesbezüglichen Kompromiss mit dem Rat halte ich insofern für nicht ausreichend.
Nevěřím, že kompromis dojednaný v tomto ohledu s Radou je dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber alle Kerntemperaturen der Klienten, werden unter dem Wert gehalten, die Branchenführer als ausreichend ansehen.
Ale vnitřní teplota všech klientů je držena pod limitem, které vedení průmyslu prohlásilo za dostačující.
Die Erzielung von Erlösen in der vorangegangenen Periode ist für die Auslösung einer gegenwärtigen Verpflichtung zwar notwendig, aber nicht ausreichend.
Tvorba výnosů v předchozím období je nezbytnou, avšak nikoliv dostačující podmínkou vytvoření současného závazku.
Ist mein Aussehen ausreichend?
Je můj vzhled dostačující?
Unternehmensinterne Systeme wären als solche nicht ausreichend, da ein System zur Überprüfung von Zollerstattungen vom Staat konzipiert und durchgesetzt werden müsste.
Interní systémy společnosti by jako takové nebyly dostačující, jelikož ověřovací systém pro navracení cla by musel být navržen a vynucován státem.
Am Tag die Köpfe abzuschneiden, wenn sie leblos sind, war meist ausreichend, um das Objekt am Wiederauferstehen zu hindern.
Useknutí hlavy během dne, kdy jsou mrtvý, se zdá být dostačující k tomu, aby neobživli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Anfangsphase des in Kraft tretenden Vertrags wird die EU zur Umsetzung neuer Strategien über ausreichend finanzielle Mittel verfügen müssen.
V první fázi účinnosti této Smlouvy musí mít Evropská unie k dispozici odpovídající finanční prostředky, aby mohla provést nové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Gründen der praktischen Sitzungsorganisation darf die Zusammensetzung der beratenden Gruppe nicht zu breit angelegt sein, und gleichzeitig müssen alle Interessen der Lebensmittelkette sowie der Tier- und Pflanzengesundheit ausreichend vertreten sein.
Složení poradní skupiny nesmí být příliš široké z praktických důvodů organizace schůzí se současným zajištěním odpovídajícího zastoupení zájmů potravinového řetězce a zdraví zvířat a rostlin.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Wir müssen uns sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin nachdrücklich für die Gleichstellung der Geschlechter und für den Kampf gegen soziale Ausgrenzung einsetzten durch zielgerichtete und nachhaltige Maßnahmen, die ausreichend finanziert werden müssen.
Musíme na evropské i na vnitrostátní úrovni pokračovat v důrazném prosazování rovnosti žen a mužů a bojovat proti sociálnímu vyloučení pomocí konkrétních a trvalých opatření, jež budou podpořena odpovídajícími finančními zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
In diesem Fall sind Tausende Menschen mit betroffen, oft mit Kleinkindern und ohne ausreichende Mittel.
V tomto případě šlo o tisíce osob, často s malými dětmi, bez odpovídajících finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau eine ausreichende Mittelausstattung für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gewährleistet werden muss; stellt fest, dass es ohne ausreichende Finanzmittel nicht möglich ist, die im Haager Programm vorgesehenen Maßnahmen durchzuführen;
zdůrazňuje důležitost toho, aby bylo zajištěno, aby prostor svobody, bezpečnosti a práva obdržel dostatečné zdroje podle nového finančního výhledu; poznamenává, že bez odpovídajícího financování nebude možné provádět opatření plánovaná v Haagském programu;
Grundvoraussetzung für die Entsendung von Freiwilligen in Drittländer sollten ausreichende Sicherheitsvorkehrungen vor Ort sein.
Vysílání dobrovolníků do třetích zemí by mělo podléhat odpovídajícím opatřením pro zajištění bezpečnosti.
– künftige Programme müssen auf eine stärkere Sensibilisierung sowie auf Ausbildungsmaßnahmen und die aktive Beteiligung von Unternehmen und Arbeitnehmern abzielen; dafür sind ausreichende finanzielle Mittel sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene bereitzustellen;
- budoucí programy musí být zaměřeny na podporu zvyšování informovanosti, tréninku, aktivní spoluúčasti podniků a pracovníků a musí být podpořeny odpovídajícími finančními zdroji na evropské i národní úrovni
fordert, dass ausreichende Mittel für Projekte zur Förderung der reproduktiven Gesundheit bereitgestellt werden, und verurteilt die so genannte "Global Gag Rule" (Mexiko-City-Politik), durch die US-amerikanische Mittel für derartige Projekte blockiert sind;
vyzývá k odpovídajícímu financování projektů na reprodukční zdraví a odsuzuje "global gag rule" - "globální umlčovací pravidlo" (politika Mexico City), které blokuje financování těchto projektů ze strany USA;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass wir im Fall Griechenland nicht ausreichend reagiert haben, ist klar.
Je jasné, že naše reakce na situaci v Řecku byla nepřiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider sind die diesbezüglichen Schlussfolgerungen und die gefassten Beschlüsse schwammig und nicht ausreichend.
Navržené závěry a přijatá rozhodnutí jsou však naneštěstí zmatené a nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch gern darauf hinweisen, dass Maßnahmen, die so wichtig sind wie diese, mit der wir es heute zu tun haben, mehr Bedenk- und Abwägungszeit bedürfen. Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Chtěl bych však poukázat na skutečnost, že opatření, jimiž se dnes zabýváme, jsou natolik významná, že vyžadují více času na zvážení a reflexi; omezený manévrovací prostor, který máme v důsledku stanovených termínů k dispozici, je zcela nepřiměřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt dem betreffenden Drittland ausreichend Zeit zur Beantwortung der Mitteilung sowie eine angemessene Frist zur Durchführung von Abhilfemaßnahmen.
Komise poskytne dotyčné třetí zemi přiměřenou dobu na odpověď na oznámení a přiměřenou dobu na nápravu dané situace.
Unsere Maßnahmen gegen den Flugverkehr sind ebenfalls alles andere als ausreichend.
Naše opatření proti značnému počtu letů nejsou též ani zdaleka přiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Kriterien für die Gewahrsamnahme oft nicht ausreichend geregelt.
Často nedochází ani k přiměřené regulaci kritérií pro zadržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl sie eigentlich während des Startlaufs veränderlich ist, ist die Annahme einer konstanten Beschleunigung für diesen Zweck ausreichend.
Ačkoli se zrychlení během rozjezdu při vzletu ve skutečnosti mění, je pro tento účel přiměřený předpoklad konstantního zrychlení.
Falls es nicht möglich ist, die Empfänger zum Zeitpunkt der Erhebung der personenbezogenen Daten über die Veröffentlichung der die Ausgaben der Haushaltsjahre 2007 und 2008 betreffenden Informationen zu unterrichten, sollte ihre Unterrichtung dennoch ausreichend rechtzeitig vor der tatsächlichen Veröffentlichung erfolgen.
Pokud jde o výdaje vzniklé ve finančních letech 2007 a 2008, nelze-li příjemce informovat v okamžiku sběru osobních údajů, měli by být informováni s přiměřeným předstihem před zveřejněním.
Ein Zeitraum von zwei Jahren scheint ausreichend, um dem Parlament und dem Rat einen Durchführungsbericht vorzulegen.
Dva roky se jeví jako přiměřenější lhůta pro předložení zprávy o provádění nařízení Evropskému parlamentu a Radě.
Man kann nicht in Länder wie Indien oder in lateinamerikanische Länder gehen - es gibt viele andere Länder, wo man in einem so kritischen Umfeld wie Mumbai vor Ort präsent sein muss - und dann vor Ort kleine Stäbe ohne ausreichende Sicherheitsstrukturen.
Nemůžete jet do zemí, jako je Indie nebo země Latinské Ameriky, a je zde mnoho dalších zemí, kde je nutná konzulární přítomnost v takovém kritickém místě jako v Bombaji, a mít zde k dispozici pouze několik členů personálu a nepřiměřené bezpečnostní složky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei unverändertem Fortbestand bereits bestehender nationaler Vorschriften ist die Bekanntmachung der Übereinstimmung ausreichend.
