Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausrotten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausrotten vymýtit 57 vyhubit 26 vyhladit 21 vykořenit 6 vyplenit 2 zahubit 1 hubit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausrotten vymýtit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Krankheit ist nicht ausgerottet und kann jederzeit wieder auftreten.
Tato choroba nebyla vymýcena a kdykoli se může objevit znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pocken wurden im Jahr 1979 weltweit ausgerottet.
Neštovice byly vymýceny na celém světě v roce 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es nur zweimal in der Geschichte geschafft, Viren vollständig auszurotten.
Podařilo se vymýtit pouze zcela dva viry v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Haus wirklich offiziell erklären, der Terrorismus könne nicht ausgerottet werden?
Může tato sněmovna opravdu oficiálně vyhlásit, že terorismus nelze vymýtit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
Naši špičkoví medicínští odborníci pracují na metodě, jak lidské emoce izolovat a vymýtit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holzhammer Invasion könnte leicht mehr Schaden anrichten als die Unbill verursacht, die er ausrotten soll.
Kladivo invaze by snadno mohlo způsobit více škod, než jsou ty, jež chce vymýtit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben sie innerhalb von zwei Generationen ausgerottet.
Vymýtili jsme je během dvou generací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hass ausrotten, ohne die Gewalt zu entschuldigen.
Nenávist musíme vymýtit, aniž bychom přitom ospravedlňovali násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Bohužel, jediným způsobem jak ji vymýtit, je spálit veškerá pole už při první známce nákazy.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrotten"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen sie ausrotten.
Vyhlazení je jediná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie ausrotten.
Nákaza, kterou jsem zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns etwa ausrotten?
To je horší než vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "ausrotten" das richtige Wort?
Líbí se nám "vyhubil"?
   Korpustyp: Untertitel
Chester will alle Naschtiere ausrotten.
Hele, Chester vyhladí všechny jídlozvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister will das Wetten ausrotten.
Starosta chce vycistit mesto od hazardu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
Můžou vymrdat celou lidskou rasu do úplnýho vyhlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss ich sie ausrotten, verstehen Sie?
Musíme za tím udělat tečku. Rozumíte? Je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisationen ausrotten, um seiner eigenen Rasse zu helfen?
Vymazat celé civilizace, aby pomohl vlastní rase.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land erlebt eine Verschwörung, die alle Ordnungskräfte ausrotten will.
V téhle zemi probíhá precizně naplánovaná genocida všech policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso würden die UN gern HIV, Malaria und Tuberkulose ausrotten.
Stejně tak by OSN ráda skoncovala s HIV, malárií a tuberkulózou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Cowboys erzählen überall, sie werden Sie ausrotten.
Kovbojové tu vykládaj na potkání, že s váma zametou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der Unkraut wie Taylor ausrotten kann.
Muže, který by se zakousl do Tayloru a odhalil jejich špinavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spezies will alles Leben in unserer Galaxie ausrotten.
Tento druh hodlá očistit galaxii od všeho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sie alle ausrotten, bis zum letzten Tier!
Musíme se jich zbavit za jakoukoliv cenu!
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man die Bevölkerung eines ganzen Gebietes ausrotten.
Je navržen tak, aby vyhladil veškerou populaci v kontrolované, přesně vymezené zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit lässt sich nicht ausrotten, aber häufig lässt sie sich kontrollieren.
Choroba je jev, který nelze eliminovat, ale často ho lze zvládat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wurde dieses Virus als Mordwaffe konstruiert, dann will jemand den ganzen Clan ausrotten.
Pakliže byl ten virus vyšlechtěn pro vraždu, řekla bych, že někdo zřejmě půjde po celé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Eric hat noch Hausarrest, Weil er vor zwei Wochen die Juden ausrotten wollte.
Eric teď má domácí vězení za pokus o vymýcení Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte sich zu einem größenwahnsinnigen Psychopathen, der jedes intelligente Leben im Universum ausrotten wollte.
Změnilo nás to, že se z něj stal psychopatický megalomaniak usilující o zničení všech známých forem inteligentního života ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Schlüsselarten ausrotten, die Nahrungskette verseuchen und die regionale ökologische Infrastruktur zerstören.
Základní druhy budou vyhubeny, bude zamořen potravinový řetězec a regionální ekologická infrastruktura se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beinhaltet die Behauptung, die Opposition wird Tudjmans HDZ bald ausrotten, ein grosses Risiko.
Není proto nijak jisté, že opozice porazí vládnoucí HDZ na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Laufe der Zeit wird dies gelingen und wir werden die Seuche ausrotten.
Za nějaký čas se nám podaří eliminovat phage navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Pakistan Polio ausrotten können, würde das Land damit nicht nur seinen Teil zur weltweiten Eindämmung der Krankheit beitragen.
Vymýcením obrny nejenže by Pákistán splnil svou část úkolu ve snaze zcela svět nemoci zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss schleunigst nach Hause und irgend 'ne Seuche ausrotten oder 'ne Glühbirne erfinden, die ein Leben lang hält.
