Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausreichender&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausreichender dostatečný 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausreichend dostatečný 5.933 dostatečně 2.217 dostatečné 642 dostačující 380 odpovídající 293 dostatečná 246 přiměřený 194 postačující 108 adekvátní 51 vyhovující 31 vhodný 27 náležitý 22 dostačujícím 3
ausreichende dostatečnou 343 dostatečná 162 dostatečně 68 dostačující 21
ausreichendes dostatečně 11 dostačující 5
die ausreichende dostatečnou 343
eine ausreichende dostatečné 1.310 dostatečnou 343 dostatečně 68
nicht ausreichend nedostatečné 28 nedostatečný 6

ausreichend dostatečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
   Korpustyp: EU
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
   Korpustyp: EU
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
A vaše ochranné obleky nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Außer, Sie betrachten das Angebot allein als ausreichend.
Ledaže by jste měl dojem, že samotná taková nabídka je dostatečná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausreichender

846 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie dürften ausreichend sein.
Máme všechny informace, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ausreichend, ja.
To by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ausreichend?
- Je to dostatečné?
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist ausreichend.
Nějak ten prostor využijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
Pokud by byla precizní technika.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ausreichend Erfahrung?
Máš praktické znalosti o dívkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ausreichend Gluten?
Moc lepku?
   Korpustyp: Untertitel
- Für uns gerade ausreichend.
- Minimum pro naše potřeby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausreichend Vergünstigungen.
- Ale má plno výhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles ausreichend vorbereitet?
Jste již spokojená s našimi přípravami?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine ausreichende Lüftung.
- Na to je to tu větraný.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Essen.
My máme spoustu jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ausreichend?
Copak moje slovo nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Und Bilder sind ausreichend?
Budou stačit jen záběry?
   Korpustyp: Untertitel
Die Summe ist ausreichend?
Věřím, že ta částka je dostatečná?
   Korpustyp: Untertitel
War das ausreichend Sentimental?
Na křupana slušný ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Kompliment war ausreichend.
To by stačilo, Luisi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reduzierung ist nicht ausreichend.
To snížení není dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht ausreichend.
To však není vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns erschienen sechs Monate ausreichend.
Podle našeho názoru bude stačit šest měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Děje se v tomhle směru něco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Leistungsprognosen ausreichend begründet sind.
· se předpovědi výsledků opíraly o přiměřená odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Badegewässer zumindest "ausreichend" sind.
byly všechny vody ke koupání přinejmenším "přijatelné".
   Korpustyp: EU DCEP
Badegewässer sind als "ausreichend" einzustufen,
Vody ke koupání se klasifikují jako vody s "přijatelnou jakostí":
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Weg ist ausreichend.
Informace je možno dodat elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Rechtsvorschriften ausreichend sein?
Budou tyto právní předpisy dostatečné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die gemeinsame Programmplanungsinitiative ausreichend?
Je iniciativa ke společnému plánování dostatečná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Ihned vysvětlete své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ausreichend Verpflegung mit.
Velitelství nás dobře zásobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Phaserfeuer war nicht ausreichend.
Palba z našich fázerů byla nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Kompakt, aber mit ausreichend Platz.
Malý, ale prostorný.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es ausreichend Gelegenheit.
Tady je jednoduché být užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Und habt ihr ausreichend nachgedacht?
Aspoň máte o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein ausreichender Beweis.
- Nevím, jestli to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Verkehrsanbindung an den Flughafen;
dostatečné dopravní spojení s letištěm,
   Korpustyp: EU
ein ausreichender Prüfpfad vorhanden ist;
existenci dostatečné pomůcky pro audit se zaměřením na finanční toky;
   Korpustyp: EU
ausreichendes Wettbewerbsniveau auf dem Inlandsmarkt,
existence konkurence na domácím trhu na dostatečné úrovni,
   Korpustyp: EU
ausreichende Personal- und technische Ressourcen;
dostatečných lidských a technických zdrojích;
   Korpustyp: EU
ausreichende meteorologische Informationen, soweit zutreffend,
příslušné meteorologické informace, je-li to použitelné;
   Korpustyp: EU
Hierfür ist bloße Korrelation ausreichend.
K tomu postačuje pouhá korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht ausreichend, um Sie aufzuhalten.
Ne natolik, aby vám zabránila odjet do Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verrechnungsscheck ist völlig ausreichend.
Šek od společnosti naprosto postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
je poskytnuta přiměřená a spolehlivá dokumentace studie.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein qualifizierter Prüfer ist ausreichend.
A qualified auditor is sufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird Euer "Mehr" ausreichend sein?
Bude to tvoje "víc" stačit?
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrungen zur Gewährleistung ausreichender Verwaltungskapazitäten.
Opatření k zajištění dostatečné správní kapacity.
   Korpustyp: EU
Ein ausreichender Oxidationsschutz sei sicherzustellen.
Musí být zajištěna dostatečná ochrana proti oxidaci.