Pokud nedojde ke změně již existujících vnitrostátních předpisů, je oznámení souladu postačující.
Drache und Tiger, eure Grundlagen sind ausreichend.
Draku a Tygře, vaše základní dovednosti jsou postačující.
Die Markttransparenz dürfte ausreichend sein, um eine Abstimmung des Angebots auf dem europäischen Markt zu erreichen.
Zdá se, že míra transparentnosti daného trhu je k zachování koordinace dodávek na evropském trhu postačující.
Für die Zwecke der Bewertung der Erreichung nach Abschnitt 3 gilt die Einhaltung mindestens eines dieser NRV als ausreichend.
Pro účely posouzení stupně jejich dosažení podle kapitoly 3 bude považováno za postačující splnění alespoň jedné z těchto NRV.
Es ist in der Praxis bewiesen worden, dass eine Unterrichtung im Rahmen einer Mengenschwelle von 5 % vollkommen ausreichend ist.
Praxe ukázala, že oznámení podle 5% limitu je zcela postačující.
Befindet sich ein Luftfahrzeug in den besonders sensiblen Zonen des Sicherheitsbereichs, gilt dies als ausreichender Schutz.
Přítomnost letadla v rozhodujících částech vyhrazeného bezpečnostního prostoru se považuje za postačující ochranu.
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
Zpráva navíc neobsahuje údaje postačující k prokázání ziskovosti dotyčné investice.
allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Waschmaschinenmodells;
obecný popis modelu pračky, postačující pro jeho jednoznačnou a snadnou identifikaci;
Der Name und eventuell die Registrierungsnummern sind ausreichend.
Název a případná registrační čísla jsou postačující.
eine allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Kühlgerätemodells;
obecný popis modelu chladicího spotřebiče, postačující pro jeho jednoznačnou a snadnou identifikaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den durchgeführten Tierstudien wurden die Muttertiere nicht ausreichend exponiert .
Adekvátní údaje o podávání fondaparinuxu těhotným ženám nejsou k dispozici .
Meiner Ansicht nach werden die Risiken nicht ausreichend gemeinsam kontrolliert, und es wird nach meinem Dafürhalten auch nicht genug gemeinsam darüber entschieden.
Nevěřím, že tato rizika jsou předmětem adekvátních běžných kontrol, a nevěřím ani, že existuje dostatečný prostor pro společné rozhodování o této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patienten sollten ergänzend Calcium erhalten , sofern die Versorgung über die Nahrung nicht ausreichend ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Je-li příjem vápníku v potravě neadekvátní , pak by pacientky měly dostávat doplňkově kalcium ( viz bod 4. 4 ) .
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Proto je rozumné doplnit hospodářské účty o faktory z oblasti životního prostředí, přičemž základem každé kvalitní rozvahy jsou adekvátní a spolehlivé údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf die Gerüchte über Kürzungen der Hilfszahlungen der zweiten Säule der GAP haben die Abgeordneten erneut ihre Unterstützung für eine ausreichende Finanzierung der Entwicklung des ländlichen Raums zum Ausdruck gebracht.
V reakci na fámy o snížení pomoci poskytované z druhého pilíře poslanci zopakovali, že podporují poskytnutí adekvátních finančních prostředků také pro rozvoj venkova.
Mit einer Gabe von weniger als einer Durchstechflasche Pergoveris täglich könnte daher eine zu geringe Menge an LH zugeführt werden , um eine ausreichende Follikelstimulation zu gewährleisten .
Proto podání méně než jedné lahvičky přípravku Pergoveris může poskytnout příliš nízké množství aktivity LH na zajištění adekvátního růstu folikulů .
Ein steilerer Anstieg der Zahl der Neuankömmlinge könnte dazu beitragen, die Situation zu entschärfen, doch ist eine stärkere Einwanderung allein keine ausreichende Lösung für die langfristigen Probleme der EU-Volkswirtschaft.
Výraznější vzestup počtu nově příchozích by mohl napomoci ke zmírnění situace, avšak vyšší imigrace není sama o sobě adekvátním řešením dlouhodobých problémů ekonomiky EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solch eine Situation verzerrt den Binnenmarkt und bietet Kunden keinen ausreichenden Schutz.
Tato situace narušuje vnitřní trh a ponechává zákazníky bez adekvátní ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leitungsorgan und Geschäftsleitung eines Instituts sind aktiv am CCR-Management beteiligt und gewährleisten, dass es mit ausreichenden Ressourcen ausgestattet ist.
Vedoucí orgán a vrcholné vedení instituce musí být aktivně zapojeny do řízení CCR a zajistit přidělení adekvátních zdrojů pro účely řízení CCR.
Zahnextraktion 80 - 100 ( prä - und Wiederholung der Infusion alle 8 - 24 Stunden bis Schwer postoperativ ) zur ausreichenden Wundheilung . Anschließend Weiterbehandlung für mindestens 7 weitere Tage zur Aufrechterhaltung einer Faktor VIII-Aktivität von 30 % bis 60 % ( I. E . / dl ) .
Velké 80 - 100 Opakované infuze každých 8 ( pre -a postoperační ) až 24 hod . až do adekvátního uzdravení rány , potom léčení nejméně dalších 7 dní k udržování aktivity faktoru VIII na 30 % -60 % ( IU/ dl ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den anderen besuchten Laboratorien wurde die Leistungsfähigkeit der Analytik hingegen als nicht ausreichend beurteilt.
Analýzy provedené v ostatních navštívených laboratořích byly zhodnoceny jako nevyhovující.
Die zuständige Behörde prüft vor Erteilung der Typgenehmigung, ob ausreichende Regelungen vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
Za vyhovující bude považována ochrana, která má například kryt s dvojitou stěnou.
Vor Erteilung der Typgenehmigung muss die zuständige Behörde prüfen, ob ausreichende Maßnahmen getroffen worden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán, že existují vyhovující opatření pro zajištění účinné kontroly výroby.
So gilt zum Beispiel eine Schutzeinrichtung mit einer doppelwandigen Abschirmung als ausreichend.
Za vyhovující se považuje například kryt, který má dvojitou stěnu.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob ausreichende Maßnahmen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
Die Typgenehmigungsbehörde prüft vor Erteilung der Typgenehmigung, ob ausreichende Regelungen vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten
Před udělením schválení typu ověří schvalovací orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
Die ABV-Bremsanlage gilt als ausreichend, wenn die Bedingung
Protiblokovací brzdový systém se považuje za vyhovující, pokud je splněna podmínka
Die zuständige Behörde hat nachzuprüfen, dass ausreichende Vorkehrungen für eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion getroffen sind, bevor die Genehmigung erteilt wird.
Příslušný orgán musí před udělením schválení ověřit, zda existují vyhovující ujednání k zajištění účinné kontroly shody výroby, ještě před udělení schválení typu.
Die zuständige Behörde muss vor Erteilung der Typgenehmigung prüfen, ob ausreichende Maßnahmen getroffen worden sind, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Před udělením schválení typu ověří příslušný orgán existenci vyhovujících opatření pro zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Ausland erreichten Lernergebnisse könnten nicht ausreichend dokumentiert, ermittelt und bewertet werden; Qualifikationen würden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich erworben und definiert und Bildungsinstitutionen sowie nationale und regionale Behörden würden oft nicht ausreichend zusammenarbeiten.
V současnosti se upozornění „nevhodné pro děti do 3 let” často umisťuje i na hračky, které jsou vysloveně určené pro děti tohoto věku, což bude po přijetí nové legislativy zakázáno, neboť se jedná o matení spotřebitele.
Alternativ kann jede andere ausreichend validierte Methode eingesetzt werden , die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird .
Alternativně lze použít jinou vhodnou metodu , která bude provedena objektivně v odborné laboratoři .
Erst die Praxis wird zeigen, ob diese Bestimmungen ausreichend sind.
Pouze praxe ukáže, zda jsou tato ustanovení vhodná.
Wir halten sie für nicht ausreichend, und ich erwarte ganz einfach entsprechende Veränderungen.
Nemyslíme si, že je vhodné, a očekávám, že budou provedeny příslušné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist natürlich auch erst recht nicht ausreichend, wenn man tatsächlich so etwas wie die Verbesserung der Lebensqualität und der Umweltqualität mit bemessen will.
