Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen sollten nicht auf bestimmte Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační opatření by neměla být zaměřena na obchodní značky.
Und wenn wir die Maschine auf ein bestimmtes Ziel ausrichten wollen?
A kdybychom chtěli, aby se stroj zaměřil na specifický cíl?
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na následující priority:
Captain, das Schiff richtet Laser auf uns aus.
Kapitáne, zaměřili na nás lasery.
Außerdem sei die Maßnahme nicht nur auf Unternehmen mit hohem Energieverbrauch ausgerichtet.
Kromě toho není opatření zaměřeno pouze na podniky s vysokou spotřebou energií.
Okay, ich will, dass du dich auf meine Gedanken ausrichtest.
'OK, Chci, aby ses zaměřila jenom na mé myšlenky.
Im Rahmen dieser Ziele sollten die Maßnahmen auf folgende Schwerpunkte ausgerichtet werden:
Při dosahování těchto cílů by se opatření měla zaměřit na tyto priority:
Sie sind ein Singlemann, und das System ist wirklich auf verheiratete Pärchen ausgerichtet.
Jste svobodný muž a systém je zaměřen hlavně na manželské páry.
Ist die Beihilferegelung auf einen bestimmten Wirtschaftszweig ausgerichtet?
Je režim podpory zaměřen na konkrétní odvětví činnosti?
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Zaměřte zbraně na první loď a palte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten mir etwas vom Vorsteher ausrichten.
Chtěl jste mi vyřídit něco od starosty.
Carson, bitte richten Sie Mrs. Bird aus, dass das Dinner wirklich köstlich war.
Carsone, vyřiďte paní Birdové, že večeře byla opravdu lahodná.
Gehen Sie nur voran, Frau Mann, ich komme dienstlich und habe Ihnen etwas auszurichten.
Snad abysme šli dovnitř, paní Mannová - anžto přicházím v ouřední věci a musím s vámi něco vyřídit.
Ich soll Ihnen ausrichten, Exzellenz, dass Frau Oberin unendlich bedauern,
Mám vám vyřídit, Excelence, že paní představené je nekonečně líto,
Kannst du sie gleich morgen überbringen und gleich morgen mir die Antwort sagen oder wenigstens ausrichten, wie du aufgenommen wurdest?
Můžeš jej doručit hned zítra a hned zítra mi sdělit odpověď nebo vyřídit, jak jsi byl přijat?
Chef, Janice lässt ausrichten, dass einiges wohl unsortiert ist.
Šéfe, máme vám vyřídit od Janice, že pár z nich nemusí mít indexy.
auch was du mir letzthin aufgetragen hast, werde ich gewiß ausrichten.
i to, cos mi uložil posledně, určitě vyřídím.
Nina hat angerufen. Ich soll ausrichten, dass es Teri und Kim gut geht.
Volala Nina, mám ti vyřídit, že Teri a Kim jsou v pořádku.
Zweimal hatte er schon, auf den Fußspitzen stehend, etwas auszurichten versucht, ohne von dem Mann oben beachtet worden zu sein.
Již dvakrát se, stoje na špičkách, pokusil něco vyřídit, aniž si ho ten člověk nahoře povšiml.
Würden Sie Mike ausrichten, dass ich es nicht schaffen werde.
Mohla bys prosím vyřídit Mikeovi, že nepřijdu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jüngsten, auf kurzfristige Effekte ausgerichteten Entscheidungen der EZB deuten darauf hin, dass die Geldpolitik nicht länger auf die Eurozone als Ganze ausgerichtet ist, sondern auf ihre Problemmitglieder.
Nedávná rozhodnutí ECB a jejich důraz na krátkodobé efekty naznačují, že měnová politika se už nezaměřuje na eurozónu jako celek, nýbrž na její problémové členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das RP6 war auf die Schaffung des Europäischen Wirtschaftsraums ausgerichtet.
6. rámcový program se zaměřoval na rozvoj Evropského výzkumného prostoru.
Bis zum Vertrag von Maastricht war die europäische Integration hauptsächlich auf den wirtschaftlichen und sozialen Bereich ausgerichtet.
Až do vstupu Maastrichtské smlouvy v platnost se evropská integrace zaměřovala především na hospodářskou a sociální oblast.
Die institutionellen Strukturen trugen nationalen Charakter und waren hauptsächlich auf den einheimischen Markt ausgerichtet.
