Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrichten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrichten zaměřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen sollten nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační opatření by neměla být zaměřena na obchodní značky.
   Korpustyp: EU
Und wenn wir die Maschine auf ein bestimmtes Ziel ausrichten wollen?
A kdybychom chtěli, aby se stroj zaměřil na specifický cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na následující priority:
   Korpustyp: EU
Captain, das Schiff richtet Laser auf uns aus.
Kapitáne, zaměřili na nás lasery.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sei die Maßnahme nicht nur auf Unternehmen mit hohem Energieverbrauch ausgerichtet.
Kromě toho není opatření zaměřeno pouze na podniky s vysokou spotřebou energií.
   Korpustyp: EU
Okay, ich will, dass du dich auf meine Gedanken ausrichtest.
'OK, Chci, aby ses zaměřila jenom na mé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na tyto priority:
   Korpustyp: EU
Sie sind ein Singlemann, und das System ist wirklich auf verheiratete Pärchen ausgerichtet.
Jste svobodný muž a systém je zaměřen hlavně na manželské páry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Beihilferegelung auf einen bestimmten Wirtschaftszweig ausgerichtet?
Je režim podpory zaměřen na konkrétní odvětví činnosti?
   Korpustyp: EU
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Zaměřte zbraně na první loď a palte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Hochzeit ausrichten vystrojit svatbu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausrichten

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf das Schiff ausrichten.
Zafixujte ho na tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ausrichten.
- Řeknu jí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's ihnen ausrichten.
- Já jim to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas ausrichten?
Řekněte mu, že volala Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihnen ausrichten:
Máma chce, abyste jim řekla:
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollten wir ausrichten.
Ale to jim musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir was ausrichten.
- Ať nechá zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich gerade ausrichten.
Nebo je to něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Was können wir ausrichten?
- Co proti němu zmůžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten.
Já jí to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihr ausrichten.
Vyřídím jí to, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf sie ausrichten.
Měj ho pořád zaměřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihm ausrichten.
Řeknu mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihnen ausrichten.
Můj strýc Quark ty svorníky nutně potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ich werd's ausrichten.
- OK, řeknu jí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's ihm ausrichten.
-Tohle mu vyřídím. -Jo, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich etwas ausrichten?
Mám mu nechat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich was ausrichten?
Kancelář Dr. Milese, s čím vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ich ausrichten.
- Jo, vyřídím jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten.
Já mu to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich etwas ausrichten?
Mohu mu předat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm was ausrichten?
Mám mu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das werd ich ihm ausrichten.
Povím mu, cos říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird es ausrichten.
Můj manžel bude hostitelem tohoto setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihm das ausrichten?
- Jistě, pošlu za ním Edwarda.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnt ihr schon ausrichten?
Co zmůžou tři chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich natürlich ausrichten.
Pozdravujte ji. -Jistě, budu.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Welsh lässt Grüße ausrichten.
Eric Welsh vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es ihm ausrichten.
- Já mu to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihr etwas ausrichten?
Mám jí neco vyrídit?
   Korpustyp: Untertitel
Was kann einer schon ausrichten?
Co zmůže jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie ihm etwas ausrichten?
- Mohla byste mu něco vřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kann er nichts ausrichten.
Tentokrát nám neublíží, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Allein können Sie nichts ausrichten.
Sám je nikdy nechytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten, ende.
Přizpůsobíme se, konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ober- und Unterschenkel vertikal ausrichten.
Stehno a bérec se nastaví do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Ober- und Unterschenkel senkrecht ausrichten.
Stehno a bérec se nastaví do svislé polohy.
   Korpustyp: EU
Würden Sie ihr das ausrichten?
Řekl byste jí to?
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach ausrichten und denken, ja?
Jen stůj a mysli, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihm ausrichten.
To víš že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Sumitra etwas ausrichten.
Řekni jí, Paro je dospělá!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm etwas ausrichten?
Chcete mu nechat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm was ausrichten?
Mám v úmyslu za ním zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, werde ich ihr ausrichten.
Ano, řeknu jí, že jste volal.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe lässt liebe Grüße ausrichten.
Mimochodem, Pheobe tě pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was können wir dagegen ausrichten?