Bude pochopitelně ještě méně vhodný, pokud budeme skutečně chtít měřit faktory jako je zlepšování kvality života a stavu životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass auch in weniger entwickelten Regionen ausreichend Informationsquellen über Europa zur Verfügung stehen.
Musíme zajistit dostupnost vhodných informačních zdrojů v méně rozvinutých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung Gewährleistung, dass diejenigen Verwaltungsstrukturen, die für die Anwendung der SAA-Bestimmungen zuständig sein werden, sowie diejenigen, die an der Durchführung der EU Finanzhilfe beteiligt sind, ausreichend geschult und ausgestattet sind, um diese Aufgaben ausführen zu können.
Dále zdokonalit fungování veřejné správy Zajistit, aby správní orgány příslušné pro provádění Dohody o stabilizaci a přidružení a orgány zúčastněné na provádění finanční pomoci EU byly vhodným způsobem vyškoleny a vybaveny pro plnění svých povinností.
Ist die Beantwortung einer Frage im Rahmen einer Anhörung nicht möglich, räumt das Schiedspanel den Streitparteien eine ausreichende Frist für ihre Beantwortung ein.
Není-li možné zodpovědět dotaz během slyšení, měl by rozhodčí soud poskytnout stranám sporu pro zodpovězení těchto dotazů vhodnou lhůtu.
Die endgültigen Prüfungsergebnisse zeigen, dass Georgien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Konečné výsledky posouzení prokazují, že Gruzie splňuje požadavky úmluvy STCW a že přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti.
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Doufám však, že při utváření tohoto partnerství bude vysoká představitelka přikládat náležitou váhu tomu, aby se zabránilo zdvojování úsilí, a tím i plýtvání penězi daňových poplatníků v době nutných úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese neuen Instrumente werden in der präventiven Phase der makroökonomischen Überwachung mobilisiert werden müssen, sodass der Arbeitsmarkt ausreichend überwacht und den sozialen Problemen, die die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gefährden könnten, ausreichend Beachtung geschenkt wird.
Tyto nové nástroje budou muset být mobilizovány v preventivní fázi makroekonomického monitoringu, tak aby byla věnována náležitá pozornost situaci na trzích práce a sociálním problémům, jež by mohly ohrozit Hospodářskou a měnovou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikte weiten sich aus, ohne dass die Institution, die zu ihrer Lösung gegründet wurde, ausreichend handeln kann.
Konflikty se vlečou bez náležité akce ze strany orgánu, který byl založen kvůli jejich řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei sollte ausreichend Gewicht auf die langfristige Forschung gelegt werden, und zwar unter Berücksichtigung der Ratschläge der beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens „Brennstoffzellen und Wasserstoff“ (nachstehend „Gemeinsames Unternehmen FCH“ genannt).
Je třeba klást náležitý důraz na dlouhodobý výzkum a zohlednit přitom poradenství poradních orgánů společného podniku pro palivové články a vodík (dále jen „společný podnik FCH“).
Die Institute können den Ausweis von Fremdwährungspositionen in OGA heranziehen, der vonseiten Dritter vorgenommen wurde, sofern die Korrektheit dieses Ausweises ausreichend sichergestellt ist.
Instituce se mohou spolehnout na hlášení třetí strany o devizových pozicích v podniku kolektivního investování, je-li správnost tohoto hlášení náležitým způsobem zajištěna.
Die von den Mitgliedstaaten benannten Mitglieder des Forums sorgen für ausreichende Koordinierung zwischen der Arbeit der Agentur und der Arbeit der zuständigen Behörde ihres jeweiligen Mitgliedstaates.
Členové fóra jmenovaní členským státem zajistí náležitou koordinaci mezi úkoly fóra a prací příslušného orgánu jejich členského státu.
Wir brauchen gerechten Zugang zu legaler Migration, wodurch Migranten ausreichende soziale Rechte gewährt werden.
Potřebujeme mít přiměřený přístup k legální migraci, která poskytuje migrantům náležitá společenská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichende Finanzmittel für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle verfügbar sind.
Členské státy by měly zajistit, aby byly k dispozici náležité finanční prostředky pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Werbung darf keine visuellen Darstellungen potenziell gefährlicher Praktiken enthalten, wie z. B. Mischen oder Verwendung ohne ausreichende Schutzkleidung, Verwendung in der Nähe von Lebensmitteln oder Verwendung durch oder in der Nähe von Kindern.
Reklama nesmí obsahovat žádné vizuální zobrazení potenciálně nebezpečných postupů, jako je směšování nebo použití bez náležitého ochranného oděvu, ani použití v blízkosti potravin ani použití dětmi nebo v jejich blízkosti.
Hier auf eine "ausreichende finanzielle Finanzierung" der Strategie 2020 Bezug zu nehmen, wo doch nach wie vor Milliarden des EU-Budgets in schwarzen Kanälen versickern und vorhandene Sparpotentiale, etwa beim EU-Agenturen-Dschungel oder den Parlamentsstandorten nicht genutzt wurden, stellt eine Verschwendung europäischer Steuergelder dar.
Zmínka o "náležitém financování" strategie Evropa 2020, kdy stále záhadně mizí miliardy z rozpočtu EU a nejsou využívány příležitosti k potenciálním úsporám, například v souvislosti se spletitou sítí agentur EU nebo pracovišti Parlamentu, představuje plýtvání penězi evropských daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Der Mann sagt, dass ich keine ausreichende Sicher-heitsfreigabe habe, um am Whitaker-Fall zu arbeiten - und Fischer widerspricht.
Ten pán říká, že nemám dostatečnou bezpečnostní prověrku, abych pracoval na Whitakerově případu, a Fisherová nesouhlasí.
Die Betreiber benötigen eine ausreichende Vorlaufzeit, um neue Luftfahrzeuge und vorhandene Flotten mit den neuen Fähigkeiten auszustatten.
Provozovatelé potřebují dostatečnou lhůtu k tomu, aby mohli nová letadla a stávající letecký park vybavit novými schopnostmi.
- die beteiligten Partner über ausreichende institutionellen Kapazitäten verfügen, um die bestmögliche Ausschöpfungsquote von EU-Mitteln zu gewährleisten;
- to, zda zapojení partneři mají dostatečnou institucionální kapacitu pro zajištění co nejlepšího využití finančních prostředků EU;
Bei der vergleichenden Bewertung sollte es an erster Stelle darum gehen, ob ausreichende Erfahrungen mit dem Einsatz des Produkts vorliegen.
Má se za to, že použití systému srovnávacího posouzení by na prvním místě mělo brát v potaz dostatečnou uživatelskou zkušenost.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Úvěrové instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost smluv o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Institute haben sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherungsvereinbarung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost dohod o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Systém odmrazování čelního skla musí být natolik účinný, aby zajistil dostatečnou viditelnost čelním sklem za chladného počasí.
Die EU ihrerseits hat zugesagt, ausreichende finanzielle Hilfen bereitzustellen, damit diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
EU se zavázala poskytnout dostatečnou finanční pomoc pro splnění těchto závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Bürger haben auch ein Recht auf eine angemessene, ausreichende und kurzfristige Antwort.
Občané Evropy však mají rovněž právo na patřičnou, dostatečnou a rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie muss ausreichende Maßnahmen zur Einschränkung von Wettbewerbsverzerrung einschließen.
musí obsahovat dostatečná opatření k omezení narušení hospodářské soutěže.
eine ausreichende Anweisung für ihn ist.
je pro něj dostatečná instrukce.
Das Europäische Parlament sollte vorschlagen, dass ausreichende Spielräume garantiert werden.
Evropský parlament by měl navrhnout, aby byla zaručena dostatečná rozpětí.
Die Kommission hatte ferner Zweifel, dass ausreichende Ausgleichsmaßnahmen ergriffen wurden.
Komise mimoto zpochybnila skutečnost, zda byla provedena dostatečná kompenzační opatření.
Wasserstoffbetriebene Fahrzeuge können auf dem Markt nur dann erfolgreich sein, wenn eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur in Europa vorhanden ist.