Struktury institucí měly vnitrostátní základ a zaměřovaly se především na dodávku na domácí trh.
Die Innovationspolitik der EU sollte auf die Lücken in der Wertschöpfungskette ausgerichtet sein.
Politika inovací v EU by se měla zaměřovat na mezery v hodnotovém řetězci.
Auch die ROA wird als ungeeignet erachtet, weil sie auf die Summe der Vermögenswerte ausgerichtet ist.
VA je rovněž považována za neodpovídající, protože se zaměřuje na celkovou výši aktiv.
In unserer mündlichen Anfrage gehen wir auf das Thema Drittstaatsangehörige ein, das auf die Zukunft ausgerichtet ist.
V otázce k ústnímu zodpovězení se zaměřujeme na státní příslušníky třetích zemí. Týká se to budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Programme sind insbesondere auf Versöhnung, Wiederaufbau und politische Zusammenarbeit in der Region ausgerichtet.“
Programy se zaměřují především na usmíření, obnovu a politickou spolupráci v oblasti.“
Unserer Ansicht nach könnten alle Vorbehalte und Schwierigkeiten, die diesem Dialog entgegenstehen, ausgeräumt werden, wenn sich die verschiedenen mauretanischen Parteien nicht länger mit den Streitigkeiten und Forderungen der jüngsten Vergangenheit befassen, sondern ihre Gespräche stärker auf die Zukunft ausrichten würden.
Věříme, že počáteční podmínky a překážky, které působily při zahájení tohoto dialogu potíže, bude možno překonat, pokud se jednotlivé mauritánské strany budou snažit orientovat jednání do budoucna a nebudou se zaměřovat na požadavky a rozpory, které se týkají nedávné minulosti.
eine solche Tätigkeit auf irgend einer Weise auf diesen Staat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Staates, ausrichtet
se jakýmkoli způsobem taková činnost na tuto zemi nebo na několik zemí včetně této země zaměřuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Gelenkfahrzeugen müssen die zwei starren Teile parallel zu dieser Ebene ausgerichtet sein.
U kloubového vozidla se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Die vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach.
Ty čtyři jsou vyrovnány, ostatní se zařadí.
Die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel sind aufzubringen und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Bérce a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
Ihre vier sind ausgerichtet, die anderen kommen nach.
Ty čtyři jsou vyrovnány, ostatní se zařadí.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
U kloubového vozidla se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Sie müssen ihn nur auf die Pfeile ausrichten.
Stačí vyrovnat šipky do jedné řady.
Die Belastungsgewichte für die Unter- und Oberschenkel sind wieder aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Nasadí se závaží bérců a stehen a zařízení 3-D H se vyrovná.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3-D H-Einrichtung ist waagerecht auszurichten.
Holeň a stehno se zatíží závažím a zařízení 3-D H se vyrovná.
Der Hüftprüfkörper ist so auszurichten, dass die Mittellinie des Katapultsystems und die Längsachse des Prüfkörpers parallel zur senkrechten Längsebene des Fahrzeugs liegen.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso se vyrovná tak, aby střednice hnacího systému a podélná osa nárazového tělesa byly paralelní ke svislé podélné rovině zkoušeného vozidla.
Bei einem Gelenkfahrzeug der Klasse M2 oder M3 müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
U kloubového vozidla kategorie M2 nebo M3 se musí s touto rovinou vyrovnat dvě tuhé části.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In zwei Jahren wird die Europameisterschaft in Polen und der Ukraine ausgerichtet. Ich freue mich sehr darüber, dass Herr Belet, Frau Pack und Frau Vassiliou, die sich bisher so intensiv zu diesem Thema eingebracht hat, zu der Entscheidung gelangt sind, dass eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich vonnöten ist.
Za dva roky nás čeká mistrovství Evropy, které bude pořádat Polsko a Ukrajina, a proto mě velmi potěšilo rozhodnutí pana Beleta, paní Packové a paní Vassiliouové, která se ve věci velmi aktivně angažuje, že je v této oblasti potřebná harmonizace právních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regelmäßige Koordinierungssitzungen mit anderen VN-Einrichtungen wie dem UNODC und dem UNODA werden über den VN-Koordinierungsmechanismus für Maßnahmen gegen Kleinwaffen (CASA) sowie über andere Mechanismen ausgerichtet.
