Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krankheit ist nicht ausgerottet und kann jederzeit wieder auftreten.
Tato choroba nebyla vymýcena a kdykoli se může objevit znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pocken wurden im Jahr 1979 weltweit ausgerottet.
Neštovice byly vymýceny na celém světě v roce 1979.
Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben es nur zweimal in der Geschichte geschafft, Viren vollständig auszurotten.
Podařilo se vymýtit pouze zcela dva viry v historii.
Kann das Haus wirklich offiziell erklären, der Terrorismus könne nicht ausgerottet werden?
Může tato sněmovna opravdu oficiálně vyhlásit, že terorismus nelze vymýtit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
Naši špičkoví medicínští odborníci pracují na metodě, jak lidské emoce izolovat a vymýtit.
Der Holzhammer Invasion könnte leicht mehr Schaden anrichten als die Unbill verursacht, die er ausrotten soll.
Kladivo invaze by snadno mohlo způsobit více škod, než jsou ty, jež chce vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die haben sie innerhalb von zwei Generationen ausgerottet.
Vymýtili jsme je během dvou generací.
Wir müssen den Hass ausrotten, ohne die Gewalt zu entschuldigen.
Nenávist musíme vymýtit, aniž bychom přitom ospravedlňovali násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Bohužel, jediným způsobem jak ji vymýtit, je spálit veškerá pole už při první známce nákazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pocken wurden selbst im entlegensten der armen Länder ausgerottet und auch bei der Kinderlähmung sollte das in naher Zukunft gelingen.
Neštovice byly vyhubeny i v těch nejzapadlejších chudých zemích; také dětská obrna je na ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung. Die bald ausgerottet wird!
Pan Bond je velmi vzácné plemeno, které bude ovšem brzy vyhubeno.
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
Dámy a pánové, v 17. století lidstvo vyhubilo druh ptáka - dronta mauricijského (tzv. doda).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir könnten endlich gewinnen, die Nol für immer ausrotten.
Ale nám to pomůže konečně zvítězit, a nadobro Noly vyhubit.
Kerosin rettete die Wale (die man fast ausgerottet hatte, um angeblich „erneuerbares“ Walöl als Beleuchtungsquelle zu gewinnen).
Petrolej spasil velryby (ty byly před jeho nástupem téměř vyhubeny lovem kvůli údajně „obnovitelnému“ velrybímu oleji, jímž se svítilo).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul schwört: Schon Höhlenmenschen machten es so, und nicht die Eiszeit rottete die Dinosaurier aus, sondern das Protein.
Paul tvrdí, že tu techniku používal už jeskynní člověk a že dinosaury vyhubil mužský protein, ne doba ledová.
Auf archäologisch gut untersuchten Inseln geben Knochenfunde Aufschluss über die Arten, die von den Polynesiern ausgerottet wurden und nun auf den Inseln nicht mehr zu finden sind.
Na těchto ostrovech, které byly archeologicky dobře prozkoumány, se nalezly kosti druhů, jež Polynésané vyhubili, takže nyní ostrovům chybějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde ausgerottet, weil er als Plage angesehen wurde.
Byl vyhuben, protože byl považován za škůdce.
Auch wenn wir vom günstigsten Fall ausgehen, nämlich dass SARS gegen Ende des Jahres ausgerottet sein wird, würde eine vermehrte Grippeimpfung und der leichtere Zugang zu ihrer Diagnostik Millionen Menschen weltweit nützen.
I když uvážíme nejlepsí možný scénář - totiž že SARS bude do konce tohoto roku vyhuben - zvýsená míra očkování proti chřipce a větsí dostupnost diagnostických prostředků přinese užitek milionům lidí na celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen. …zu dem Phänomen, das über die Erde fegte und uns fast ausrottete."
Dobrý den. …až po úkaz, který se přehnal světem a téměř nás vyhubil."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorgelegte Bericht sorgt für sorgsamen Schutz der Opfer, mit dem Ziel, das Phänomen auszurotten.
Zpráva v podobě, v jaké byla předložena, poskytuje důkladnou ochranu obětí s cílem tento jev vyhladit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Hitler chce vyhladit Židy v celé Evropě!
Die Justizministerin bezeichnete palästinensische Kinder als kleine Schlangen, deren Mütter ausgerottet werden sollten #Duma
Izraelská ministryně spravedlnosti označila palestinská nemluvňata za „malé hady“, jejichž matky by měly být vyhlazeny.
Und ich kenne keinen militärischen Grund, das Volk der Chulak auszurotten.