Vozidla na vodíkový pohon mohou na trhu jen stěží uspět, nebude-li v Evropě dostupná dostatečná infrastruktura čerpacích stanic.
Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende Berechtigung.
Není možné vstoupit do% 1. Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění.
NR wird jedoch eine deutlich kleinere Bank sein und das Vereinigte Königreich hat ausreichende Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen ergriffen.
NR však bude mnohem menší bankou a Spojené království zavedlo dostatečná opatření omezující narušení hospodářské soutěže.
(12a) Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb können auf dem Markt nur dann erfolgreich sein, wenn eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur in Europa vorhanden ist.
(12a) Vozidla na vodíkový pohon mohou na trhu uspět jen tehdy, bude-li v Evropě k dispozici dostatečná infrastruktura čerpacích stanic.
Relistor wird angewendet, wenn die üblichen Abführmittel keine ausreichende Wirkung zeigen.
Používá se v případě, že reakce na běžná laxativa (projímadla) není dostatečná.
Daher möchte ich den Kommissar fragen, ob der angemessenen Umsetzung von alternativen Verkehrsprojekten in naher Zukunft ausreichende Aufmerksamkeit beigemessen wird.
Proto bych chtěl požádat pana komisaře, zda by v bezprostřední budoucnosti mohla být věnována dostatečná pozornost vhodné realizaci projektů alternativní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurojust verfügt insbesondere im Bereich Terrorismus nicht über ausreichende Informationen.
Eurojust není dostatečně informován, zejména o problematice terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Herstellern und den nationalen Behörden sollte eine ausreichende Vorlaufzeit gewährt werden, um ihre Verfahren an die neuen Bestimmungen anzupassen.
Výrobcům a vnitrostátním orgánům by měla být poskytnuta dostatečně dlouhá lhůta k tomu, aby mohli své postupy přizpůsobit novým pravidlům.
Es muss eine ausreichende Deckung für alle Gesundheits-, Sach- und Vermögensschäden in allen Mitgliedstaaten gegeben sein.
Musí být dostatečně pokryty veškeré škody na zdraví, majetku a ostatních aktivech ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
provádět úvěrové operace s úvěrovými institucemi a s ostatními účastníky trhu s tím, že úvěry jsou dostatečně zajištěny.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ob die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten über ausreichende Kapazitäten verfügen, diese Modelle nachzuvollziehen, wird sich zeigen.
Zda jsou orgány dozoru členských států dostatečně schopny tyto modely chápat, ukáže čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Anwendung von Aclasta ist für eine ausreichende Hydratation der Patienten zu sorgen .
Před aplikací přípravku Aclasta musí být pacienti dostatečně hydratováni .
Leider hat es die Europäische Union nicht geschafft, ausreichende Maßnahmen zur Reduzierung der Verkehrsunfälle zu ergreifen.
Evropské unii se bohužel nedaří dostatečně omezit nehody na silnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden.
Spíše by měla být dostatečně flexibilní, aby neohrozila již zavedené dobré praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten sie schwanger werden können , ergreifen Sie ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen während der Anwendung des Arzneimittels .
Pokud byste mohla otěhotnět , musíte používat v době léčby dostatečně spolehlivou antikoncepci .
Vor der Anwendung von Aclasta müssen die Patienten eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr ( Hydratation ) erhalten .
Před podáním přípravku Aclasta musí být pacient dostatečně hydratován .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der Volksrepublik China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor, dass er
V případě, že jakýkoli nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice předloží Komisi dostačující důkazy, že
Die Vergütung würde folglich keine ausreichende Rückzahlung im Wege der Grundprämie gewährleisten.
Protiplnění by tudíž nezaručilo žádné dostačující splátky v podobě základní prémie.
Der Beschluss, Entlastung zu erteilen, wird zu einem späteren Zeitpunkt gefasst, wenn ausreichende Informationen zur Verfügung gestellt worden sind.
Rozhodnutí o udělení absolutoria bude přijato později, až budou poskytnuty dostačující informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufnahme eines Drittlandes in eine der folgenden Listen ist eine notwendige, jedoch nicht ausreichende Bedingung für die Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse aus diesem Drittland.
Zařazení třetí země na jeden z následujících seznamů je nezbytnou, nikoliv však dostačující podmínkou dovozu příslušných produktů z dané třetí země.
Die Fahrkörbe sind so zu entwerfen und zu bauen, dass auch bei einem längeren Halt eine ausreichende Lüftung für die Insassen gewährleistet ist.
Klece výtahu musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo pro cestující zajištěno dostačující větrání, a to i v případě delšího přerušení provozu.
Aber eine notwendige, wenn auch nicht ausreichende Bedingung für eine Wende ist das amerikanischen Engagement und seine Führerschaft in diesem Prozess.
Nezbytnou, byť ne dostačující podmínkou změny je předpoklad, že Spojené státy přijmou tento proces za svůj a postaví se do jeho čela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ausreichende Informationen zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit des verkürzten Abschlusses mit dem Jahresabschluss;
informace dostačující pro zajištění srovnatelnosti zkrácené pololetní účetní závěrky s roční účetní závěrkou;
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und Vorlage der Stellungnahmen von Beteiligten hat Portugal weder zu dem vom öffentlichen Netzbetreiber angewandten Zinssatz noch zu dem Referenzzinssatz des Marktes ausreichende Angaben gemacht.
Po zahájení řízení a po připomínkách třetích stran nedodaly portugalské orgány dostačující informace o úrokové sazbě uplatněné veřejným provozovatelem sítě, ani o referenční tržní úrokové míře.
Lettland hat einen Antrag auf Ausnahme bestimmter Pelztiere vom Verbot der Rückführung in die Futtermittelkette durch Verfütterung an dieselbe Tierart gestellt und ausreichende Informationen über die zu treffenden Maßnahmen zur Sicherstellung der Kontrolle der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vorgelegt.
Lotyšsko podalo žádost o odchylku od zákazu opětovného použití v rámci téhož druhu pro kožešinová zvířata a předložilo dostačující informace o opatřeních, která mají být přijata k omezení rizik pro veřejné zdraví a zdraví zvířat.
Es wird der vorläufige Schluss gezogen, dass in Verbindung mit Einfuhren aus anderen Drittländern wie Israel eine ausreichende Bedienung der Nachfrage in der Gemeinschaft gewährleistet wäre.
Dospělo se k předběžnému závěru, že spolu s dovozem z ostatních třetích zemí, např. Izraele, by měly být zajištěny dodávky v míře dostačující pro uspokojení poptávky ve Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstände sollten in ausreichender Zahl und Größe vorhanden sein, um alle Tiere vor widriger Witterung zu schützen.
Měl by být zajištěn dostatečný chráněný prostor na ochranu zvířat před nepříznivými klimatickými podmínkami.
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
Poller oder gleichwertige Einrichtungen müssen die auftretende Kupplungskräfte aufnehmen können und in ausreichender Zahl vorhanden sein.
Musí existovat dostatečný počet pacholat nebo podobných zařízení schopných zachytit vzniklé spojovací síly.
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
Skupina vesničanů si kupodivu myslela, že ropovod není dostatečný důvod proč stěhovat celou vesnici na místo kde nejsou žádná duchovní božstva.
Voraussetzung für den Einsatz dieser Technik ist ein ausreichender Überdruck des Hochofengases von über 1,5 bar.
Důležité pro použití této techniky je dostatečný tlak plynu na sazebně, přesahující 1,5 baru.
Ist das ein ausreichender Grund?
Patienten mit einer Kreatinin-Clearance von unter 45 ml/ min wurden nicht in ausreichender Anzahl untersucht .
Nebyl studován dostatečný počet pacientů s clearancí kreatininu pod 45 ml/ min ..
Den ICCAT-Beobachtern wird auf der Brücke oder im Ruderhaus ausreichender Platz für Schreibtischarbeiten sowie an Deck ausreichender Platz für die Wahrnehmung der Beobachteraufgaben eingeräumt, und
pozorovatelům ICCAT se pro jejich administrativní práci poskytne dostatečný prostor na můstku nebo v kormidelně, jakož i prostor na palubě k výkonu pozorování, a
Außerdem sollten sie in ausreichender Zahl angemessenen Unabhängigkeitskriterien genügen.
