Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausreisen odjet 6 odcestovat 2 vycestovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausreisen odjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere Angaben: a) zuletzt unter dieser Anschrift gemeldet, b) hat nach seiner Haftentlassung im Juni 2005 Deutschland verlassen und ist nach Marokko ausgereist.“
Další informace: (a) naposledy hlášen na této adrese, (b) po propuštění z vazby odjel v červu 2005 z Německa do Maroka.“
   Korpustyp: EU
Sie wurden mit falschen Pässen erwischt, als sie ausreisen wollten.
Když odsud chtěli odjet, chytili je s falešnými pasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, Herr Ministerpräsident. Dass sie ungeschoren aus Deutschland ausreisen kann.
Moc vás prosím, pane předsedo, aby směla odjet z Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn ausreisen und greifen ihn sich dann in Europa.
Nechají ho odjet ze země a dopadnou ho v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden angewiesen, die Botschaft zu schließen und auszureisen.
Máme příkaz zavřít ambasádu a odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften nach drei Jahren ausreisen.
Už po třech letech nám dovolili odjet.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausreisen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne Pass legal aus Guatemala ausreisen.
Legálně opustit Guatemalu a to bez pasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst zwei Pässe, je einen zum Ein-und Ausreisen.
Mám pro tebe dva pasy, jeden vstupní a jeden výjezdní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich im persönlichen Gepäck von Reisenden, die in ein Drittland ausreisen;
jsou obsaženy v osobních zavazadlech cestovatelů jedoucích do třetí země;
   Korpustyp: EU
Ein Pass auf den Namen Lady Dean, so können Sie ungestört ausreisen, und die 5.000 Dollar.
Pas na jméno lady Deanová, který tě dostane odsud. A nakonec 5, 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie konnten Sie ausreisen, wenn Sie wegen Drogenbesitzes verurteilt waren?
Ale jak jste získal povolení k pobytu, když jste by usvědčen z držení drog?
   Korpustyp: Untertitel
Ausreisebewilligungen sind selten in China. Sie brauchten einen guten Grund, um ausreisen zu können.
Výstupní víza jsou v Číně vzácné, potřebovali by fakt dobrý důvod, aby se odtud dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem meine Eltern geflogen waren, wollte die Regierung ihn nicht ausreisen lassen.
Když utekli moji rodiče, vláda mu nedovolila odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen.
Jiným vysokým představitelům Fatáhu byly zakázány cesty mimo území západního břehu Jordánu, převážně kvůli jejich účasti na nenásilných protestech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen.
Vedle nenásilných aktivit nabralo vysokou rychlost i úsilí o vybudování palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip "eine Person - ein Reisepass" bedeutet, dass jedes Kind aus der EU, das aus dem Schengen-Raum ausreisen soll, einen Reisepass ausgestellt bekommt.
Zásada jedna osoba - jeden pas znamená, že každému dítěti, které cestuje mimo schengenský prostor, bude vydán cestovní pas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět je bez víz.“
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
empfiehlt den Einsatz moderner Technologie zur Kontrolle an den Grenzen, eine systematische Anwendung des Visa-Informationssystems und die Einrichtung eines Systems zur automatischen Registrierung von Ein- und Ausreisen in naher Zukunft;
doporučuje používání technologií při ochraně hranic, systematické využívání vízového informačního systému a budoucí zavedení systému pro automatickou registraci příjezdů a odjezdů;
   Korpustyp: EU DCEP
"Grenzkontrollen" die Kontrollen, die an den Grenzübergangsstellen erfolgen, um festzustellen, ob die betreffenden Personen mit ihrem Fortbewegungsmittel und den von ihnen mitgeführten Sachen in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen oder aus dem Gebiet der Mitgliedstaaten ausreisen dürfen;
"hraničními kontrolami" kontroly prováděné na hraničních přechodech, aby se zajistilo, že osobám, jejich dopravním prostředkům a předmětům, které mají v držení, může být povolen vstup na území členských států nebo opuštění těchto území;
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzkontrolle ist die Kontrolle der Hauptgrenzen, Rafah und Herez, denn seit langer Zeit, seit 1992, seit dem Abkommen von Oslo, wie Sie sehr wohl wissen, können Palästinenser nicht mehr über Herez ausreisen, und nicht einmal Kranke kommen dort hinaus.