V rámci Koordinační akce OSN pro ruční palné zbraně (CASA) i dalších mechanismů jsou pořádána pravidelná koordinační zasedání s dalšími agenturami OSN, jako je Úřad OSN pro drogy a kriminalitu (UNODC) či Úřad OSN pro otázky odzbrojení (UNODA).
Ich wollte heute Abend die Feier ausrichten.
Já jsem chtěla dnes pořádat ten večírek.
Diese Party, die du ausrichtest?
Die Vertragspartei, die die Sitzung ausrichtet, sorgt für die praktische Organisation.
Smluvní strana, která pořádá zasedání, zajistí logistické záležitosti.
Miss O'Brien, wir stehen kurz davor, eine gesellschaftliche Hochzeit auszurichten.
Slečno O'Brienová, za chvíli budeme pořádat šlechtickou svatbu.
Isabella richtete Benefizveranstaltungen für eine hiesige Tierrettungsorganisation aus, also spenden wir die Einnahmen an sie.
Isabella pořádala charitativní akci pro místní útulek, takže zisk půjde jim.
Wir können Thanksgiving nicht ausrichten.
Letos nebudeme pořádat oslavu Díkuvzdání.
Die sonstigen Kosten für die Organisation der Tagungen werden von der Vertragspartei getragen, die die Tagung ausrichtet.
Ostatní výdaje spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.
Es ist bedauerlich, dass China, nachdem Peking im Jahr 2001 das Recht zugestanden wurde, die Olympischen Spiele auszurichten, die Situation der Menschenrechte im Land nicht wesentlich verbessert hat.
Je politováníhodné, že Čína významnějším způsobem nezlepšila stav lidských práv poté, co bylo Pekingu v roce 2001 uděleno právo pořádat olympijské hry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt wird das nicht vergessen, aber Worte alleine werden wenig ausrichten, Frau Präsidentin.
Svět v takovém případě nezapomene, ale pouhá slova nic nezmůžou, paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was können ein paar Männer schon ausrichten?
Co s pár lidmi asi tak zmůžu?
Das Beste, was ein staatlicher Plan ausrichten kann, ist, das Schlimmste zu verhindern.
Žádný vládní plán nezmůže více než zabránit nejhoršímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was können wir ausrichten, wenn Black Hand Kelly nicht gegen sie ankommt?
Když na ně nestačil Kelly "Černá ruka", co zmůžeme my?
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
Takto řečeno je jasné, že samotné naše výroky zmůžou málo pro urychlení vítězství pokusu o demokratickou revoluci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Beweise und ohne Zeugin kann ich nichts ausrichten.
Bez jakýchkoliv důkazů a beze svědka s tím nic nezmůžu.
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde.
Generální tajemník ví, že bez podpory členů, jejichž liknavost by v té či oné věci jinak rád pranýřoval, zmůže jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was kann der Mensch gegen solch tollkühnen Hass ausrichten?
Co člověk zmůže proti tak bezohledné nenávisti?
Es gibt nicht viel, was ein Mann alleine ausrichten kann.
Jeden člověk toho v ní sám moc nezmůže.
Meine Brüder und ihre Leibwächter werden gegen eine Vampirarmee nicht viel ausrichten können.
Mí bratři a jejich ochranka toho proti armádě upírů moc nezmůžou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
V říjnu 2007 uspořádá Belgie regionální shromáždění na vysoké úrovni, které se bude zabývat touto otázkou.
Linda sagte etwas davon, selbst eine Feier ausrichten zu wollen.
Linda říkala něco o tom, že by chtěla uspořádat ten večírek sama.
Eines der Auswahlkriterien wird sein, inwieweit der betreffende Staat in einer bestimmten Region willens und bereit ist, die Veranstaltung auszurichten.
Mezi kritéria výběru míst konání bude patřit odhodlání a závazek dotyčného státu v konkrétním regionu předmětnou akci uspořádat.
Könnte eine Lungenentzündung bekommen. Ich will doch das Frühstück ausrichten.
V zimě bych mohla chytit zápal plic, a já chci uspořádat svatební hostinu.