Kromě toho by dostatečný počet z nich měl splňovat příslušná kritéria nezávislosti.
Ein ausreichender Humusgehalt im Boden verbessert deutlich die Wasserhaltekapazität, wodurch Erosionen vermieden werden können.
Dostatečný obsah humusu v půdě výrazně zlepšuje schopnost zadržovat vodu, čímž může být zabráněno erozím.
ausreichender
dostačující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach oraler Aufnahme ist die Gabe ausreichender Mengen von Aktivkohle indiziert.
Po perorálním příjmu je indikováno podání dostačující dávky aktivního uhlí.
Ich bin nicht sicher, dass es ein ausreichender Grund ist.
Nejsem si jistá, zda je to dostačující důvod.
Nachweis ausreichender technischer, rechtlicher, finanzieller und administrativer Kapazität, um das Projekt in den Durchführungs- und Betriebsphasen zu verwalten.
Doklad o dostačující technické, právní, finanční a administrativní kapacitě řídit projekt v realizační a provozní fázi.
Es muss ein ausreichender Prüfpfad vorhanden sein.
K dispozici musí být dostačující pomůcka pro audit se zaměřením na finanční toky.
Es muss auch für technische Analysen, Unterstützung und Problemlösungen 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche mit ausreichender Kapazität zur Verfügung stehen.
Technická analýza, podpora a řešení jsou také dostupné 24 hodin denně sedm dní v týdnu a jejich kapacita je dostačující.
Dieses Büro muss 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche mit ausreichender Kapazität voll einsatzbereit sein.
Je plně funkční 24 hodin denně sedm dní v týdnu a její kapacita je dostačující.
Insbesondere müssen, wie in diesem Abschnitt (3.5.2) dargelegt, ein ausreichender Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten und eine ausreichende Lastenverteilung gewährleistet sein.
Zejména musí být zaručena dostačující úroveň vlastního přispění na náklady na restrukturalizaci a sdílení nákladů, jak je podrobněji popsáno v tomto oddíle (3.5.2).
Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge des Typs, für die eine Genehmigung beantragt wird, müssen in ausreichender Anzahl für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen zur Verfügung gestellt werden.
Náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradní obložení bubnových brzd typu, pro nějž je schválení požadováno, musí být dodány v takovém množství, které je dostačující k provedení schvalovacích zkoušek.
Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge des Typs, für die eine Genehmigung beantragt wird, müssen in ausreichender Anzahl für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen zur Verfügung gestellt werden.
Náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradní obložení bubnových brzd toho typu, pro nějž je schválení požadováno, musí být dodány v takovém množství, které je dostačující ke zkouškám pro schválení typu.
Der Verdacht auf eine Arzneimittelnebenwirkung, d. h. zumindest die begründete Möglichkeit, dass ein kausaler Zusammenhang zwischen einem Arzneimittel und einem unerwünschten Ereignis besteht, sollte ein ausreichender Grund für eine Meldung sein.
Pro hlášení by mělo být dostačující již podezření na nežádoucí účinek léčivého přípravku, což znamená, že mezi léčivým přípravkem a nežádoucí příhodou existuje přinejmenším rozumná možnost příčinné souvislosti.
ausreichender
dostačujícím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus vertritt die Kommission die Meinung, dass die angebliche Geringfügigkeit des vom Staat gewährten finanziellen Vorteils an sich kein ausreichender Grund sein kann, um auszuschließen, dass es sich bei diesem Vorteil nicht doch um eine Beihilfe handelt.
Komise nemá na mysli jen toto, ale i skutečnost, že ani údajná nepatrnost finanční výhody poskytnutá státem není sama o sobě dostačujícím důvodem pro nepřijetí názoru, že tato výhoda může být považována za státní podporu.
ausreichender
dostačujících
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 18 genannte Kreditwürdigkeitsprüfung wird auf der Grundlage notwendiger, ausreichender und angemessener Informationen zu Einkommen, Ausgaben sowie anderen finanziellen und wirtschaftlichen Umständen des Verbrauchers vorgenommen.
Posouzení úvěruschopnosti podle článku 18 se provádí na základě nezbytných, dostačujících a přiměřených informací o příjmech a výdajích spotřebitele a o jeho dalších finančních a ekonomických poměrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programme sollten vorzugsweise mehrjährig sein und ein ausreichendes Anwendungsgebiet haben, um bedeutende Auswirkungen auf die Zielmärkte zu haben.
Programy by měly být pokud možno víceleté a s oblastí působnosti dostatečně obsáhlou k tomu, aby měly dopad na cílové trhy.
Ausnahmen von den Vorschriften sind nur zulässig, wenn bei der normalen Beförderung ein ausreichendes Sicherheitsniveau gewährleistet ist.
Odchylky od nařízení jsou povoleny pouze tehdy, pokud je přeprava za normálních podmínek dostatečně bezpečná.
Außerdem ergibt sich aus dem Gutachten, dass der derzeitige Höchstwert für Alleinfuttermittel für Hunde und Katzen kein ausreichendes Schutzniveau bietet.
Dále ze stanoviska vyplývá, že současný maximální obsah v kompletních krmivech pro psy a kočky není dostatečně ochraňující.
Die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur müssen für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten über ausreichendes, kompetentes und geschultes Personal verfügen.
Příslušné vnitrostátní orgány a agentura mají při výkonu farmakovigilančních činností k dispozici dostatečně způsobilé a náležitě kvalifikované a vyškolené zaměstnance.
Der Zulassungsinhaber verfügt für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten über ausreichendes, entsprechend qualifiziertes und geschultes Personal.
Držitel rozhodnutí o registraci má při výkonu farmakovigilančních činností k dispozici dostatečně způsobilé a náležitě kvalifikované a vyškolené zaměstnance.
Sie sollten außerdem sicherstellen, dass Zulassungsinhaber, die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur über ausreichendes, kompetentes, entsprechend qualifiziertes und geschultes Personal verfügen.
Rovněž by měly zajistit, aby držitelé rozhodnutí o registraci, příslušné vnitrostátní orgány a agentura měli k dispozici dostatečně způsobilé a náležitě kvalifikované a vyškolené zaměstnance.
die von der Kommission vorgegebenen Leitlinien und die von ihr durchgeführten Schulungen allein nicht ausreichten, um ein ausreichendes Bewusstsein für den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu schaffen;
pokyny a školicí semináře, které Komise poskytovala, samy o sobě nestačily k tomu, aby dostatečně zvýšily povědomí o zásadách řádného finančního řízení,
Was die Freihandelsabkommen zwischen der EU und Drittländern betrifft, so ist es von wesentlicher Bedeutung, dafür zu sorgen, dass diese Abkommen ein ausreichendes Maß an Gegenseitigkeit in Bezug auf den Marktzugang und an gegenseitigen Vorteilen für beide Seiten bieten.
U dohod o volném obchodu uzavřených mezi EU a třetími zeměmi je nezbytné zajistit, aby byly dostatečně oboustranné co se týče přístupu na trh a vzájemných výhod pro obě strany.
Wenn wir nicht wirtschaftlich wettbewerbsfähig bleiben und künftig kein starkes Wachstum sicherstellen können, wird es für uns immer schwieriger werden, einerseits intern ein ausreichendes Maß an Sozialschutz aufrechtzuerhalten und andererseits bei außenpolitischen Ereignissen der Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
Pokud si neudržíme konkurenceschopnost a nezajistíme do budoucna silný růst, bude pro nás nadmíru obtížné nejen si zachovat dostatečně vysokou úroveň vnitřní sociální ochrany v rámci EU, ale i být schopni externě prosazovat naše zájmy jako Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationalen Vereinbarungen ist nur dann Erfolg beschieden, wenn wir auch gegenüber Drittländern, die mit Fragen zur nachhaltigen Entwicklung und viele von ihnen sogar mit der Beseitigung von Armut beschäftigt sind, ein ausreichendes Maß an Einfühlungsvermögen demonstrieren.