Že najde lék na nějakou nemoc nebo vymyslí trvanlivou žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere meinen vielleicht, die Idee des Ausrottens von Hunger sei Unsinn, da wir nicht über die nötigen Mittel dazu verfügen.
Leckdo rovněž může tvrdit, že i samotná představa vymýcení hladu je nesmyslná, protože postrádáme prostředky, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
Pokud se jedná o reformu společné organizace trhu, , pokud je nezbytná, musí zachovat evropské vinařství, ne se ho zbavovat nebo jej mrzačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Macht bewaffnet, von jeder staatlichen Behörde die Informationen einzufordern, die sie braucht, wird die Kommission die Korruption durch das Reformieren des Staates systematisch ausrotten.
Vyzbrojena pravomocemi požadovat o kteréhokoliv státního úředníka informace, které právě potřebuje, bude jeho Komise systematicky vyvracet z kořenů korupci a tak reformovat celý stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir weitermachen wie bisher, werden wir letztlich eine enorme Menge an Meereslebewesen ausrotten und dabei die Nahrungskette, auf die wir selbst angewiesen sind, schwer beschädigen.
Setrváme-li v současném trendu, zničíme nakonec obrovské množství mořského života a silně poškodíme potravní řetězce, na které se spoléháme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extremismus erzeugt Extremismus. Und wir Europäer laufen Gefahr, in einen Teufelskreis zu geraten, wenn wir das Übel nicht möglichst schnell an der Wurzel packen und ausrotten.
Extremismus plodí extremismus, a Evropa se vystavuje riziku uvíznutí v začarovaném kruhu, pokud pohotově nezareaguje a nevymýtí některé hlavní příčiny jeho vzniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings formulierte Barack Obama anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises 2009: „Wir müssen der ungeschminkten Wahrheit ins Auge sehen, dass wir in unserem Leben gewaltsame Konflikte nicht ausrotten werden.
Jenže jak prohlásil Barack Obama, když v roce 2009 přebíral Nobelovu cenu míru, „musíme začít tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, wir helfen bei der Neutralisation von Flotten, Sternenbasen, sogar Planeten. Aber wir würden keine Spezies komplett ausrotten. Und wir entwerfen keine Massenvernichtungswaffen.
Upřímně, pomůžeme při neutralizaci flotil, základen, dokonce i planety, ale nebudeme se podílet ničení celé rasy ani navrhování zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
V tomto ohledu je důležité, aby dovážené produkty splňovaly stejné požadavky jako výrobky Evropské unie, protože k čemu je řízení rybích populací udržitelným způsobem, když rybí populace ve světových oceánech budou ostatními obchodními partnery téměř vyhubeny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
US-Präsident Barack Obama formulierte es bei seiner Annahme des Friedensnobelpreises 2009 so: „Wir müssen beginnen, indem wir die harte Wirklichkeit anerkennen, dass wir zu unseren Lebzeiten gewalttätige Konflikte nicht ausrotten werden.
Ostatně prezident Barack Obama při přebírání Nobelovy cenu míru v roce 2009 prohlásil: „Začít musíme tím, že si připustíme krutou pravdu, že za našeho života násilné konflikty nevykořeníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein wunderbares Leben gelebt, aber die Lähmung meiner Hand erinnert mich täglich daran, warum wir dringend Polio ausrotten und sicherstellen müssen, dass alle Kinder Zugriff auf die nötigen Impfungen haben.
Prožil jsem nádherný život, ovšem ochrnutí ruky je mi každodenní připomínkou, proč musíme naléhavě usilovat o vymýcení obrny a zajistit, aby měly všechny děti přístup k potřebným vakcínám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die starke Einbindung in den Handel auf einem globalen Markt war einer der Gründe, warum sich Südkorea so rasch entwickelte und seine Armut in den letzten 65 Jahren ausrotten konnte.
Spoléhání se na obchodování na globálním trhu bylo jedním z hlavních důvodů, díky kterým se Jižní Korea vyvinula takovým tempem a v podstatě za posledních 65 let vymýtila chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wenn eine Seele, sich zu den Wahrsagern und zu den Totenbeschwörern wenden wird, um ihnen nachzuhuren, so werde ich mein Antlitz wider selbige Seele richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes."
"Duše, kteráž by se obrátila k hadačům a věštcům, aby smilnila, postupujíc po nich; postavím tvář svou proti duši té, a vyhladím ji z prostředku lidu jejího."
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ponto und den Schüssen, die ihn jetzt in Oberursel trafen, sagen wir, dass uns nicht klar genug war, dass diese Typen, die in der Welt Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt, wenn sie ihnen im eigenen Hause gegenübertritt, fassungslos stehen.
K Pontovi a ke kulkám, které ho zasáhli v Oberurselu, říkáme: Nešlo nám do hlavy, že tihle lidé, kteří vyhlašují války a hubí lidstvo pak tváří tvář zločinu ve vlastním domě jen nečinně stojí..
   Korpustyp: Untertitel