8. unterstützt das Vorhaben, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine große Konferenz für den Wiederaufbau und die nachhaltige Entwicklung von Haiti auszurichten;
8. podporuje myšlenku uspořádat pod záštitou OSN rozsáhlou konferenci o obnově a udržitelném rozvoji Haiti;
Und um das zu Feiern, werde ich zu meinen Ehren, ein Festessen ausrichten.
Na oslavu uspořádám slavnostní večeři na svou počest.
In den Filtern aus den unbehandelten und den getränkten Celluloseacetatfasern [A, I] sind die Fasern parallel zueinander ausgerichtet.
Ve filtrech z jednoduchých a impregnovaných vláken z acetátu celulózy [A, I] jsou tato vlákna uspořádána vzájemně rovnoběžně.
Ich richte ein Essen aus. Für die Gold-Circle-Förderer und ihre Familien.
Uspořádám večeři pro sponzory Zlatého kruhu i s rodinami.
Als es den Euro noch nicht gab , waren die Finanzsysteme national , d. h. auf die jeweilige Landeswährung , ausgerichtet .
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu .
Die Steine sind perfekt ausgerichtet.
Ty kameny jsou všechny dokonale uspořádány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat die Aufgabe, sicherzustellen, dass Systeme vorhanden sind, die darauf ausgerichtet sind, den Anforderungen für eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu entsprechen.
Komise má povinnost zajistit, aby fungovaly systémy, které dokáží zajistit splnění podmínek pro pozitivní DAS.
- Ich habe dort nicht viel ausrichten können.
- V poslední době jsem toho moc nedokázal.
Diese lobenswerten Ansätze haben aber gegen dieses Phänomen nichts ausgerichtet.
Žádná z těchto chvályhodných snah ovšem nedokázala fenoménu čelit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was denkst du denn, was du allein ausrichten kannst?
Co chceš sám dokázat, na vlastní pěst?
Die oben erwähnten Pilotprojekte sind vollkommen unzureichend und werden so gut wie gar nichts ausrichten können, um den Druck abzubauen, der bereits Italien und Malta betrifft, aber in naher Zukunft auch andere Mittelmeerländer betreffen wird.
Výše zmíněné pilotní projekty jsou zcela nedostačující a sotva dokáží zmírnit tlak, který již postihuje Itálii a Maltu, ale v blízké budoucnosti mu budou vystaveny i ostatní středomořské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit 36 Mann können wir nicht viel ausrichten.
S pouhými 36 muži, pane, toho moc nedokážeme.
Und schließlich ist es offensichtlich, dass wir mehr ausrichten können, wenn wir mit einer Stimme sprechen, da wir dann in der Lage sein werden, rationaler und klarer zu verhandeln, als das in Kopenhagen der Fall war.
A konečně, je zřejmé, že i náš vliv bude větší, pokud budeme vystupovat jednomyslně, protože pak budeme moci vyjednávat racionálněji a srozumitelněji, než jsme dokázali v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, was diese Dinger ausrichten können!
Zjistěme, co tyhle věci dokážou!
Du kannst hier nichts ausrichten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Wahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Máme volbu mezi ambiciózní a aktivní Evropou, nebo bázlivou Evropou, která se postaví po bok Spojených států a kterou osud rozvojových zemí nebude zajímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist darauf ausgerichtet, dass sie in seinen Geist gelangt.
Ten proces je postaven tak, že ona vstupuje do jeho mysli.
Erstens glaube ich nicht, dass wir unser Vorgehen an der Politik der Volksrepublik Chinas ausrichten sollten. Und noch weniger bin ich davon überzeugt, dass die Chinesen unsere wohlmeinenden Empfehlungen auch nur im Ansatz berücksichtigen werden.
V prvé řadě se nedomnívám, že by naše politika měla být postavena na stejnou úroveň s politikou Čínské lidové republiky, a ještě méně jsem přesvědčená o tom, že Číňané někdy vezmou naše doporučení ve vypravěčském stylu v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Körper wurde in der gleichen Position ausgerichtet, wie das silberne Skelett.
Jeho tělo je postaveno do stejné pozice jako ta stříbrná kostra.