Mezinárodní dohody můžeme úspěšně dosáhnout, pouze pokud budeme dostatečně citliví i ve vztahu k problémům třetích zemí, které se zabývají řešením otázek udržitelného rozvoje a mnoho z nich dokonce i odstraňováním chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ausreichendes
dostačující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungeachtet des Vorstehenden muss die Kommission einräumen, dass ihr in diesem Fall kein ausreichendes Beweismaterial vorliegt, um die genaue Höhe der Sozialversicherungsbeiträge, die die Deutsche Post in den Jahren 1995 - 2002 entrichtet hat, zu bestimmen.
Bez ohledu na výše uvedené musí Komise připustit, že nemá v tomto případě k dispozici dostačující důkazní materiál k určení přesné výše příspěvků na sociální zabezpečení, které Deutsche Post v letech 1995–2002 odvedla.
Das wäre ein ausreichendes Entgelt.
To by byla dostačující odměna.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die gemäß Absatz 3 gemeldeten Bewirtschaftungsmaßnahmen kein ausreichendes Schutzniveau für die Ressourcen und die Umwelt gewährleisten, so kann sie den Mitgliedstaat anhören und zur Änderung der Maßnahme auffordern oder dem Rat vorschlagen, eine Fangschutzzone zu bezeichnen oder Bewirtschaftungsmaßnahmen für die betreffenden Gewässer zu erlassen.
Pokud bude mít Komise za to, že opatření pro řízení rybolovu oznámená podle odstavce 3 nejsou dostačující pro zabezpečení vysoké úrovně ochrany zdrojů a životního prostředí, může po konzultaci členského státu požádat členský stát o změnu opatření nebo může navrhnout, aby Rada určila chráněnou rybolovnou oblast nebo přijala opatření pro řízení rybolovu v dotyčných vodách.
Dr. Cuddy, Sie haben ein ausreichendes Gehalt, ein hohes Maß an persönlicher und beruflicher Stabilität und Sie kümmern sich genug, dass Sie sich dafür schämen, wie unaufgeräumt es hier ist.
Dr. Cuddy máte dostačující příjmy, vysoký stupeň osobní a profesionální stability, a staráte se dostatečně na to, abyste se styděla jaký nepořádek tu je.
Ganz allgemein sei hier festgehalten, dass gemäß Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung die Beweislast bei den ausführenden Herstellern, die eine MWB beantragen, liegt, denn die MWB-Anträge müssen diesem Artikel zufolge ausreichendes Beweismaterial dafür enthalten, dass das betreffende Unternehmen unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist.
Obecně je třeba poznamenat, že v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení je důkazní břemeno na vyvážejících výrobcích, kteří žádají o zacházení jako v tržní ekonomice, jelikož tento článek stanoví, že je na společnostech, aby poskytly dostačující důkazy, že působí v souladu s podmínkami tržní ekonomiky.
die ausreichende
dostatečnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Der Mann sagt, dass ich keine ausreichende Sicher-heitsfreigabe habe, um am Whitaker-Fall zu arbeiten - und Fischer widerspricht.
Ten pán říká, že nemám dostatečnou bezpečnostní prověrku, abych pracoval na Whitakerově případu, a Fisherová nesouhlasí.
Die Betreiber benötigen eine ausreichende Vorlaufzeit, um neue Luftfahrzeuge und vorhandene Flotten mit den neuen Fähigkeiten auszustatten.
Provozovatelé potřebují dostatečnou lhůtu k tomu, aby mohli nová letadla a stávající letecký park vybavit novými schopnostmi.
- die beteiligten Partner über ausreichende institutionellen Kapazitäten verfügen, um die bestmögliche Ausschöpfungsquote von EU-Mitteln zu gewährleisten;
- to, zda zapojení partneři mají dostatečnou institucionální kapacitu pro zajištění co nejlepšího využití finančních prostředků EU;
Bei der vergleichenden Bewertung sollte es an erster Stelle darum gehen, ob ausreichende Erfahrungen mit dem Einsatz des Produkts vorliegen.
Má se za to, že použití systému srovnávacího posouzení by na prvním místě mělo brát v potaz dostatečnou uživatelskou zkušenost.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Úvěrové instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost smluv o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Institute haben sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherungsvereinbarung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost dohod o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Systém odmrazování čelního skla musí být natolik účinný, aby zajistil dostatečnou viditelnost čelním sklem za chladného počasí.
Die EU ihrerseits hat zugesagt, ausreichende finanzielle Hilfen bereitzustellen, damit diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
EU se zavázala poskytnout dostatečnou finanční pomoc pro splnění těchto závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Bürger haben auch ein Recht auf eine angemessene, ausreichende und kurzfristige Antwort.
Občané Evropy však mají rovněž právo na patřičnou, dostatečnou a rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine ausreichende
dostatečné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
Aber wie ihr sicher wisst, benötigen ausreichende Schildgeneratoren enorme Mengen an Energie.
Ale jak jistě víte. Dostatečné zásobováni generátoru štítů, spotřebuje ohromné množství energie.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Gewährleistung, dass ausreichende Ressourcen für das Risikomanagement und die Compliance zur Verfügung stehen;
zajistit, aby na řízení rizik a kontrolu dodržování předpisů byly vyčleněny dostatečné zdroje;
Durch den warmen, trockenen Winter hatten manche Baumkulturen keine ausreichende Ruhezeit.
Kvůli suché a teplé zimě nebylo navíc období vegetačního klidu stromů dostatečné.
Die Kommission hat insbesondere versichert, dass ausreichende Mittel für Business-Impact-Studies zur Verfügung stehen.
Komise zejména poskytla ujištění, že jsou k dispozici dostatečné prostředky na studie Business-Impact.
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne eine ausreichende Tankstelleninfrastruktur können Wasserstofffahrzeuge nicht erfolgreich sein.
Bez dostatečné infrastruktury čerpacích stanic nemohou vodíková vozidla uspět.
die für die Prüfung der Überwachungsfunktion ausreichende Daten über den Betrieb des Fahrzeugs gesammelt haben.
získala údaje o provozu vozidla dostatečné k tomu, aby mohl být monitorovací systém zkoušen.
die für die Prüfung der Überwachungsfunktion ausreichende Daten über den Betrieb des Fahrzeugs gesammelt haben.
získala údaje o provozu vozidla dostatečné k tomu, aby mohla být monitorovací funkce zkoušena.
eine ausreichende
dostatečnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits verfüge der Wirtschaftszweig der Union aber nicht über ausreichende Kapazitäten, um die gesteigerte Nachfrage auf dem Unionsmarkt bedienen zu können.
Na druhou stranu uživatel tvrdil, že výrobní odvětví Unie nebude mít dostatečnou kapacitu, aby uspokojilo zvýšenou poptávku na trhu Unie.
Der Mann sagt, dass ich keine ausreichende Sicher-heitsfreigabe habe, um am Whitaker-Fall zu arbeiten - und Fischer widerspricht.
Ten pán říká, že nemám dostatečnou bezpečnostní prověrku, abych pracoval na Whitakerově případu, a Fisherová nesouhlasí.
Die Betreiber benötigen eine ausreichende Vorlaufzeit, um neue Luftfahrzeuge und vorhandene Flotten mit den neuen Fähigkeiten auszustatten.
Provozovatelé potřebují dostatečnou lhůtu k tomu, aby mohli nová letadla a stávající letecký park vybavit novými schopnostmi.
- die beteiligten Partner über ausreichende institutionellen Kapazitäten verfügen, um die bestmögliche Ausschöpfungsquote von EU-Mitteln zu gewährleisten;
- to, zda zapojení partneři mají dostatečnou institucionální kapacitu pro zajištění co nejlepšího využití finančních prostředků EU;
Bei der vergleichenden Bewertung sollte es an erster Stelle darum gehen, ob ausreichende Erfahrungen mit dem Einsatz des Produkts vorliegen.
Má se za to, že použití systému srovnávacího posouzení by na prvním místě mělo brát v potaz dostatečnou uživatelskou zkušenost.
Die Kreditinstitute müssen sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherheitenvereinbarung in allen relevanten Rechtsordnungen überzeugt haben.