A nenapadá mě žádný vojenský důvod, proč vyhladit lidi na Chulaku.
"Wir müssen uns darum kümmern, dass das Schwein - das Tier, ohne das zu leben wir, die Rumänische Nation, uns nicht leisten können - nicht ausgerottet wird", rief ein sozialistischer Abgeordneter im Rumänischen Parlament vor ein paar Wochen in Panik aus.
,,Musíme zajistit, aby prase - živočich, bez něhož si my jako rumunský národ nemůžeme dovolit žít - nebylo vyhlazeno!"
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Glück, dass er angeschossen wurde, sonst hätte er das Revier ausgerottet.
Je dobře, že byl Joe postřelen. Jinak by byl celý okrsek vyhlazen.
es zerstört eine Lebensweise insofern, als dass die Amazonas-Indianer ausgerottet werden; drittens, aus der Sicht der Agrarproduktion wissen wir, dass die Produktionsstandards in keiner Weise die EU-Standards zur Einhaltung erfüllen.
Dochází tak nejen k ničení filtru kysličníku uhličitého, ale také k ničení určitého způsobu života, což dokazuje fakt, že byli vyhlazeni amazonští indiáni. Za třetí, z pohledu zemědělské produkce víme, že úroveň produkce v žádném případě neodpovídá evropským normám o shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zylonen sind ein tödlicher Gegner. Das Universum wäre ein besserer Ort, wenn sie ausgerottet würden.
Cyloni jsou brutální, smrtící protivník, a vesmír by byl o moc lepší místo kdyby byli včas vyhlazeni.
Wir müssen uns darum kümmern, dass das Schwein - das Tier, ohne das zu leben wir, die Rumänische Nation, uns nicht leisten können - nicht ausgerottet wird, rief ein sozialistischer Abgeordneter im Rumänischen Parlament vor ein paar Wochen in Panik aus.
Musíme zajistit, aby prase - živočich, bez něhož si my jako rumunský národ nemůžeme dovolit žít - nebylo vyhlazeno! Takto před několika týdny panicky křičel jistý socialistický poslanec v rumunském parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit kann man die Bevölkerung eines ganzen Gebietes ausrotten.
Je navržen tak, aby vyhladil veškerou populaci v kontrolované, přesně vymezené zóně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Massenimpfungen haben die Kinderlähmung weitgehend ausgerottet.
Masové očkování do značné míry vykořenilo obrnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist keine einfache Aufgabe, die Extremisten auszurotten, die durch barbarische Handlungen konfessionelle Spannungen erzeugen wollen.
Není vůbec snadným úkolem vykořenit extremisty, kteří se svými barbarskými činy snaží vytvářet sektářské napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Schwierigkeit betrifft den Umstand, dass Sharon anscheinend glaubt, es läge innerhalb der Möglichkeiten der Palästinensischen Behörde, jeden, von den Palästinensergebieten ausgehenden und auf Israel abzielenden Terrorismus auszurotten.
Druhá obtíž se týká faktu, že Šaron podle všeho vždy věřil, že palestinská samospráva je s to vykořenit veškerý terorismus vycházející z palestinských území a namířený proti Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings formulierte Barack Obama anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises 2009: „Wir müssen der ungeschminkten Wahrheit ins Auge sehen, dass wir in unserem Leben gewaltsame Konflikte nicht ausrotten werden.
Jenže jak prohlásil Barack Obama, když v roce 2009 přebíral Nobelovu cenu míru, „musíme začít tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US-Präsident Barack Obama formulierte es bei seiner Annahme des Friedensnobelpreises 2009 so: „Wir müssen beginnen, indem wir die harte Wirklichkeit anerkennen, dass wir zu unseren Lebzeiten gewalttätige Konflikte nicht ausrotten werden.
Ostatně prezident Barack Obama při přebírání Nobelovy cenu míru v roce 2009 prohlásil: „Začít musíme tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, in ihr wird der Gedanke, dass der Terrorismus vollständig beseitigt, dass er mit seinen Wurzeln ausgerottet werden muss, anscheinend nicht angenommen; Frau Muscardini von der UEN-Fraktion hat diesen Punkt in ihrem mündlichen Änderungsantrag angesprochen.
Jinými slovy to nevypadá, že bychom si mysleli, že lze terorismus zcela vymýtit, že ho lze vykořenit; a paní Muscardiniová ze skupiny UEN tento bod vznesla ve svém ústním pozměňovacím návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sie nicht ausrotten, Sie müssen sie bekehren!