· dieses System nach Kriterien ausrichten, die die Beitragskapazität der europäischen Bürger optimal zum Ausdruck bringen, wobei gleichzeitig auf eine Inanspruchnahme von Ausgleichsmechanismen für Einkommenszwecke verzichtet werden soll und stattdessen Ungleichgewichte durch eine „Reform der Ausgabenstruktur“ korrigiert werden sollen;
· postavit jej na kritériích, která optimálně vyjadřují „schopnost občanů Evropy přispívat“ a současně se vyvarovat „návratu ke kompenzačním mechanismům pro účely výnosů“, a místo toho opravit schodky „pomocí reformy struktury výdajů“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wechselkurse sollten auf koordinierte Weise neu ausgerichtet werden, um die Exporte aus Ländern mit Handelsbilanzdefizit zu steigern und die Importnachfrage von Ländern mit Handelsbilanzüberschuss anzukurbeln.
Směnné kurzy by se měly koordinovaně srovnat tak, aby stimulovaly vývoz ze schodkových zemí a dovozní poptávku v zemích přebytkových.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viper 2, ausrichten. Bin auf 6 Uhr.
Zmije dvě, srovnat ostruhy, jsem ti na šestce.
Das kann nicht schwerer sein, als jemanden den Rücken neu auszurichten.
Tohle přece nemůže být složitější, něž někomu srovnat páteř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle anderen Felder sind linksbündig ausgerichtet und werden gegebenenfalls aufgefüllt.
Ostatní pole se zarovnávají doleva s následujícími nulami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte dir Hochzeit ausrichten, die das Dorf noch nie gesehen hat.
Chtěl ti vystrojit svatbu, jakou osada ještě neviděla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Hochzeit ausrichten
vystrojit svatbu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte dir Hochzeit ausrichten, die das Dorf noch nie gesehen hat.
Chtěl ti vystrojit svatbu, jakou osada ještě neviděla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausrichten
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf das Schiff ausrichten.
- Ich werde es ausrichten.
- Ich werd's ihnen ausrichten.
Kann ich etwas ausrichten?
Řekněte mu, že volala Laura.
Sie sollen ihnen ausrichten:
Máma chce, abyste jim řekla:
- Das sollten wir ausrichten.
- Lass dir was ausrichten.
Könnte sich gerade ausrichten.
- Was können wir ausrichten?
Ich werd's ihr ausrichten.
Genau auf sie ausrichten.
Ich werd's ihm ausrichten.
Ich werd's ihnen ausrichten.
Můj strýc Quark ty svorníky nutně potřeboval.
- OK, ich werd's ausrichten.
- Ich werd's ihm ausrichten.
-Tohle mu vyřídím. -Jo, udělej to.
Darf ich etwas ausrichten?
Kancelář Dr. Milese, s čím vám mohu pomoci?
Darf ich etwas ausrichten?
Soll ich ihm was ausrichten?
Das werd ich ihm ausrichten.
Mein Mann wird es ausrichten.
Můj manžel bude hostitelem tohoto setkání.
Können Sie ihm das ausrichten?
- Jistě, pošlu za ním Edwarda.
- Was könnt ihr schon ausrichten?
Das werde ich natürlich ausrichten.
Pozdravujte ji. -Jistě, budu.
Eric Welsh lässt Grüße ausrichten.
Eric Welsh vás pozdravuje.
- Ich kann es ihm ausrichten.
Kann ich ihr etwas ausrichten?
Was kann einer schon ausrichten?
- Würden Sie ihm etwas ausrichten?
- Mohla byste mu něco vřídit?
Diesmal kann er nichts ausrichten.
Tentokrát nám neublíží, doktore.
Allein können Sie nichts ausrichten.
Ich werde es ausrichten, ende.
Ober- und Unterschenkel vertikal ausrichten.
Stehno a bérec se nastaví do svislé polohy.
Ober- und Unterschenkel senkrecht ausrichten.
Stehno a bérec se nastaví do svislé polohy.
Würden Sie ihr das ausrichten?
- Einfach ausrichten und denken, ja?
Das werde ich ihm ausrichten.
Du kannst Sumitra etwas ausrichten.
Řekni jí, Paro je dospělá!
Kann ich ihm etwas ausrichten?
Soll ich ihm was ausrichten?
Mám v úmyslu za ním zajít.
Ja, werde ich ihr ausrichten.
Ano, řeknu jí, že jste volal.
Phoebe lässt liebe Grüße ausrichten.
Mimochodem, Pheobe tě pozdravuje.
- Was können wir dagegen ausrichten?
Soll ich ihm etwas ausrichten?
So kann man wenig ausrichten.