- Jak to máme zvládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm etwas ausrichten?
Mám mu dát vědět?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man wenig ausrichten.
To nejsi pánem situace.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier nichts ausrichten.
S tímhle nic nezmůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihm was ausrichten?
Můžu mu předat zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das werd' ich ihr ausrichten.
- Ano. - Dobře, řeknu jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er lässt Grüße ausrichten.
Ne, poslal omluvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich Aiko ausrichten.
Řeknu jí, jak statečně jsi bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ihm ausrichten.
Jsem jeden nejčestnějších lidí z Kantonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ich Ihnen ausrichten.
Tohle mi poručil říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr lässt das ausrichten.
Můj pán mi poručil, abych to tak řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es offensichtlich ausrichten.
Očividně to bude u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir schon ausrichten?
Je to pro nás příliš velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Bree ausrichten.
Určitě to řeknu Bree.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd's ihm ausrichten, Professor.
- To udělám, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihr etwas ausrichten.
Jdi tam a promluv s paní Tomoe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Satelliten ausrichten.
Namiřte na tu oblast satelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du ihm etwas ausrichten?
- Předal bys mu zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Zelleninhalte am oberen Rand der Zellen ausrichten
Zarovnat obsah buňky k hornímu okraji buňky
   Korpustyp: Fachtext
Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen ausrichten
Zarovnat obsah buňky ke spodnímu okraji buňky
   Korpustyp: Fachtext
Und ich soll Ihnen eine Botschaft ausrichten.
A požádali mě, abych vám předal tuto zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr und Euer Zauber etwas ausrichten?
Zmohou něco tvoje kouzla?
   Korpustyp: Untertitel
Alles voll Polizei. Soll ich Grüße ausrichten?
Všude jsou tu poldové, nechceš někomu říct ahoj?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Boss lässt dir Grüße ausrichten.
- Pan Boss pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier auch nichts ausrichten.
To je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihr gerne ausrichten.
Dám jí vědět, že jste to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
2. Kompanie nach der 1. Kompanie ausrichten.
2. rota se seřadí podle první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm ausrichten. Auf Wiedersehen.
Požádám pana Ho, aby zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier wohl nichts ausrichten.
Tady opravdu nic nezmůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde das Essen ausrichten.
Jo, catering mám na starost já.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, ich könnt es dir ausrichten.
Protože říkal, že ti to můžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und Dr. Leekie lässt Grüße ausrichten.
A doktor Leekie vás pozdravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts gegen die ausrichten.
Nejsou k ničemu proti tankům a samopalům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ausrichten, keine Sorge!
Já to udělám, nedělej si starosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm ausrichten, Tony.
Vyřídím mu to, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ihm ausrichten, Sir.
- Hned, jak se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
Vaše kino vzbuzuje ohromný respekt, téměř jako kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich kann ihm was ausrichten.
Ne, ale já mu to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm eure guten Wünsche ausrichten.
Vyřídím mu vaše přání,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter lässt dir was ausrichten.
Doslechl jsem se o tvojí mámě!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es deiner Mutter ausrichten?
Povíš to prosím tvojí mámě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Primärneuroden neu ausrichten.
Potřeboval bych tady ještě něco přeskupit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Fleischbällchen kannst du nichts ausrichten.
Tvoje masové kuličky jsou proti mě k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, super. Ich werde es ihm ausrichten.
Skvěle, jo, řeknu mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
Možná bych mohla přijmout zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- kann ich ihm gerne etwas ausrichten.
Jestli uvnitř potkám vašeho přítele, ráda mu předám od vás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei kann dagegen nichts ausrichten.
Policie je na to krátká.
   Korpustyp: Untertitel
- Was könnte ich gegen ihn ausrichten?
Boha Wushu? Jak ho mohu porazit?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hier können Sie nicht viel ausrichten.
Tady se vám moc nedaří, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ausrichten, dass sie "Hi" sagt.
Mám tě pozdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es ihm von dir ausrichten.
- Vyřídím mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Lucinda ausrichten, okay?
Můžete to vyřidit Lucindě, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du ihm bitte ausrichten.
Klidně mu to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es meinem Team ausrichten.
Řeknu to svému týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
Poloha hlavy je tuze důležitá.
   Korpustyp: Untertitel