Hraniční kontrola je kontrolou hlavních hraničních přechodů Rafáhu a Herezu, protože už dlouhou dobu, od roku 1992, od podepsání dohody z Osla, velmi dobře víte, že Palestinci nemohou odejít přes Herez, dokonce se tudy nedostanou ani nemocní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Občané Kapverd nebo členských států, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů nebo služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států nebo Kapverd, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
Dotyčné právní předpisy USA se týkají posílení bezpečnosti a podmínek, za nichž mohou fyzické osoby vstupovat do země a opouštět ji, tedy záležitostí, o nichž mají USA pravomoc rozhodovat v rámci uplatnění své svrchovanosti.
   Korpustyp: EU
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Občané Evropské unie a Ázerbájdžánské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí na území Ázerbájdžánské republiky nebo členských států vstupovat, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird außerdem die Einrichtung "europäischer Patrouillen", eines "europäischen Überwachungssystems" an den Seegrenzen und sogar eines Systems zur "automatischen Registrierung von Ein- und Ausreisen" in die bzw. aus der EU vorgeschlagen.
Ve zprávě se také navrhuje zřízení "evropské hlídkové sítě", "evropského monitorovacího systému" v rámci námořních hranic, a dokonce vytvoření "automatizovaného systému řídícího vstup a výstup z území Unie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne angemessenen Schutz personenbezogener Daten ist kein allgemeines automatisches System zur Erfassung der Ein- bzw. Ausreisen im Hoheitsgebiet der Union durchführbar, wie es in den Schlussfolgerungen der Präsidentschaft vom Dezember 2006 angedacht ist.
Bez odpovídající ochrany osobních údajů není možné zavést automatizovaný systém řídící vstupy na území Unie a jeho opouštění, jak je uvedeno v závěrech předsednictví z prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
„Grenzübertrittskontrollen“ die Kontrollen, die an den Grenzübergangsstellen erfolgen, um festzustellen, ob die betreffenden Personen mit ihrem Fortbewegungsmittel und den von ihnen mitgeführten Sachen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen oder aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ausreisen dürfen;
„hraničními kontrolami“ kontroly prováděné na hraničních přechodech, aby se zajistilo, že osobám, včetně jejich dopravních prostředků a předmětů, které mají v držení, může být povolen vstup na území členských států nebo jeho opuštění;
   Korpustyp: EU
Stimmt die Zahl der Ausreisen mit der Gesamtzahl der gestatteten Einreisen überein, wird das Visum ungültig, auch wenn die Gesamtzahl der für den Aufenthalt gestatteten Tage nicht ausgeschöpft wurde.
Vízum pozbývá platnosti, jakmile se celkový počet vycestování držitele rovná počtu povolených vstupů, a to i v případě, že držitel víza nevyužil maximálně povolený počet dnů pobytu.
   Korpustyp: EU
betont, dass der Grenzschutz ebenfalls ein vorrangiges Anliegen ist, und wird in diesem Zusammenhang die jüngsten Vorschläge für eine EU-weite Registrierung der Fluggastdatensätze, für ein europäisches Buchungsüberwachungssystem sowie für eine Bewertung der Einreisen und Ausreisen und von Frontex prüfen und sich gleichzeitig nachdrücklich für die Einhaltung strenger Datenschutzbestimmungen einsetzen;
zdůrazňuje, že jednou z priorit je i ochrana hranic, a přezkoumá v této souvislosti nové návrhy, jako je systém jmenné evidence cestujících v EU, evropský systém ostrahy hranic a hodnocení systému vstupu/výstupu a agentury Frontex, přičemž bude trvat na dodržování přísných pravidel na ochranu údajů;
   Korpustyp: EU DCEP