Nemůžete je vyplenit, musíte je přeměnit.
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
Jak mám vyplenit ty pomstychtivé duchy, kteří se mi každou noc vysmívají?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Garten Eden, Mr. Talmann, war ursprünglich für Irland gedacht, denn schließlich rottete St. Patrick dort die Schlange aus.
Ta měla být v Irsku, kde svatý Patrik zahubil hada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Ponto und den Schüssen, die ihn jetzt in Oberursel trafen, sagen wir, dass uns nicht klar genug war, dass diese Typen, die in der Welt Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt, wenn sie ihnen im eigenen Hause gegenübertritt, fassungslos stehen.
K Pontovi a ke kulkám, které ho zasáhli v Oberurselu, říkáme: Nešlo nám do hlavy, že tihle lidé, kteří vyhlašují války a hubí lidstvo pak tváří tvář zločinu ve vlastním domě jen nečinně stojí..
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrotten"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen sie ausrotten.
Vyhlazení je jediná odpověď.
Wir mussten sie ausrotten.
Nákaza, kterou jsem zničili.
Willst du uns etwa ausrotten?
To je horší než vyhynutí.
Ist "ausrotten" das richtige Wort?
Chester will alle Naschtiere ausrotten.
Hele, Chester vyhladí všechny jídlozvířata.
Der Bürgermeister will das Wetten ausrotten.
Starosta chce vycistit mesto od hazardu.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
Můžou vymrdat celou lidskou rasu do úplnýho vyhlazení.
Deswegen muss ich sie ausrotten, verstehen Sie?
Musíme za tím udělat tečku. Rozumíte? Je to moje práce.
Zivilisationen ausrotten, um seiner eigenen Rasse zu helfen?
Vymazat celé civilizace, aby pomohl vlastní rase.
Dieses Land erlebt eine Verschwörung, die alle Ordnungskräfte ausrotten will.
V téhle zemi probíhá precizně naplánovaná genocida všech policistů.
Genauso würden die UN gern HIV, Malaria und Tuberkulose ausrotten.
Stejně tak by OSN ráda skoncovala s HIV, malárií a tuberkulózou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Cowboys erzählen überall, sie werden Sie ausrotten.
Kovbojové tu vykládaj na potkání, že s váma zametou.
Ein Mann, der Unkraut wie Taylor ausrotten kann.
Muže, který by se zakousl do Tayloru a odhalil jejich špinavosti.
Diese Spezies will alles Leben in unserer Galaxie ausrotten.
Tento druh hodlá očistit galaxii od všeho živého.
Man muß sie alle ausrotten, bis zum letzten Tier!
Musíme se jich zbavit za jakoukoliv cenu!
Damit kann man die Bevölkerung eines ganzen Gebietes ausrotten.
Je navržen tak, aby vyhladil veškerou populaci v kontrolované, přesně vymezené zóně.
Eine Krankheit lässt sich nicht ausrotten, aber häufig lässt sie sich kontrollieren.
Choroba je jev, který nelze eliminovat, ale často ho lze zvládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wurde dieses Virus als Mordwaffe konstruiert, dann will jemand den ganzen Clan ausrotten.
Pakliže byl ten virus vyšlechtěn pro vraždu, řekla bych, že někdo zřejmě půjde po celé rodině.
Eric hat noch Hausarrest, Weil er vor zwei Wochen die Juden ausrotten wollte.
Eric teď má domácí vězení za pokus o vymýcení Židů.
Er entwickelte sich zu einem größenwahnsinnigen Psychopathen, der jedes intelligente Leben im Universum ausrotten wollte.
Změnilo nás to, že se z něj stal psychopatický megalomaniak usilující o zničení všech známých forem inteligentního života ve vesmíru.
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Základní druhy budou vyhubeny, bude zamořen potravinový řetězec a regionální ekologická infrastruktura se zhroutí.
Deshalb beinhaltet die Behauptung, die Opposition wird Tudjmans HDZ bald ausrotten, ein grosses Risiko.
Není proto nijak jisté, že opozice porazí vládnoucí HDZ na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Laufe der Zeit wird dies gelingen und wir werden die Seuche ausrotten.
Za nějaký čas se nám podaří eliminovat phage navždy.
Sollte Pakistan Polio ausrotten können, würde das Land damit nicht nur seinen Teil zur weltweiten Eindämmung der Krankheit beitragen.
Vymýcením obrny nejenže by Pákistán splnil svou část úkolu ve snaze zcela svět nemoci zbavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Že najde lék na nějakou nemoc nebo vymyslí trvanlivou žárovku.