Úvěrové instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost smluv o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Institute haben sich durch ausreichende rechtliche Prüfungen von der Durchsetzbarkeit der Sicherungsvereinbarung in allen relevanten Rechtsräumen überzeugt.
Instituce musí provést dostatečnou právní analýzu, jež potvrdí vymahatelnost dohod o kolaterálu ve všech relevantních právních řádech.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Systém odmrazování čelního skla musí být natolik účinný, aby zajistil dostatečnou viditelnost čelním sklem za chladného počasí.
Die EU ihrerseits hat zugesagt, ausreichende finanzielle Hilfen bereitzustellen, damit diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
EU se zavázala poskytnout dostatečnou finanční pomoc pro splnění těchto závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Bürger haben auch ein Recht auf eine angemessene, ausreichende und kurzfristige Antwort.
Občané Evropy však mají rovněž právo na patřičnou, dostatečnou a rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine ausreichende
dostatečně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurojust verfügt insbesondere im Bereich Terrorismus nicht über ausreichende Informationen.
Eurojust není dostatečně informován, zejména o problematice terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Herstellern und den nationalen Behörden sollte eine ausreichende Vorlaufzeit gewährt werden, um ihre Verfahren an die neuen Bestimmungen anzupassen.
Výrobcům a vnitrostátním orgánům by měla být poskytnuta dostatečně dlouhá lhůta k tomu, aby mohli své postupy přizpůsobit novým pravidlům.
Es muss eine ausreichende Deckung für alle Gesundheits-, Sach- und Vermögensschäden in allen Mitgliedstaaten gegeben sein.
Musí být dostatečně pokryty veškeré škody na zdraví, majetku a ostatních aktivech ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind.
provádět úvěrové operace s úvěrovými institucemi a s ostatními účastníky trhu s tím, že úvěry jsou dostatečně zajištěny.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ob die Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten über ausreichende Kapazitäten verfügen, diese Modelle nachzuvollziehen, wird sich zeigen.
Zda jsou orgány dozoru členských států dostatečně schopny tyto modely chápat, ukáže čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Anwendung von Aclasta ist für eine ausreichende Hydratation der Patienten zu sorgen .
Před aplikací přípravku Aclasta musí být pacienti dostatečně hydratováni .
Leider hat es die Europäische Union nicht geschafft, ausreichende Maßnahmen zur Reduzierung der Verkehrsunfälle zu ergreifen.
Evropské unii se bohužel nedaří dostatečně omezit nehody na silnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte eher eine ausreichende Flexibilitätsmarge haben, um die bereits angewandten guten Praktiken nicht zu gefährden.
Spíše by měla být dostatečně flexibilní, aby neohrozila již zavedené dobré praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollten sie schwanger werden können , ergreifen Sie ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen während der Anwendung des Arzneimittels .
Pokud byste mohla otěhotnět , musíte používat v době léčby dostatečně spolehlivou antikoncepci .
Vor der Anwendung von Aclasta müssen die Patienten eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr ( Hydratation ) erhalten .
Před podáním přípravku Aclasta musí být pacient dostatečně hydratován .
nicht ausreichend
nedostatečné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mittel in der Reserve könnten sich als nicht ausreichend herausstellen, und dann wird es wesentlich sein, den Haushaltsplan zu überarbeiten.
Finanční prostředky v rezervě se mohou ukázat nedostatečné a pak bude nezbytné rozpočet upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da in den durchgeführten reproduktionstoxikologischen Studien die Muttertiere nicht ausreichend exponiert wurden , sind die Studienergebnisse nicht aussagekräftig .
Studie na zvířatech zaměřené na toxický vliv na reprodukci jsou vzhledem k limitované expozici nedostatečné .
Die nach den De-minimis-Regeln gewährten Beihilfen haben sich jedoch als nicht ausreichend für eine Veränderung der Situation erwiesen.
Provádění opatření podpory ve smyslu nařízení de minimis se ukázalo jako nedostatečné pro zvrácení této situace.
Angesichts der begrenzten Kapazität der Werften erscheint die ursprünglich vorgesehene Verlängerung bis 31.12.2009 nicht ausreichend.
Vzhledem k omezené kapacitě loděnic se původně navržené prodloužení do 31. prosince 2009 jeví jako nedostatečné.
Im letzten Jahr hat das Unternehmen Beihilfen in Höhe von 325 Millionen Euro erhalten, die sich als nicht ausreichend erwiesen.
Loni obdržela subvence ve výši 325 milionů EUR, které se ukázaly jako nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann ferner mit Futtermittel-Ausgangserzeugnissen gemischt sein, ist jedoch aufgrund seiner Zusammensetzung nicht ausreichend für eine tägliche Ration.
Toto krmivo lze kromě toho přimísit do krmných surovin, vzhledem ke svému složení je však z hlediska denní krmné dávky nedostatečné.
Diese Informationen sind aber nicht ausreichend.
Tyto informace jsou však nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Privatpersonen die Gefährlichkeitsgrade dieser Stoffe nicht ausreichend bekannt sind, sollten, wie im Anhang der Regelung festgelegt ist, schriftliche Weisungen bereitgestellt werden.
Jelikož mají soukromé osoby nedostatečné znalosti o stupni nebezpečí souvisejícím s těmito látkami, měly by být poskytnuty písemné pokyny, jak je uvedeno v příloze režimu.
Zehn Monate erscheinen als nicht ausreichend, um den Wirtschaftsteilnehmern die Möglichkeit zu geben, sich auf die neuen Bestimmungen einzustellen, von denen einige weithin verwendete Chemikalien betreffen.
Období deseti měsíců se jeví jako nedostatečné k tomu, aby umožnilo hospodářským subjektům přizpůsobit se novým pravidlům, z nichž některá se dotýkají široce používaných chemických látek.
Die Vorschläge der Kommission sind aber nicht ausreichend. Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, dass die Kommission bis 2009 ein Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa vorlegt.
Návrhy Komise jsou však nedostatečné, a proto se v mé zprávě navrhuje, aby Komise do roku 2009 navrhla všeobecný plán na zlepšení kapacity letišť v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht ausreichend
nedostatečný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Aspekt - Forschung und Innovation - wird in meinen Augen im Arbeitsprogramm, das die Kommission vorgelegt hat, nicht ausreichend berücksichtigt.
Pokud jde o první z těchto aspektů, výzkum a inovace, program předložený Komisí pokládám za nedostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet, dass trotz der Unterstützung der Regierung durch die Bevölkerung und der großen Mehrheit im Parlament die bisher bei der Umsetzung der politischen und konstitutionellen Reform gemachten Fortschritte noch nicht ausreichend sind, weil die Parteien bisher noch keine gemeinsame Sprache finden konnten.
Zpráva uvádí, že navzdory zřetelné podpoře vlády ze strany veřejnosti a velké parlamentní většině byl dosavadní pokrok v uskutečňování politické a ústavní reformy nedostatečný, protože strany nedokázaly nalézt společnou řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Beaufsichtigung durch die Kommission, wie sie derzeit vorgesehen ist, wird als nicht ausreichend erachtet und kann die unwirksamen Kontrollsysteme auf nationaler Ebene, die im gesamten Mehrjahreszeitraum bestanden, keinesfalls wettmachen.
Dohled ze strany Komise tak, jak se v současnosti předpokládá, se považuje za nedostatečný a nemůže tvořit neúčinné kontrolní systémy na národní úrovni, které trvají celé několikaleté období.
2. hält den Vorschlag der Kommission für nicht ausreichend, sowohl was die Art der Unterstützung als auch die Fristen anbelangt, da er zu einem sofortigen und traumatischen Ende des Kohlenbergbaus führen würde;
2. považuje návrh Komise za nedostatečný, a to jak pokud jde o druhy podpor, tak pokud jde o lhůty, neboť by pro toto odvětví znamenal bezprostřední a násilné uzavření;
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
Také je mi líto odmítnutých návrhů, které považují objem Plánu evropské hospodářské obnovy (1,5 % HDP EU) za nedostatečný na to, aby mohl úspěšně řešit současnou krizi, neboť EU bude výrazně zaostávat za zeměmi jako Spojené státy a Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von Reimer BÖGE (CDU) erarbeitete Zwischenberichtsentwurf, der am Mittwoch mit überwältigender Mehrheit angenommen wurde, nimmt gegenüber dem Vorschlag des Rates einen kritischen Standpunkt ein: "Rein technisch, nicht ausreichend für die Zustimmung des Parlaments".