Du kannst hier nichts ausrichten.
Kann ich ihm was ausrichten?
- Das werd' ich ihr ausrichten.
- Ano. - Dobře, řeknu jí to.
Nein, er lässt Grüße ausrichten.
Das werde ich Aiko ausrichten.
Řeknu jí, jak statečně jsi bojoval.
- Ich werde es ihm ausrichten.
Jsem jeden nejčestnějších lidí z Kantonu.
Das soll ich Ihnen ausrichten.
Mein Herr lässt das ausrichten.
Můj pán mi poručil, abych to tak řekl.
Wir werden es offensichtlich ausrichten.
Was können wir schon ausrichten?
Je to pro nás příliš velké sousto.
Ich werde es Bree ausrichten.
- Ich werd's ihm ausrichten, Professor.
- Du musst ihr etwas ausrichten.
Jdi tam a promluv s paní Tomoe.
Lassen Sie die Satelliten ausrichten.
Namiřte na tu oblast satelit.
- Würdest du ihm etwas ausrichten?
Zelleninhalte am oberen Rand der Zellen ausrichten
Zarovnat obsah buňky k hornímu okraji buňky
Zelleninhalte am unteren Rand der Zellen ausrichten
Zarovnat obsah buňky ke spodnímu okraji buňky
Und ich soll Ihnen eine Botschaft ausrichten.
A požádali mě, abych vám předal tuto zprávu.
Könnt ihr und Euer Zauber etwas ausrichten?
Zmohou něco tvoje kouzla?
Alles voll Polizei. Soll ich Grüße ausrichten?
Všude jsou tu poldové, nechceš někomu říct ahoj?
Mr. Boss lässt dir Grüße ausrichten.
Du kannst hier auch nichts ausrichten.
Das werde ich ihr gerne ausrichten.
Dám jí vědět, že jste to říkal.
2. Kompanie nach der 1. Kompanie ausrichten.
2. rota se seřadí podle první.
Ich werde es ihm ausrichten. Auf Wiedersehen.
Požádám pana Ho, aby zavolal.
Ich kann hier wohl nichts ausrichten.
Tady opravdu nic nezmůžu.
Ja, ich werde das Essen ausrichten.
Jo, catering mám na starost já.
Er meinte, ich könnt es dir ausrichten.
Protože říkal, že ti to můžu říct.
Oh, und Dr. Leekie lässt Grüße ausrichten.
A doktor Leekie vás pozdravuje.
Wir können nichts gegen die ausrichten.
Nejsou k ničemu proti tankům a samopalům.
Ich werde es ausrichten, keine Sorge!
Já to udělám, nedělej si starosti!
Ich werde es ihm ausrichten, Tony.
- Ich werde es ihm ausrichten, Sir.
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
Vaše kino vzbuzuje ohromný respekt, téměř jako kostel.
Nein, aber ich kann ihm was ausrichten.
Ne, ale já mu to vyřídím.
Ich werde ihm eure guten Wünsche ausrichten.
Deine Mutter lässt dir was ausrichten.
Doslechl jsem se o tvojí mámě!
Würdest du es deiner Mutter ausrichten?
Povíš to prosím tvojí mámě?
Ich muss ihre Primärneuroden neu ausrichten.
Potřeboval bych tady ještě něco přeskupit.
Mit den Fleischbällchen kannst du nichts ausrichten.
Tvoje masové kuličky jsou proti mě k ničemu.
Ja, super. Ich werde es ihm ausrichten.
Vielleicht kann ich ihr etwas ausrichten.
Možná bych mohla přijmout zprávu.
- kann ich ihm gerne etwas ausrichten.
Jestli uvnitř potkám vašeho přítele, ráda mu předám od vás zprávu.
Die Polizei kann dagegen nichts ausrichten.
- Was könnte ich gegen ihn ausrichten?
Boha Wushu? Jak ho mohu porazit?
Sir, hier können Sie nicht viel ausrichten.
Tady se vám moc nedaří, pane.
Ich soll ausrichten, dass sie "Hi" sagt.
- Ich werde es ihm von dir ausrichten.
Können Sie das Lucinda ausrichten, okay?
Můžete to vyřidit Lucindě, že ano?
Das kannst du ihm bitte ausrichten.
Ich werde es meinem Team ausrichten.
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
Poloha hlavy je tuze důležitá.