Andere meinen vielleicht, die Idee des Ausrottens von Hunger sei Unsinn, da wir nicht über die nötigen Mittel dazu verfügen.
Leckdo rovněž může tvrdit, že i samotná představa vymýcení hladu je nesmyslná, protože postrádáme prostředky, jak toho dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
Pokud se jedná o reformu společné organizace trhu, , pokud je nezbytná, musí zachovat evropské vinařství, ne se ho zbavovat nebo jej mrzačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir weitermachen wie bisher, werden wir letztlich eine enorme Menge an Meereslebewesen ausrotten und dabei die Nahrungskette, auf die wir selbst angewiesen sind, schwer beschädigen.
Setrváme-li v současném trendu, zničíme nakonec obrovské množství mořského života a silně poškodíme potravní řetězce, na které se spoléháme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Extremismus erzeugt Extremismus. Und wir Europäer laufen Gefahr, in einen Teufelskreis zu geraten, wenn wir das Übel nicht möglichst schnell an der Wurzel packen und ausrotten.
Extremismus plodí extremismus, a Evropa se vystavuje riziku uvíznutí v začarovaném kruhu, pokud pohotově nezareaguje a nevymýtí některé hlavní příčiny jeho vzniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings formulierte Barack Obama anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises 2009: „Wir müssen der ungeschminkten Wahrheit ins Auge sehen, dass wir in unserem Leben gewaltsame Konflikte nicht ausrotten werden.
Jenže jak prohlásil Barack Obama, když v roce 2009 přebíral Nobelovu cenu míru, „musíme začít tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, wir helfen bei der Neutralisation von Flotten, Sternenbasen, sogar Planeten. Aber wir würden keine Spezies komplett ausrotten. Und wir entwerfen keine Massenvernichtungswaffen.
Upřímně, pomůžeme při neutralizaci flotil, základen, dokonce i planety, ale nebudeme se podílet ničení celé rasy ani navrhování zbraní hromadného ničení.
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
V tomto ohledu je důležité, aby dovážené produkty splňovaly stejné požadavky jako výrobky Evropské unie, protože k čemu je řízení rybích populací udržitelným způsobem, když rybí populace ve světových oceánech budou ostatními obchodními partnery téměř vyhubeny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
US-Präsident Barack Obama formulierte es bei seiner Annahme des Friedensnobelpreises 2009 so: „Wir müssen beginnen, indem wir die harte Wirklichkeit anerkennen, dass wir zu unseren Lebzeiten gewalttätige Konflikte nicht ausrotten werden.
Ostatně prezident Barack Obama při přebírání Nobelovy cenu míru v roce 2009 prohlásil: „Začít musíme tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ein wunderbares Leben gelebt, aber die Lähmung meiner Hand erinnert mich täglich daran, warum wir dringend Polio ausrotten und sicherstellen müssen, dass alle Kinder Zugriff auf die nötigen Impfungen haben.
Prožil jsem nádherný život, ovšem ochrnutí ruky je mi každodenní připomínkou, proč musíme naléhavě usilovat o vymýcení obrny a zajistit, aby měly všechny děti přístup k potřebným vakcínám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die starke Einbindung in den Handel auf einem globalen Markt war einer der Gründe, warum sich Südkorea so rasch entwickelte und seine Armut in den letzten 65 Jahren ausrotten konnte.
Spoléhání se na obchodování na globálním trhu bylo jedním z hlavních důvodů, díky kterým se Jižní Korea vyvinula takovým tempem a v podstatě za posledních 65 let vymýtila chudobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wenn eine Seele, sich zu den Wahrsagern und zu den Totenbeschwörern wenden wird, um ihnen nachzuhuren, so werde ich mein Antlitz wider selbige Seele richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes."
"Duše, kteráž by se obrátila k hadačům a věštcům, aby smilnila, postupujíc po nich; postavím tvář svou proti duši té, a vyhladím ji z prostředku lidu jejího."
Zu Ponto und den Schüssen, die ihn jetzt in Oberursel trafen, sagen wir, dass uns nicht klar genug war, dass diese Typen, die in der Welt Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt, wenn sie ihnen im eigenen Hause gegenübertritt, fassungslos stehen.
K Pontovi a ke kulkám, které ho zasáhli v Oberurselu, říkáme: Nešlo nám do hlavy, že tihle lidé, kteří vyhlašují války a hubí lidstvo pak tváří tvář zločinu ve vlastním domě jen nečinně stojí..