Návrh, který v tomto směru předložila Rada, se však nelíbí Evropskému parlamentu, který je podle slov svého zpravodaje Reimera Bögeho (EPP, DE) "vysoce nespokojen" a považuje za návrh Rady za "vysloveně technický a naprosto nedostatečný pro to, aby s ním [Parlament] mohl souhlasit".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichend
703 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie dürften ausreichend sein.
Máme všechny informace, které potřebujeme.
Das wäre ausreichend, ja.
Der Platz ist ausreichend.
Nějak ten prostor využijeme.
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
Pokud by byla precizní technika.
Hast du ausreichend Erfahrung?
Máš praktické znalosti o dívkách?
- Nicht ausreichend Gluten?
- Für uns gerade ausreichend.
- Minimum pro naše potřeby, pane.
Aber ausreichend Vergünstigungen.
- Ist alles ausreichend vorbereitet?
Jste již spokojená s našimi přípravami?
- Keine ausreichende Lüftung.
- Na to je to tu větraný.
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
Wir haben ausreichend Essen.
Ist das nicht ausreichend?
Copak moje slovo nestačí?
Und Bilder sind ausreichend?
War das ausreichend Sentimental?
- Dein Kompliment war ausreichend.
Das ist jedoch nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Děje se v tomhle směru něco?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· die Leistungsprognosen ausreichend begründet sind.
· se předpovědi výsledků opíraly o přiměřená odůvodnění.
alle Badegewässer zumindest "ausreichend" sind.
byly všechny vody ke koupání přinejmenším "přijatelné".
Badegewässer sind als "ausreichend" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako vody s "přijatelnou jakostí":
Der elektronische Weg ist ausreichend.
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Ihned vysvětlete své záměry.
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Velitelství nás dobře zásobuje.
Unser Phaserfeuer war nicht ausreichend.
Palba z našich fázerů byla nedostačující.
Kompakt, aber mit ausreichend Platz.
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
Tady je jednoduché být užitečný.
Und habt ihr ausreichend nachgedacht?
Aspoň máte o čem přemýšlet.
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- Nevím, jestli to stačí.
ausreichende Personal- und technische Ressourcen;
dostatečných lidských a technických zdrojích;
ausreichende meteorologische Informationen, soweit zutreffend,
příslušné meteorologické informace, je-li to použitelné;
Hierfür ist bloße Korrelation ausreichend.
K tomu postačuje pouhá korelace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Verrechnungsscheck ist völlig ausreichend.
Šek od společnosti naprosto postačí.
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Ein qualifizierter Prüfer ist ausreichend.
A qualified auditor is sufficient.
- Wird Euer "Mehr" ausreichend sein?
Bude to tvoje "víc" stačit?
„Positiv“ bedeutet „gut“ oder „ausreichend“.
„Pozitivní“ se rozumí „dobrá“ nebo „přijatelná“.
Sie haben ausreichend Druck abgelassen.
Podařilo se vám odstranit přebytečný tlak větrání.
Das Lüftungssystem ist nicht ausreichend.
Odvětrání je ale nedostatečné.
- Wir halten das für ausreichend.
- Myslím, že by to mohlo stačit, madam.
Mein Wissen ist nicht ausreichend.
Mé znalosti jsou nedostačující.
Damals hatte man ausreichend davon.
Dříve měli všechny svůj účel!
- Ich hoffe, das war ausreichend.
Aber manchmal ist knapp ausreichend.
Někdy ale tak trochu stačí.
Sie wurden ausreichend gesichert, Sir.
Byli svázání standartně, pane.
- Das ist wohl kaum ausreichend.
- Vaše maximum mi nestačí.
Nein, das ist nicht ausreichend.
Das ist zwar positiv, aber nicht ausreichend.
Rozměry trhu jsou ale příliš malé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das ausreichend.
Podle mého názoru to mělo stačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfe alleine ist allerdings nicht ausreichend.
Samotná pomoc však nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Přesto existuje velký prostor pro úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir investieren nicht in ausreichende Ressourcen.
Neinvestujeme do dostatečných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Behandlung ist eine einmalige Anwendung ausreichend .
Jednorázová léčebná aplikace je účinná .
bedarfsweisen Inhalation nicht ausreichend eingestellt sind
krátkodobě působícími agonisty beta- 2- adrenoreceptorů. nebo
Risikobasierte Kontrollen allein sind nicht ausreichend.
Kontroly na základě rizika samy o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens: Freiwilligentätigkeit muss ausreichend anerkannt werden.
Za třetí: dobrovolnictví musí být uznávano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind aber nicht ausreichend.
Tyto informace jsou však nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
Avšak v případě potravin:
Wir haben ihr keine ausreichende Chance gegeben.
Nedáváme mu dostatečnou šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
Ale "domácí opatření" nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das ist richtig, aber nicht ausreichend.
To je pravda, ale nestačí to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
• Schlucken Sie die Kapseln mit ausreichend Wasser.
• Tobolku polkněte celou a zapijte vodou.
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
Für Azumi, sind sechs schon ausreichend.
Azumi stačí jen šest kroků.
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
Exkremente müssen ausreichend absorbiert werden können.
Tento materiál musí zajistit přiměřené nasávání moči a výkalů.
Es gibt ausreichend Zeit für Wohltätigkeit.
Svět můžeme zachránit i jindy.
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Mlčíte? Jestli si myslíte, že jsem vás necvičil dobře, tak mluvte!
- Ausreichend für De Valera, um zu verhandeln.
De Valerovi to stačí k vyjednávání.
Ich hoffe, er hat ausreichend Arbeit.
Doufám, že se najde spousta věcí, co ho zaměstná.
Ausreichend um dich über Jahre zu versorgen.
Krmil by ses jím po několik let.
Nimm jeden ausreichend Gesunden mit dir.
Všechny zdravé vezměte s sebou.
Was sie gesagt hat, war ausreichend.
To co jsem řekla, by už mohlo stačit.
Übermäßiger Weg oder keine ausreichende Wegreserve vorhanden.
Nadměrný zdvih nebo nedostatečná rezerva zdvihu.
in allen Betriebsphasen ausreichend beleuchtet ist;
je vhodně osvětlen během všech fází provozu,
Stichprobenkontrollen sind in einigen Fällen ausreichend.
V některých případech lze provádět kontroly vzorku.
über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügen,
mají přiměřené profesní dovednosti a schopnosti;
Die öffentliche Aufsicht muss ausreichend finanziert sein.
Systém veřejného dohledu je financován vhodným způsobem.
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
Osivo musí vykazovat dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
einen anderen ausreichend qualifizierten Piloten oder
jiným vhodně kvalifikovaným pilotem nebo
Die Versuche sind ausreichend und zuverlässig dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění dostatečných prostředků pro obživu
Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
doklad o zajištění prostředků k pobytu
ein Rating des Emittenten ist nunmehr ausreichend .
nově postačí rating "emitenta " a
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist nicht ausreichend.
Diese Technologie habe ich schon ausreichend studiert..
V této technologii jsem udělal velkou část výzkumu.
Atmosphäre ist ausreichend. Temperatur im grünen Bereich.
Atmosféra je v normě, teplota v pořádku.
Ich bin sicher, dass es ausreichend ist.
Jsem si jistý, že je to v naprostém pořádku.
Eine ausreichende und zuverlässige Dokumentation ist bei
Přiměřené odůvodnění a dokumentaci je nutno poskytnout
müssen ausreichend Abstand zum Gefahrenbereich haben,
musí být umístěny v přiměřené vzdálenosti od nebezpečného prostoru,
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
poskytnutím bezpečných útočišť, včetně dostatečných finančních zdrojů;
- Und "selten" ist für dich ausreichend?