   Korpustyp: EU
„Positiv“ bedeutet „gut“ oder „ausreichend“.
„Pozitivní“ se rozumí „dobrá“ nebo „přijatelná“.
   Korpustyp: EU
sortenecht und ausreichend sortenrein sind;
vykazují odrůdovou pravost a odpovídající čistotu,
   Korpustyp: EU
Sie haben ausreichend Druck abgelassen.
Podařilo se vám odstranit přebytečný tlak větrání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lüftungssystem ist nicht ausreichend.
Odvětrání je ale nedostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten das für ausreichend.
- Myslím, že by to mohlo stačit, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen ist nicht ausreichend.
Mé znalosti jsou nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hatte man ausreichend davon.
Dříve měli všechny svůj účel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, das war ausreichend.
Doufám, že máš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zelle ist völlig ausreichend.
Tvá cela je víc než adekvátní
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist knapp ausreichend.
Někdy ale tak trochu stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ausreichend gesichert, Sir.
Byli svázání standartně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl kaum ausreichend.
- Vaše maximum mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht ausreichend.
Ne, to je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausreichende Flüssigkeitszufuhr ist dringend angeraten .
Doporučuje se dostatečná hydratace .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist zwar positiv, aber nicht ausreichend.
Rozměry trhu jsou ale příliš malé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das ausreichend.
Podle mého názoru to mělo stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gegenwärtige Niveau der Finanzierung ist ausreichend.
Současná výše financování je dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfe alleine ist allerdings nicht ausreichend.
Samotná pomoc však nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Přesto existuje velký prostor pro úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir investieren nicht in ausreichende Ressourcen.
Neinvestujeme do dostatečných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausreichende Hydratation ist zu gewährleisten .
Měla by se udržovat adekvátní hydratace .
   Korpustyp: Fachtext
Pro Behandlung ist eine einmalige Anwendung ausreichend .
Jednorázová léčebná aplikace je účinná .
   Korpustyp: Fachtext
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
Dosavadní zákazy jsou více než dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedarfsweisen Inhalation nicht ausreichend eingestellt sind
krátkodobě působícími agonisty beta- 2- adrenoreceptorů. nebo
   Korpustyp: Fachtext
Risikobasierte Kontrollen allein sind nicht ausreichend.
Kontroly na základě rizika samy o sobě nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Freiwilligentätigkeit muss ausreichend anerkannt werden.
Za třetí: dobrovolnictví musí být uznávano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen sind aber nicht ausreichend.
Tyto informace jsou však nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausreichend ist jedoch im Falle von Lebensmitteln,
Avšak v případě potravin:
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollten ausreichende EU-Mittel bereitgestellt werden.
Na tento účel je třeba vyčlenit odpovídající finanční prostředky z evropských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihr keine ausreichende Chance gegeben.
Nedáváme mu dostatečnou šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung ist ausreichend zu dokumentieren.
Toto rozhodnutí musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission diese Leitlinien als ausreichend?
Považuje Komise tyto pokyny za dostatečné?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kontrollteams sollten über ausreichende Standardausrüstungen
Všechny kontrolní jednotky by měly mít k dispozici dostatečné standardní vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
, soweit sie sich auf ausreichende Nachweise stützen.
v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
   Korpustyp: EU DCEP
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben junge Menschen ausreichend Einfluss und Macht?
Dostatečná moc a vliv pro mladé lidi?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT ausreichend?
Jsou opatření ICCAT pro řízení rybolovu dostatečná?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber innergemeinschaftliche Maßnahmen sind allein nicht ausreichend.
Ale "domácí opatření" nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das ist richtig, aber nicht ausreichend.
To je pravda, ale nestačí to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TRITACE muss mit ausreichend Flüssigkeit eingenommen werden.
TRITACE je nutné polknout a zapít tekutinou.
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
   Korpustyp: Fachtext
• Schlucken Sie die Kapseln mit ausreichend Wasser.
• Tobolku polkněte celou a zapijte vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
   Korpustyp: Fachtext
- ausreichend kontrollierte Schilddrüsenfunktion (TSH und T4).
- Adekvátně kontrolované funkce štítné žlázy (TSH a T4)
   Korpustyp: Fachtext
Für Azumi, sind sechs schon ausreichend.
Azumi stačí jen šest kroků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es ausreichend, Homer zu gleichen.
Nestačí se vyrovnat Homérovi.
   Korpustyp: Untertitel
eine ausreichende Anweisung für ihn ist.
je pro něj dostatečná instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
Osivo vykazuje dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
   Korpustyp: EU
Exkremente müssen ausreichend absorbiert werden können.
Tento materiál musí zajistit přiměřené nasávání moči a výkalů.
   Korpustyp: EU
Es gibt ausreichend Zeit für Wohltätigkeit.
Svět můžeme zachránit i jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Mlčíte? Jestli si myslíte, že jsem vás necvičil dobře, tak mluvte!
   Korpustyp: Untertitel